Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?и одинаково употреблялось, но теперь аната, как и ватаси, становится женским местоимением [В.Алпатов, 71].

Личные местоимения подразделяются на группы в зависимости от возраста говорящего. Различия в употреблении прослеживаются в разном возрасте у мужчин и женщин: у мужчин - в 45-50, у женщин - в возрасте около 30лет[там же]. Например, атакуси используют только женщины старше 30лет. Пожилые люди используют местоимения, которые сейчас уже уходят из речи, как например, васи - в мужской пожилой группе.

М. Сиба провел исследование на материале диалогов японских романов и получил следующие результаты.

 

Местоимения 1-го лица

Местоимениямужчиныженщиныватакуси, ватаси12%атаси1%боку70%-орэ18%-

Местоимения 2голица

Местоимениямужчиныженщиныаната15%анта2%кими60%-омаэ19%9%

По результатам видно, что боку, орэ, кими являются преимущественно мужскими местоимениями, а атаси и аната - женскими.

Атаси нэ, дзутто нэ, ано иппики нэко да то омотта н дэсунэ. Я все время думала, что это кошка. (молодая девушка) (драма NHK)

Боку ва томодачи га сукунай. У меня мало друзей (мальчик-подросток) (манга)

Слишком частое использование местоимений расценивается японцами как невежливость или даже грубость по отношению к собеседнику, поэтому изучающим японский язык рекомендуется избегать использование местоимений.

Таким образом, можно сделать вывод, что на выбор местоимения влияет пол говорящего и собеседника, возраст и уровень вежливости, а также ситуация и стиль общения.

 

.2.2 Существительные

В японском языке различают слова, свойственные только женщинам или только мужчинам, хотя эти слова могут относиться к одним и тем же понятиям, т.е обладать схожей семантикой. Некоторые слова могут использоваться регулярно, другие - ситуативно. Если проанализировать то, что положило начало появления таких двух пластов лексики, то это связано с закрытостью круга женщин от круга мужчин. Женские слова употреблялись жрицами, монахинями в храмах, в среде придворных дам, актрис, гейш. Сегодня таких слов насчитывается немного. Так, хара (живот) считается мужским словом, женщины пользуются более вежливым словом, онака, однако, по мнению Идэ, возможным и в мужской речи. Специфически женским считается слово огуси (волосы), охия (холодная вода), омия (подарок) - слова, этимологически содержащие приставку -о.

Для иллюстрации различий между мужской и женской речью О.П. Фролова в работе Японский речевой этикет (лингвистический аспект) приводит пример предложения, которое в русском языке в обоих вариантах мужском и женском, переводится одинаково: Я проголодался (проголодалась), хочется поесть что-нибудь вкусное [О.П. Фролова, 44]

Мужской вариант: Орэ хара хэтта на, наника умай моно куитай на.

Женский вариант: Атаси онака суйта ва, наника ойсий моно табэтай ва.

Орэ я (для мужчин), aтаси я(для женщин); хара живот (употребляется исключительно в мужской речи), онака живот (употребляется преимущественно в женской речи, хотя и не исключается в мужской речи); хэру проголодался от устойчивого словосочетания хара - га хэру проголодаться; суку проголодаться от устойчивого словосочетания онака - га суку, которое употребляется преимущественно в женской речи, хотя возможно его употребление и в мужской речи; умай вкусный употребляется преимущественно в мужской речи, a ойсий вкусный в женской и мужской речи; куу есть - только в мужской речи, считается грубым глаголом, женщины его не употребляют; табэру есть глагол нейтрально-вежливого стиля, используется и мужчинами и женщинами; на - модально-экспрессивная частица грубого мужского стиля, и ва - модально-экспрессивная частица женской речи.

Ниже представлена таблица употребления существительных (таблица содержит также и имена прилагательные и глаголы, непосредственно связанные с конкретными существительными)

 

Русский эквивалентМужчиныЖенщиныживотхараонакаводамидзуохиясоленоститсукэмонооко:ко:вкусныйумай, ойсийойсийестькуу, табэрутабэруедамэсиосёкудзиволосыкамиогусиподарокмиягэомияпроголодатьсяхэрусуку

Иногда мужчины используют женские слова. Однако обратное явление наблюдается очень редко.

Онака га суйта кэдо нэ. (Ты, наверное, проголодалась) (Парень своей девушке).

Лексические различия заметны и в обращении к членам семьи. В проведенном нами опросе больше половины женщин ответили, что, говоря о муже, употребляли карэ (он) и отто (мой муж), хотя раньше преобладало сюдзин (мой муж, супруг). Мужчины говорят канай (моя жена) и канодзё (она). При непосредственном обращении супругов друг к другу четверо из девяти замужних ответили, что обращаются к мужу без добавления суффиксов, трое называют мужа аната (ты), двое - нээ (экспрессивная частица), либо имя+сан (суффикс вежливости). Можно сделать вывод, что при обращении к мужу уровень вежливости снижается. Женщины более старшего поколения (от 30 до 50 лет) используют более вежливые формы (имя +сан), чем молодые (до 30 лет), которые стремятся разговаривать с мужем на равных. Такие изменения можно объяснить как возрастными особенностями, так и положением женщины в семье. Если в семье женщина - равноправный член, и с мужем они одного возраста, то она будет обращаться к нему на чян (уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно используется при обращении к детям)