Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
, поле
) степени формальности ситуации (степень знакомства собеседников)
) психологического фактора (ощущения близости, вражды)
Таким образом, пол является лишь одним из факторов, влияющих на выбор тех или иных языковых форм.
В результате многочисленных исследований, можно выделить общие тенденции в выражении вежливости к собеседнику. Во-первых, к близким обращаются менее вежливо, чем к малознакомым, вне зависимости от пола и возраста. Это характерно и для мужчин, и для женщин, которые в разговоре с членами семьи употребляют орэ (я) и аната (ты), что невежливо говорить вышестоящих или малознакомым лицам. Во-вторых, возраст оказывает больше влияния на степень вежливости, чем пол. Чем старше собеседник, тем вежливее речь говорящего. В-третьих, наименее вежливо будут обращаться к родителям, супругам и близким людям (ровесникам, друзьям, людям, младше, чем говорящий). Наиболее вежливым будет обращение к малознакомым, вышестоящим по служебной лестнице и людям старшего поколения. Однако существует большая разница в речи мужчин и женщин. Муж, обращаясь к жене, использует грубые сниженные выражения, к примеру, повелительные формы сказуемого: Моттэ курэ (принеси), а жена использует более вежливые формы: Моттэ кинасай (принесите). Это можно объяснить традиционно сниженным положением женщины в японской семье. Говорящий также может действовать в зависимости от обстоятельств конкретной ситуации. Так, при просьбе, и мужчины, и женщины используют более вежливые формы и сложные конструкции. В качестве примера можно обозначить моси вакэ годзаимасэн, ситэ итадакэру то аригатай то омоу н дэсу кэдо. (извините, пожалуйста, я была бы вам очень признательна, если бы вы были настолько любезным, чтобы..).
Можно сделать вывод, что и у мужчин, и у женщин степень вежливость будет определяться преимуществом собеседника. Хотя и мужчины, и женщины согласны, что самым вежливым будет обращение к начальнику, однако при обращении к нему будут использовать разные уровни вежливости. Ватакуси Танака Фукудзо: дэс.( Я Танака ФукудзоJ (обращается отец к божествам). Цума но Томико дэ годзаимас. (Я его жена Томико). Даже в общении с подругой женщина старшего поколения скажет: гориппана о-нива дэ годзаимасу ва нэ. (какой чудесный сад!), в мужской речи это звучало бы как ии нива да на. (красивый сад). Такие различия объясняются культурной разницей, которая состоит в том, что существуют разные критерии оценки степени вежливости, которая усваивается в процессе воспитания и утверждения в обществе.
В нашем опросе на вопрос Должна ли женщина использовать более вежливую речь ответили следующее. Некоторые мужчины до 40 ответили отрицательно, однако в большинстве случаев ответ был положительным и получен от мужчин старшего возраста. Женщины считают, что такой подход неправильный, и так ответили 36%, остальные испытывали затруднения с ответом.
В результате вышло, что и мужчины, и женщины в возрасте до 30 не поддерживают традиционного мнения о более высокой вежливости женской речи. Некоторые опрошенные пояснили свою позицию. Они считают, что женщины и мужчины должны быть равны по положению, поэтому уровень их вежливости не должен отличаться, и отдельно отметили, что вежливость не связана с фактором полом.
.3.2 Грамматические конструкции выражения вежливости
Для выражения категории вежливости в японском языке существуют несколько грамматических способов. Сюда относятся присоединение префиксов вежливости о,го, суффиксов сан, сама, использование почтительных выражений (сонкэй хё:гэн), скромных выражений (кэндзё: хё:гэн), нейтрально-вежливых выражений (тэйнэй хё:гэн), слов-украшений (бикаго) и снижение степени категоричности высказывания опускания сказуемого (эллипсиса) и присоединения модально-экспрессивной частицы.
Мы рассмотрим префиксы вежливости в сочетании с именами существительными. Мужчины и женщины используют префиксы о,го для повышения степени вежливости слова, к которому префикс присоединяется. Обычно это существительные обозначающее одежду, продукты, части тела, блюда, украшения: о-чя (чай), о-сасими (блюдо сасими), о-фуро: (ванна), о-чяван (чашка). Часто присоединяется к словам о-канэ (деньги), о-тэнки (погода), о-сё:гатсу (Новый год), о-кяку (гость). Мужчины используют такие префиксы только в особо формальной обстановке, если хотят быть особо вежливыми. В повседневной жизни употребляют без префиксов. Женщины же, наоборот, используют префиксы независимо от обстановки.
Мужские женские
бэнто:о-бэнто: обед
канэо-канэ деньги
хаси о-хаси палочки
хонго-хонкнига
О-канэ нан ка мондай дзя най. (деньги не проблема) (женщина средних лет).
Орэ но бэнто: (мой обед) (молодой юноша)
Женщины используют чаще префиксы о, го, чем мужчины, поскольку они не являются исключительной особенностью женской речи.
В речи женщин всех возрастных групп присутствуют префиксы вежливости, однако у мужчин с возрастом наблюдается тенденция к уменьшению количества префиксов вежливости, у женщин, наоборот, увеличивается. Исходя из результатов исследований, проведенных японскими учеными в 1989 г, процент использования префиксов был особенно высок в возрасте после 50 лет и от 20 до 30лет. В первом случае причина заключается в том, что эти женщины воспитывались в довоенный период, когда от женщины ожидали более высокий уровень вежливости речи. В 20 лет девушки поступают на работу, и в силу возрас?/p>