Категоризация и информативный спектр картины мира

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

нную подгруппу фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности, отдельные черты характера и эмоциональность.

Ум, способности, интеллект, житейская мудрость - это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Поскольку голова как часть человеческого организма представляет собой своего рода "вместилище" разума, то смыслообразующим ядром многих фразеологизмов, выражающих оценку умственных способностей человека, является именно слово "der Kopf в сочетании с различными прилагательными, например ein heller (klarer, offener) Kopf sein/einen hellen (klaren, offenen) Kopfhaben:

(73) Thomas, das ist ein solider und ernster Kopf; er mufi Kaufmann werden, daruber besteht kein Zweifel. Christian dagegen scheint mir ein wenig Tausendsassa zu sein. (Mann, 2000, 15)

Выбор прилагательного, выступающего в роли уточняющего атрибута, ограничивается не только стандартной словарной сочетаемостью, но и авторской интенцией. В отношениях pars pro toto выбор прилагательного определяется семантикой целостного объекта - подчеркиваться может не только ясность ума, но и быстрота соображения или природная смекалка. Также широко употребляется фразеологизм ein gelehrtes Haus sein, ein wandelndes Lexikon sein, который характеризует человека, обладающего самыми разносторонними знаниями.

Ряд фразеологических оборотов немецкого языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopfhaben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Они, как правило, имеют фамильярный, грубоватый оттенок (Приложение 17).

Поскольку одним из наиболее ярких показателей интеллектуального развития личности является речь, то целый ряд фразеологизмов содержат в себе характеристики манеры речевого общения, стиль коммуникации и содержание разговора (как правило, с отрицательной стороны): reden wie ein Buck, eine grofie Klappe haben, leeres Stroh dreschen - переливать из пустого в порожнее, Itigen wie gedruckt - врать как по-писаному.

Насколько многообразны черты характера людей, настолько многообразна и фразеология, отражающая эти качественные характеристики личности. Многие фразеологические единицы несут в себе аксиологический компонент, поскольку разные черты характера людей получают различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе, от восхищения (доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля и т.д.) до осуждения (трусость, зависть, грубость, лживость и т.д.), например zwei Ііпке Hande habe, кеіп Wasserchen truben konnen, das Herz auf dem rechten Fleck haben, wie Espenlaub zittern.

Я - поведенческое (Приложения 18-20)

Одной из возможностей характеризации личности выступают действия, поступки, поведение в той или иной обстановке. На наш взгляд, можно выделить целый ряд фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Для усиления эмоциональности такой оценки реальные возможности людей, их достоинства и недостатки зачастую гипертрофируются. Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных черт характера через определенные поведенческие особенности, в немецком языке достаточно велико. В составе данной подгруппы мы считаем возможным выделить следующие смысловые разделы:

а) фразеологизмы, характеризующие определенные модели поведения, егожизненную установку (Приложение 18);

б) фразеологизмы, характеризующие определенные аспекты организациижизни (Приложение 19,20).

Я - социальное (Приложения 21-23) Фразеологизмы, характеризующие социальное положение

В данную подгруппу мы отнесли фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом. В составе этой группы молено выделить следующие семантические разряды:

Фразеологизмы, характеризующие материальное положение (Приложение 21);

  1. Фразеологизмы, характеризующие положение в обществе (Приложение 22);
  2. Фразеологизмы, характризующие межличностные отношения (Приложение 23);

Следует отметить преобладание ФЕ, несущих в себе пейоративную оценку, поскольку ФЕ реже выражают похвалу, отдавая предпочтение иронии, насмешке, шутке.

Сравнительные обороты

В своей когнитивной деятельности человек метафорически осмысляет не отдельные элементы действительности, а целостные ситуации. В результате этого возникает некоторый образ, который может быть лингвистически репрезентирован при помощи устойчивых и окказиональных сравнительных оборотов, когнитивное содержание которых основано на образном концепте ситуации. В данном разделе наряду с фразеологическими единицами нам хотелось бы упомянуть также и окказиональные сравнительные обороты, например:

(65) Sie (Angela Merkel) wurde bald in die Ecke der kiihlen Naturwissenschaftlerin gestellt, es wurde ein Zweifel gezogen, dass sie „ menschliche Warme" besitzt. Nach der Kur Kohlers stehe sie „als Metzgerin mit blutiger Schurze" da. Merkel vereiste. Sie wurde wirklich kalt. Sie antwortete kurz und scharf und blieb nichts schuldig (DER SPIEGEL 43/04, 25).

Образные сравнения - это широкий класс явлений, которые предоставляют в распоряжение носителя языка стандартные средства вербализации знаний о мире с помощью ситуационных образов. Оформление сравнительной конструкции может иметь ряд вариантов, но всегда включает два обязательных члена - предикат и субстантив. Сравнение может проходить по различным схемам, например: "человек - челов