Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

? частицу ё к повелительным формам, а мужчины - к простым формам сказуемого.

Одоройта но ва боку мо онадзи да ё. К моему удивлению, я такой же. (мужчина)

Нихон га скина дакэ нан да ё. Люблю ведь только Японию (создатель сайта)

Ия, аната ва варуй хито дзя най то омотте имасу ё. Нет, я думаю, вы не плохой человек (женщина полицейскому)

Ё:ко, корэ ва дзуруй ва ё. Ёко, так нечестно (две сестры)

Модально-экспрессивная частица нэ придает предложению оттенок требования согласиться с высказыванием. В таком случае она произносится с удлинением. Но сочетание ва нэ считается отличительной чертой женской речи.

Яякосий ва нэ. Как же сложно (девушка)

Кирэй ва нэ. Как красиво (девушка)

Частица на в отличие от нэ выражает некоторую дистанцию между собеседниками. Мужчины используют для подчеркивания сильных эмоций, решительности, требования ответа. Женщины же - для того, чтобы подчеркнуть дружбу, близость отношений.

Ханнин ва Хатаяма ка, Фурутани ка? Доччи даро: на. Так кто же преступник Хатаяма или Фурутани? (полицейский)

Корэ, омаэтачи, сонна вагамама о иу нара, сё:гатсу ни отосидама яранай кара на. Эй, вы если будете так шуметь, не получите новогодних подарков (мужчина детям)

Амари, о номи ни нару но ва икэмасэн на. Вам не стоит так много пить (девушка юноше)

Модально-экспрессивные частицы играют важную роль в речи японцев. Они придают дополнительный оттенок высказыванию, выражают эмоциональное состояние говорящего, его настроение. Рассматривая современное состояние системы модально-экспрессивных частиц, можно отметить тенденцию к нивелировке в современном японском языке. Тем не менее, сложившиеся стереотипы устойчивы в сознании японцев. Изменения происходят очень быстро, чтобы быть осознанными и признанными нормой.

Рассмотрев некоторые особенности лексики, можно сделать следующие замечания. В сфере лексики не удается четко выделить различия между мужской и женской речью. Некоторые особенности женской лексики сохранялись на протяжении долгого времени и вошли в словарный запас современных женщин. Также пол и возраст влияют на выбор тех или иных языковых форм. Особенно это заметно на материале личных местоимений и модально-экспрессивных частиц. Поэтому при рассмотрении лексических особенностей нельзя было не учитывать этих двух факторов.

В речи женщин старшего поколения сохраняется больше женских слов и частотность их употребления выше. Это наблюдается в случае личного местоимения ватакуси, модально-экспрессивных частиц ва и но. Речь мужчин старшего поколения не сильно отличается от языка других возрастных групп.

Различия отмечаются и в речи молодого поколения, куда относятся студенты, ученики, а также молодые, поступившие на службу девушки. Их словарный запас обогащается за счет появления новых слов, переосмысления старых лексических единиц, заимствований. Происходит сближение мужской и женской речи молодого поколения в использовании модально-экспрессивных частиц и даже личных местоимений. Немаловажным фактором здесь является профессия. Количество работающих женщин возрастает; им приходится использовать на работе язык, считающийся мужским, далее начинают использовать его в простой бытовой речи, что и дает право нам говорить о нивелировке.

 

.3 Вежливость мужской и женской речи в японском языке

 

В данной главе мы попытаемся рассмотреть влияние указанных ранее факторов, таких как возраст, социальный статус, индивидуальные предпочтения, на степень вежливости высказывания мужской и женской речи. Под степенью вежливости понимаются языковые средства выражения разного рода социальных (в широком смысле этого слова) отношений между говорящим, его собеседником и людьми, о которых идет речь. В основе системы лежит противопоставление вежливых и невежливых грамматических форм или слов. Вежливые формы и слова показывают нейтрально-вежливое, уважительное, подобострастное, приниженное и т.д. отношение говорящего к некоторому лицу, невежливые - грубое, высокомерное, фамильярное, дружеское и т.д. отношение говорящего, они же (будучи обычно более простыми по форме) употребляются и тогда, когда вообще нет никакого лица, отношение к которому надо выражать.

В этой части будет проведен анализ грамматических выражений у мужчин и женщин на примере префиксов о, го и особых форм сказуемого.

 

.3.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

Одной из особых и самых сложных характеристик японского языка является система вежливой речи. Считается, что разные уровни вежливости возникают из потребности выразить отношения между участниками речевого акта. В японском языке, считается, что вежливые формы приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации.

Исследования японских лингвистов выявили, что, действительно, у женщин есть тенденция выражаться более вежливо, нежели мужчины. Однако встает вопрос, каким образом пол влияет на степень вежливости; является ли это врожденной характеристикой или существуют дополнительные факторы.

По мнению западных японоведов, общественные правила вежливости определяются следующими факторами: собеседник, тема, конкретные обстоятельства. В этом случае вежливость понимается как социальная дистанция между участниками коммуникации. Дистанция между собеседниками формируется под влиянием

) принадлежности к определенному классу, а также статусе, возрасте