Владимир Рубцов

Вид материалаРассказ
Подобный материал:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
  • Добро пожаловать домой, мистер Гаррет! Сегодня вечером вас ждёт горячий вкусный ужин с фруктовым десертом, тёплая семейная обстановка и грандиозный сюрприз, который приготовили вам ваши дети, разумеется с позволения миссис Гаррет и при моём участии.

Гаррет, слабо улыбнувшись в ответ, стал молча стаскивать с себя ботинки, мечтая поскорее освободиться от всей остальной одежды, в особенности от липкого и пропахшего потом пуленепробиваемого доспеха. Спустя некоторое время он уже стоял в душевой кабине, подставив себя прохладным сильным струям воды, которые старательно массировали молодое упругое тело, вымывая из него усталость и унося её куда-то прочь в подземный лабиринт сточных труб. После душа Гаррет почувствовал себя гораздо лучше и, переодевшись, уже спускался в гостиную, как в дверь позвонили. Он поспешил в прихожую и в следующее мгновение уже сжимал в своих объятьях Элен.

Наконец вся семья была в сборе и через некоторое время все её члены, включая тётушку Джейн, уже сидели за ужином, обсуждая события минувшего дня и планы на ближайший уик-энд. Дети, то и дело перешёптываясь, нетерпеливо ёрзали на стульях и нехотя ковыряли вилками тунца с жареным картофелем. Ни превосходный фруктовый десерт, приготовленный искусными руками тётушки Джейн, ни аппетитные взбитые сливки на этот раз не возымели своего обычного действия на детей. Заметив это, Элен озабоченно обратилась к ним:
  • Бетти, Майк, вы здоровы? Вас ничего не беспокоит?
  • Успокойтесь, миссис Осборн, — спокойно произнесла Джейн, приметив неподдельную тревогу в глазах Элен. — Ваши дети вполне здоровы. А что касается их удручённого вида и вялого аппетита даже при виде всех этих изумительных сладостей, то всему причиной сюрприз, который им не терпится открыть мистеру Гаррету. Не так ли, дети?

Потупив взор в притворном смирении, Майк и Бетти притихли на мгновение, а потом весело заулыбались и трижды прокричали хором: «Да! Да! Да!»

Тут же успокоившись, Элен вспомнила о сюрпризе, который она и дети, при участии тётушки Джейн, приготовили Гаррету на его день ангела. Сегодня как раз наступил этот день, и пришла пора порадоваться всем вместе. Гаррет любил наблюдать звёздное небо в самодельный телескоп и при этом мечтать о неизведанных тайнах космоса. Элен была приятно удивлена, когда Бетти и Майк однажды вечером тихонько подошли к ней, заговорщически переглядываясь, и показали проспект компьютерной установки, предназначенной для наблюдения звёздного неба в режиме виртуальной реальности. При этом мощный телескоп, подключённый к компьютеру с помощью специальных кабелей, мог находиться на крыше или чердаке, а наблюдатель — в комнате, где находится компьютер. Надев на голову специальный шлем с жидкокристаллическими экранами, можно было лёжа в постели наблюдать всё видимое в телескоп звёздное небо, используя разное увеличение, и даже слушать музыку. Элен очень понравилась эта идея, и уже на следующий день чек на довольно крупную сумму перекочевал из её рук в руки представителя фирмы, поставляющей этот изумительный компьютерный комплекс, который так и назывался «Звёздное небо».

И вот желанный миг настал. Не сговариваясь, они все разом поднялись из-за стола и направились в игровую комнату. Майк и Бетти бежали впереди всех, попеременно выкрикивая: «Сюрприз!», «Звёздное небо в вашем доме!», «Виртуальная реальность для вас!», «Только у нас, только для вас!».

Гаррет торопился не меньше других, ему передалось задорное нетерпение детей, и он поскорее хотел увидеть сюрприз. Наконец двери распахнулись, и посреди игровой комнаты, где за много лет скопилось множество самых разнообразных игрушек для мальчиков и девочек, Гаррет увидел новый компьютер с большим экраном. Он стоял на чёрном матовом столе, к которому было вплотную придвинуто удобное мягкое кресло на колёсиках. От системного блока компьютера, словно тонкие змеи, ползли два чёрных блестящих кабеля, скрываясь в декоративном отверстии под подоконником. На столе перед экраном монитора лежал тёмный предмет, отдалённо напоминающий шлем военного пилота с опущенным солнцезащитным стеклом, только без верхней крышки. Сбоку от непроницаемых «очков» располагался микрофон, как у астронавтов, здесь же отходил тонкий сероватый кабель, который тянулся к задней панели системного блока.

Разглядев всю эту компьютерную роскошь, предназначенную для него по такому ничтожному, на его взгляд, поводу, как день ангела, Гаррет сначала потерял дар речи, а затем быстро заморгал глазами и отвернулся. По его лицу тёплыми ручейками бежали солёные счастливые слёзы, которые он старался спрятать от окружающих. Он ничего не мог поделать с неожиданным и столь бурным приступом любви и благодарности жене, детям, тётушке Джейн… Гаррет закрыл глаза и продолжал стоять молча. Затопивший его душу океан чувств со всех сторон окружил «Летучий голландец» его глубинного «Я», нос корабля уверенно рассекал волны, то взлетая ввысь, то низвергаясь в бездну в такт водной стихии, а солёные брызги прозрачным дождём сыпались ему прямо в лицо и просачивались из глаз в виде слёз. Именно так, замерев и закрыв глаза, стоял Гаррет, оглушённый невиданным счастьем, которое подарили ему самые близкие люди.

Увидев необычную реакцию Гаррета на подарок, женщины и дети некоторое время стояли в нерешительности, не в силах вымолвить ни слова. Спустя пару минут Элен медленно подошла к нему и нежно обняла за плечи.
  • Гаррет милый, что с тобой? Почему ты плачешь, что произошло? — тихо спросила она, перебирая рукой его густые кудрявые волосы.
  • П-простите м-меня, м-мои д-дорогие милы люди, — всхлипывая и запинаясь, ответил Гаррет. — От с-счастья я что-то уж с-слишком расчувствовался и даже с-совсем забыл поблагодарить вас.

Немного погодя Гаррет продолжил уже спокойнее:
  • Наверное, это выглядело глупо, но я глубоко тронут вашим вниманием и счастлив до слёз. Такое со мной впервые в жизни. Простите, если я невольно испортил всем вам настроение. Я искренне рад и от всего сердца благодарю вас за этот великолепный подарок.
  • Раз так, то праздник продолжается, — уверенно сказала тётушка Джейн. — Майкл, Элизабет, берите своего папу под руки и расскажите ему, наконец, всё о вашем подарке, который его так сильно тронул.

В следующую минуту слёзы Гаррета были забыты, и в окружении дорогих ему людей, засев за компьютер, он стал под руководством Майка и Бетти вникать в его возможности. «Звёздное небо» обладал поистине великолепными качествами, и у Гаррета захватывало дух от предвкушения зрелища чарующих картин далёких звёздных скоплений, которые он сможет увидеть уже сегодня ночью.
  • А вот эта программа поможет тебе переключаться на режим дальнего поиска, — взахлёб объяснял восторженный Майк, — и ты сможешь стать капитаном звездолёта, бороздящим космический океан на сверхсветовой скорости.
  • Папа, а давай, пока не наступила ночь, поиграем в игру «Боязнь пауков», — неожиданно предложила Бетти. — Ведь «Звёздное небо» обладает самыми широкими игровыми возможностями. Так написано в инструкции и игра эта прилагается бесплатно в качестве приза за покупку.

Блаженно улыбающийся и обмякший в объятьях ребятишек Гаррет был готов на всё. Он был счастлив и согласно кивнул. Майк, с невероятной быстротой орудуя клавишами и «мышью», быстро загрузил и настроил игровую программу. На мониторе появился тускло освещённый чердак деревянного дома, через который надо было пройти, спасаясь от ядовитых пауков, к громадной паутине и уничтожить с помощью огнемёта здоровенный кокон с паучьими яйцами, висевший посередине под охраной гигантского смертоносного паука. При виде этой картины в душе Гаррета, где до этого момента царило безоблачное счастье, нехотя шевельнулось какое-то мрачное предчувствие.
  • Папа, поскольку ты сегодня виновник нашего семейного торжества, то тебе предоставляется право первым испытать невероятные ощущения жуткой реальности в шлеме виртуальной реальности, — торжественно объявил Майк.
  • К тому же, сказать по правде, — смущённо улыбаясь, продолжила Бетти, — мы уже попробовали это до тебя и…
  • И я говорю тебе от нас обоих, — перебил её Майк, — что это просто фантастика!

Гаррет несколько помедлил в нерешительности, потом пошарил взглядом комнату в поисках Элен и тётушки Джейн и только сейчас осознал, что он здесь уже давно один с детьми, а приглушённые голоса жены и няни доносятся откуда-то издалека из-за прикрытой двери игровой. Льющаяся вода и периодическое позвякивание посуды указали Гаррету на то, что женщины находятся на кухне и убирают со стола. Воодушевившись тем, что, по-видимому, всё в полном порядке, Гаррет несколько помедлил и, надев на голову шлем, довольно бодрым голосом скомандовал Майку: «Давай врубай! Покажем этим паукам!».
  • Папа, ты же забыл надеть перчатки, а без перчаток ты не сможешь пользоваться огнёмётом, — голосом терпеливого инструктора сообщил ему Майк.
  • Да папочка, без перчаток ничего не выйдет. Пауки набросятся на тебя и закусают до смерти, — сочувственно продолжила Бетти. — Допускается не больше двух укусов. Иначе не хватит запаса противоядия, которое ты сможешь найти в своей сумке сбоку. Правда, дополнительное противоядие можно найти в разных тайниках по ходу игры, но уж поверь мне, папочка, этим паукам лучше не попадаться! Бр-р-р!
  • Бр-р-р! — поёжившись в притворном страхе, подтвердил Майк.

Водрузив на руки смешные, напоминающие чем-то космические, перчатки, пронизанные проводами с многочисленными контактами, и взяв имитатор огнемёта, подключённый к ним, Гаррет сосредоточился на стереоскопической игровой заставке, которую он видел с помощью экранов шлема. Затем он поднял большой палец правой руки в знак удачи и решительно сказал: «Поехали!». Майк щелкнул пусковой клавишей и в следующее мгновение Гаррет волшебным образом очутился в старом деревянном доме перед витой лестницей, ведущей на чердак, как будто его перенесла сюда какая-то неведомая сила. С разных сторон то и дело доносились угрожающие звуки леденящей сердце музыки, способной заставить усомниться в своей храбрости даже самых отчаянных смельчаков. Гаррету стало не по себе. Несмотря на то, что в его руках было мощное оружие, испепеляющее всё вокруг в радиусе десяти метров, он вдруг почувствовал себя слабым и беспомощном в этом враждебном виртуальном мире. В нерешительности он стоял у подножия лестницы, невольно вслушиваясь в жуткую музыку, и медлил подняться по ней на чердак. В этот момент из забытья его вывел уверенный голос Майка — голос опытного инструктора, решительно сметающего на своём пути всякую неуверенность в себе:
  • Папа, будь внимателен! Медленно поднимайся по лестнице и ничего не бойся. Пауков здесь нет, они только на чердаке. Старайся не шуметь и не скрипеть, идя по лестнице, иначе пауки могут учуять тебя и напасть. Не обращай внимания на дурацкую музыку, она способна напугать лишь малышей, дующих в свои подгузники. Итак, иди вперёд, не шуми и будь готов применить свой огнемёт сразу, как только откроешь дверь. Удачи тебе, пап! Не бойся, мы с тобой!
  • Да, папочка, мы с тобой! — подтвердила слова Майка Бетти. — Мы будем следить за всем на экране монитора. Только здесь всё видно куда хуже, чем у тебя. Ну, папочка, с богом! Задай жару этим ядовитым паучишкам.

Устыдившись своей робости, Гаррет начал подъём по ветхой деревянной лестнице. Вдохновлённый на подвиг словами своих бесстрашных детей, он старался держаться ближе к стене, боясь, чтобы прогнившие ступени не провалились у него под ногами или предательски не скрипнули в неожиданно наступившей полнейшей тишине. Старая дощатая дверь неумолимо приближалась, тая за собой неведомую опасность. Через её щели в полумрак, окутывающий пространство лестницы, просачивались полосы тусклого голубоватого света, не предвещающие ничего хорошего. К горлу Гаррета подступил ком, его руки судорожно сжали огнемёт, а душа буквально натянулась как самая тонкая на свете струна, готовая лопнуть от малейшего прикосновения, издав на прощание жалобный звон. Собрав остатки вновь покинувшей его храбрости, Гаррет носком ноги медленно стал открывать предательскую дверь, за который в разных щелях, дырах и трещинах притаились ядовитые маленькие монстры, готовые в мгновение ока совершить отчаянный прыжок и нанести роковой укус. Открывая ужасную дверь, Гаррет стал вдруг одержим всеми своими страхами сразу, руки его онемели, сердце замерло, зрачки расширились, рот пересох, а по телу противно поползли липкие струйки холодного пота. Превозмогая дрожь в теле благодаря чудовищным усилиям, Гаррет, наконец, полностью открыл дверь и неуверенно шагнул в дверной проём навстречу неведомой опасности. Это было что-то новое, сверхжуткое. До сих пор он не испытывал такого всесокрушающего чувства страха. И этот бог страха не заставил себя долго ждать. Как только Гаррет перешагнул порог и оказался внутри чердака, в его голове, не в ушах, а именно в голове, раздался громкий и властный голос: «Добро пожаловать, мой доблестный Гаррет! Император Хорор приветствует тебя!» Этот леденящий душу голос оказался последней каплей, переполнившей чашу самообладания Гаррета. В следующее мгновение его сознание в спасительном инстинктивном порыве тотчас ринулось в бездну бессознательного существования. Впадая в беспамятство, Гаррет едва уловил, что он опрокидывается навзничь вместе с креслом, невольно отпрянув назад от звука грозного голоса. Последнее, что он увидел, прежде чем раствориться в забытьи — огромный паук в центре гигантской паутины, который подмигивал ему десятками отвратительно-злобных глаз и шептал его имя разными голосами.


IV


Элен и тётушка Джейн уже домывали посуду, когда в кухню внезапно влетел Майк. Его бледное испуганное лицо, сжатые кулаки и напряжённая поза, в которой он беззвучно застыл, лучше всяких слов сообщили женщинам о том, что произошло какое-то несчастье. Бросив всё, не говоря ни слова и не теряя понапрасну времени, Элен и Джейн со всех ног бросились в игровую. Очнувшийся через мгновение Майк догнал их на пороге, когда они уже своими глазами увидели случившееся. Посередине комнаты на спине, раскинув руки, лежал Гаррет. Он был без сознания, тяжело дышал и тихо постанывал. Его бледно-синяя джинсовая рубашка вся потемнела от пота. На голове Гаррета всё ещё был компьютерный шлем, скрывающий выражение его глаз, а рядом с его ногами валялось опрокинутое кресло. Бетти забилась в дальний угол комнаты и судорожно всхлипывала, повторяя всё время одну и ту же фразу: «Они ещё даже не выскочили, даже не выскочили!»

Элен сразу же бросилась к Гаррету, сдёрнула с его головы злополучный шлем и отбросила его прочь в сторону. Вслед за этим она стянула с его рук перчатки и зашвырнула их под стол. Глаза Гаррета поразили её, они были широко раскрыты, почти безжизненны и переполнены таким неподдельным ужасом, что Элен невольно пробрал озноб. Его хоть и тяжёлое, но ритмичное дыхание указывало, что жизнь ещё не покинула тело Гаррета. Она положила его голову к себе на колени и стала гладить густые упругие волосы, судорожно соображая о том, что же здесь могло произойти, когда ничто, казалось бы, не предвещало беды. На глаза Элен невольно навернулись слёзы, которые, переполняя их, падали на лицо Гаррета редкими горячими каплями. Тем временем, тётушка Джейн пыталась успокоить Бетти, взяв её на руки и прижав к себе. Немного овладев собой, Элен дрожащим голосом спросила у Майка, который в нерешительности замер у входа в комнату:
  • Майк, дорогой мой Майк! Пожалуйста, успокойся и расскажи мне, что же здесь случилось. От этого многое зависит, Майк. Без твоей помощи мы, быть может, не сможем помочь папе.

Взглянув в глаза Элен, Майк ещё какое-то время продолжал молчать, а потом заговорил почти без запинки:
  • Мама, я и сам толком не понял. Всё было нормально, мы предложили папе сыграть в «Боязнь пауков» и он согласился. Мы рассказали ему, как играть и, он только вошёл в дверь на чердаке, как вдруг резко напрягся, рванулся назад и упал, — Майк сделал паузу, а потом продолжил. — Его даже ни один паук не ранил, не было ещё пауков.
  • Может быть, папу ударило током? — попыталась выяснить Элен.
  • Да нет, — ответил Майк, — ничего подобного не было, мы же с Бетти уже играли в эту игру. Да и никакого замыкания я не заметил, с компьютером всё в полном порядке. Мы с Бетти даже держались за папу, но ничего не почувствовали, совсем ничего. Он вдруг просто резко рванулся назад, как будто чего-то сильно испугался, а потом упал вместе с креслом и больше не вставал. Мы сразу растерялись и поначалу ничего не поняли, потому что на экране монитора был лишь пустой чердак. Потом я сообразил, что у папы мог случиться приступ какой-нибудь редкой болезни, как показывали по телевизору в 911, и побежал к вам. Вот и всё, — закончил свой рассказ Майк.

Слегка успокоившись, Элен стала соображать, что же делать дальше. Гаррет продолжал лежать у неё на коленях с широко раскрытыми глазами. Его зрачки зияли, как чёрные дыры во вселенной. «Быть может, они выглядят именно так, — вдруг подумалось Элен, — эти чёрные дыры во вселенной человеческой души?» Глаза Гаррета притягивали к себе взгляд Элен чем-то необычным, чарующим, и незаметно для себя она впала в какое-то неприятное оцепенение. Прогнав усилием воли это наваждение, длившееся всего несколько секунд, Элен, попросила Майка вызвать «скорую помощь». Майк побежал звонить. Тётушка Джейн отвела всё ещё всхлипывающую Бетти в её комнату и вернулась к Элен. Завидное самообладание этой ещё не старой, крепкой душой и телом женщины, сумевшей в своё время с достоинством пережить чудовищный удар судьбы, невольно вселило в Элен надежду на лучшее. Она глубоко вздохнула, одной рукой утёрла начавшие уже подсыхать слёзы, а второй продолжала удерживать у себя на коленях голову Гаррета. Затем, окончательно взяв себя в руки, тихо спросила няню:
  • Джейн, чтобы всё это могло бы значить?
  • Даже не знаю, что и сказать, — ответила Джейн. — Может быть, сердечный приступ или кровоизлияние в мозг? — продолжила она в раздумье. — Но ведь мистер Гаррет ещё очень молод и никогда не жаловался ни на сердце, ни на головные боли. Он даже к врачу обращался редко и за здоровьем своим следил как надо. Нет, это что-то совсем необычное, здесь необходимы специальные познания в медицине, Элен. Давай не будем гадать и подождём доктора, он вот-вот приедет. А вот и Майк, — закончила тётушка Джейн.

Майк подошёл вплотную к матери и уселся рядом с ней и отцом прямо на пол. Немного отдышавшись, он сообщил:
  • Скоро приедут. Меня спросили, что произошло, и я рассказал в двух словах. Дежурный на станции сообщил, что пришлёт к нам невролога. Он так и сказал, что к нам выезжает невролог.
  • Спасибо, сынок, — тепло поблагодарила его Элен. — Папе пока не хуже, он, по-видимому, просто спит с открытыми глазами, — успокоила она Майка.
  • Если вы позволите, то до прихода доктора я сосчитаю его пульс и прослежу за дыханием, — предложила тётушка Джейн.
  • Конечно, Джейн, — отозвалась Элен.

После того, как тётушка Джейн провела это нехитрое обследование, оказалось, что и пульс, и частота дыхания у Гаррета оказались почти вдвое реже, чем обычно. Это лишь прибавило загадок к тому странному происшествию, свидетелями которого они так нежданно оказались. С задумчивым видом Джейн удалилась встречать машину скорой помощи и та не заставила себя долго ждать. Буквально через пять минут в комнату в сопровождении Джейн и медсестры широкими быстрыми шагами вошёл высокий молодой тёмнокожий доктор в тёмно-зелёном спецкостюме. На его шее висел стетоскоп, а из бокового кармана блузы выглядывала металлическая рукоятка какого-то инструмента. В одно мгновение оценив обстановку, доктор произнёс спокойным уверенным голосом:
  • Я доктор Джексон, невролог. Дежурный передал мне по рации, что молодой человек внезапно потерял сознание. Если вы не против, мэм, то я хотел бы сразу осмотреть больного.

Лишь молча кивнув в знак согласия, Элен осторожно приподняла голову Гаррета со своих колен и опустила её на ковёр. Гаррет при этом не издал ни звука. Уступая своё место доктору Джексону, Элен поднялась с пола, отошла в сторону и встала рядом с Джейн. Майк тут же присоединился к ним. Все молча ожидали первых результатов осмотра и не мешали врачу надоедливыми преждевременными расспросами.

Смешно склонившись над больным своё, будто переломившись в нескольких местах, врач долго щупал пульс, измерял кровяное давление, прослушивал стетоскопом сердце и дыхание Гаррета. Затем он пристально смотрел ему в глаза сначала просто так, а потом при помощи специального продолговатого фонарика и линзы тщательно изучал глазное дно. После этого Джексон извлёк из кармана небольшой блестящий молоточек и несколько раз ударил им по определённым местам на руках и ногах Гаррета, а также по его подбородку. Напоследок, буркнув себе под нос что-то непонятное, он в нескольких местах слегка уколол кожу Гаррета небольшой притуплённой иглой и ей же провёл по подошвам предварительно обнажённых стоп больного. Во время осмотра доктору Джексону во всём помогала медсестра, которую, как выяснилось позже, звали Карен. Она была подстать доктору — такая же молодая, тёмнокожая, стройная, сильная. Наконец доктор поднялся, привычным движением отряхнул свои штаны и с задумчивым видом обернулся к родным Гаррета. С полминуты Джексон помолчал, тщательно взвешивая каждое слово, а затем, скромно улыбнувшись, произнёс долгожданные утешительные слова:
  • Не волнуйтесь, мэм. Жизни вашего мужа в данный момент ничего не угрожает. Я провёл тщательный осмотр пациента и смею вас заверить, что не нашёл никаких признаков кровоизлияния в мозг или инфаркта.

Выждав непродолжительную паузу и дав всем немного осознать радостное известие, доктор Джексон продолжил:
  • Мистер Гаррет, если я верно произношу имя вашего мужа, по каким-то пока неясным причинам впал в глубокий летаргический сон. Пациент нуждается в срочном обследовании в клинике. Это пока всё, что я вам могу сообщить.

Получив согласие Элен на госпитализацию и покончив с формальностями, доктор Джексон отдал необходимые распоряжения медсестре. Через пару минут двое санитаров унесли на носилках бесчувственного Гаррета в машину скорой помощи. Элен изъявила желание поехать в клинику вместе с мужем. Наспех собравшись, она попрощалась с детьми и сказала напоследок их няне: