Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
жений, стандартные, вежливые формы, меньше словотворчества, предпочтение прямому значению слова, частое использование местоимений, существительных, отрицательных частиц не, ниБольше грубых выражений, использование слов в новых значениях, словотворчество.Стиль речиМногословны, множество вопросов, больше слов ответной реакции, частое использование вводных слов, частицыНемногословныписьмоОсобый стиль письма (китайский - особая форма закодированного женского письма, японский - хирогана)Японский - иероглифика
японский гендерный фонетический лексика
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ЖЕНСКОЙ И МУЖСКОЙ РЕЧИ НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
Как отмечает В.М.Алпатов, различия мужского и женского вариантов японского литературного языка проявляются почти на всех ярусах языковой системы. Одинаковы лишь фонемы и правила их сочетаемости, но уже в области интонации есть расхождения. Наиболее явно отличаются друг от друга два варианта в области грамматики и лексики [В.Алпатов, 70]. Так как особенности мужской и женской речи проявляются на таких языковых уровнях, то ниже будут рассмотрены каждый уровень по отдельности.
.1Гендерная специфика японского языка
.1.1 Фонетические особенности речи
В Японии люди, работающие в сфере услуг или на телевидение, а в особенности женщины, говорят, используя высокий тон с восходящей интонацией. В некоторых рекламных агентствах новичков специально обучают говорить более высоким тоном. Р. Лакофф утверждает, что восходящая интонация делает речь более вежливой, менее категоричной, так как говорящий не навязывает своего мнения собеседнику, и утверждение остается открытым для предоставления собеседнику свободы выбора. Независимо от того, на каком языке произнесена фраза, восходящая интонация будет восприниматься как более дружелюбная, эмоциональная, вежливая, чем ровная и нисходящая.
Высота тона в некоторых случаях определенно связывается с женской или мужской речью. Например, частицы ва, ё, но в конце предложения произносятся женщинами с восходящей интонацией и являются особенностями женской речи, как более эмоциональной. По данным К. Киндаичи в японском языке женщины 84% времени используют восходящую интонацию, чем мужчины 60%.
Д. Сибамото указывает на три фонетические особенности в японском языке, которые проявляются в неформальном общении.
) ассимиляция звука [р], которая происходит перед гласным или носовым: вакаранай - ваканнай (не знаю)
) редукция звука [и]. И в женкой и мужской речи встречается рассяру вместо ирассяру( (Вы) идете?) , ситтеру вместо ситтеиру (Я знаю).
) удлинение звуков связано с повышенной эмоциональностью и наиболее характерно для женщин. Сугоку - сугго:ку ёкатта (очень очень хорошо), тотемо - тоттемо таносикатта ( было очень весело).
В настоящее время пока нет серьезных исследований по вопросам фонетической разницы в двух вариантах языка, и поэтому данная область нуждается в дальнейшем изучении.
.2 Лексико-грамматические особенности речи мужской и женской речи
.2.1 Личные местоимения
Система личных местоимений - это одна из областей японского языка, где наиболее очевидна разница между вариантами языка. Расхождения, в основном, проявляются в системе местоимений 1го и 2го лица (для местоимений 3го лица расхождений нет). Лишь самое вежливое ватакуси одинаково используется и мужчинами, и женщинами. Далее следуют расхождения. Только мужчины говорят про себя боку (обычное), орэ (невежливое) и васи (невежливое, сейчас устарело), только женщины - атаси (фамильярное), атакуси (вежливое, сейчас устаревает). Местоимение ватаси употребляют и те, и другие, однако для женщин оно является стандартным, а для мужчин - вежливым (несколько менее вежливым, чем ватакуси), и сейчас устаревает, будучи свойственным людям старшего поколения [В. Алпатов, 70].
ассу омаэ га дайкирай да. Я тебя ненавижу (младший брат старшему) (драма NHK)
Мо:ичи сэнсэй ва аната но ассуа кавайсо: да то иттета. Господин Моичи сказал, что тебя жалко (девушка парню) (драма NHK)
С. Идэ упорядочил местоимения в порядке убывания по степени вежливости.
Мужское - женское
Ватакуси - ватакуси
Ватаси - атакуси
Боку - ватаси
Орэ - атаси
Заметна тенденция к установлению основных местоимений 1лица во всех случаях, кроме самых вежливых и грубых ситуаций. Для мужчин - боку, для женщин - ватаси. Это общепринято для младшего и среднего поколения. К примеру, надпись в зоопарке гласит: котоси ва боку но тоси дэсу (Этот год - мой год). Текст подается от имени животного (бычка).
Наличие многих местоимений 1го лица, различаемых по полу говорящего, создают большие трудности для переводчиков, так как необходимо отмечать характеристики, неизвестные из оригинала.
Среди местоимений 2ого лица имеются грубое омаэ, фамильярное кими и анта и более вежливое, чем остальные, но сейчас теряющее вежливость аната. В вежливых ситуациях говорящих избегает аната, обращаясь к собеседнику в 3м лице.
Ээ Мидори-чан ва Сайпан ни итта кото га ару но. Разве тебе Мидори довелось побывать на Тайване. (пожилая женщина девушке)
Кими - самое частое местоимение в мужской речи, но недопустимое для женщин по литературным нормам, омаэ - тоже мужское, анта - чаще можно встретить у женщин, хотя возможно и у мужчин. В фамильярной речи женское анта соответствует кими у мужчин. Аната до недавнего време?/p>