Категоризация и информативный спектр картины мира

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

рессивно окрашенным значением, лишь в редких случаях они могут быть использованы в качестве нейтральных средств обозначения. Такая яркая эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Именно в области фразеологии наиболее ярко проявляется ее национально-специфический характер, тесная и яркая связь языка и культуры, эксплицируется своеборазие ценностных ориентации инокультурной общности (Райхштейн, 1982; Аллаярова, 1987; Мальцева, 1991, 1993).

Компаративные фразеологические единства (КФЕ) являются особым подвидом фразеологических единств (И.И. Чернышева, Н.В. Располыхина). КФЕ состоят, как правило, из 2 либо 3 компонентов с зафиксированными взаимоотношениями, "на базе которых происходит трансформация элемента сравнения в элемент усиления и обобщенной характеристики" (Располыхина, 1982, 144). Устойчивые сравнения характеризуются следующими основными признаками: сравнительная семантика; постоянство субъекта и объекта сравнения, а также признака, лежащего в основе сравнения; и составляющими их элементами: понятие, требующее пояснения; понятие, служащее пояснением, соединительный элемент, например dumm wie Bohnenstroh sein, bleich sein wie der Tod, arm wie eine Kirchenmaus, essen wie ein Scheunendrescher и т.д. Подобные устойчивые сравнительные группы характеризуют качественные аспекты личности через сопоставление с конкретным образом. Наиболее продуктивными являются модели глагол+\уіе+существительное и прилагательное + wie +существительное, например:

(63) Edda langte tiber den Tisch und druckte Antonias Arm. Schdtzchen, sagte sie, ich bin so froh fur dich, dafi du diese Chance bekommst. Sie bestellte eine Mousse au Chocolat zur Feier des Tages und sah sich dann wie Hecht im Karpfenteich im Restaurant um nach neuem Modelfleisch (Dorrie, 1992, 42).

На уровне словосочетания мы обращаемся к рассмотрению фразеологических единиц качественной оценки действий и манеры поведения человека, которые группируются вокруг Я-внешнего, Я-психосоматического, Я-социального и Я-поведенческого (Приложения 17-23).

Я-внешнее

В данном разделе мы рассматриваем такие фразеологизмы немецкого языка, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п. Характеристикой высоких и тощих людей можно считать такие фразеологизмы, как, например, eine lange(durre) Hopfenstange или eine lange(dttrre) Bohnenstange. Компоненты lang- и dtirr-усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину. Также здесь следует отметить этнокультурный компонент данных фразеологизмов, поскольку они основаны на определенных особенностях образа жизни данной этнокультурной общности: в немецких деревнях с давних пор выращивали хмель (для производства национального напитка - пива) и бобы, то есть вьющиеся растения, которым для того, чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении "очень высокий человек" - eine lange Latte, тоже носит шутливо-иронический характер (букв.: длинная палка, рейка).

Фразеологизмы, характеризующие людей маленького роста, могут заключать в себе как положительную, так и отрицательную оценку. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho. Однако уже с определенной долей насмешки употребляется в отношении маленьких людей каит drei Kdse hoch sein.

Крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно-метафорической основе этого значения фразеологизмами типа Haut und Knochen sein, мысль же о том, что человек обладает хорошим здоровьем, и как следствие прекрасным цветущим внешним видом, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: wie Blut und Milch aussehen. Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими-то особыми, национальными чертами, она скорее общенациональна, поскольку соответствия прослеживаются и в других языках, ср. кровь с молоком, коэ/са да кости. Для метафорического описания высшей степени проявления худобы, то есть изможденности используются выражения eine wandelnde Leiche, ein wandelndes Gerippe, характеризующие человека по внешнему виду.

Некоторые фразеологизмы характеризуют предпочтения в одежде, стиль, умение (или неумение) одеваться, например er geht in Sack und Asche/er ist in Sack und Asche gekleidet - то есть быть одетым в бесформенные, немодные вещи, фасоном напоминающим мешок, и в целом производящих впечатление "сереньких".

Существуют также и такие фразеологизмы, которые через внешний вид человека характеризуют его внутренние качества, например wie ein begossener Pudel dastehen. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой. Такие же яркие образы вызывают фразеологизмы eine lahme Ente, ein immermuder Sack.

Фразеологизмы с компонентами-зоонимами, например ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh также характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); ein scheues Reh -хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля). При этом признаки животного условно переносятся на человека.

Я - психосоматическое (Приложение 17)

Также как и при анализе сложных имен существительных, мы относим в да