Категоризация и информативный спектр картины мира

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

ек"

(66) Katrin warf ihm beim Absetzen ihres Glases einen prufenden Blick zu. Er sahso wenig wie ein Mafiaboss aus wie ihr Deutschlehrer in der Oberstufe(Hauptmann, 2002, s.174).

или

(67) „Das ist nicht normal", sagte Peter, als ich aufstand und unter die Duscheging. „Du reagierst ja wie ein Kerl!" (AMICA 01/2001, 65).

"человек - другое живое существо"

(68) Wie eine Furie war sie ins Zimmer gesturzt. Beschdmt murmelte sie „ Tut mirleid. " Und brachte die Kinder ins Bett. (Ehrhardt 1994,31).

"человек -животное"

(69) „Котт, kuschle dich an. Ich bin warm wie ein kanadischer Bar", lockteHannes (AMICA 01/2001, 66.).

или

(70) Aber manchmal verschwand er ohne ein einziges Wort des Abschieds, dannHit sie wie eine Katze, die sich die Knochen gebrochen hat (Dorrie 1992, 16).

или

"человек - явление природы"

(71) Frauen sind oft eifersuchtig oder neidisch. Ihre aggressiven Gefuhle aberhalten sie im verborgenen, bis sie plotzlich, ungebremst, wie ein Vulkanausbrechen. (Ehrhardt, 1994, 27).

He являясь устойчивыми, подобные сравнительные обороты, тем не менее, основаны на общеизвестных образах. Содержащийся в них окказиональный компонент дополнительно усиливает метафоричность всего высказывания, и дает таким образом возможность проявиться лингвокреативному потенциалу автора.

 

3.5 Метафорический потенциал категории качества, актуализированный лексико-грамматическими аномалиями на уровне предложения

 

Являясь информативной единицей, предложение обладает большими коммуникативными возможностями и, как следствие, большим прагматическим потенциалом.

В предложении, как в единице коммуникации, заключены разнообразные возможности выражения отношения автора к предмету речи, к ситуации, к адресату, в том числе, выражение оценки качественных проявлений действительности.

Метафорический потенциал предложения может актуализироваться благодаря соответствующим изменениям лексико-морфологических признаков и синтаксических связей.

Вслед за Е.И. Шендельс мы понимаем под грамматическими метафорами структуры, возникающие на основе контраста между грамматическим значением формы и ее лексическим наполнением (Шендельс, 1972). Анализируя роль грамматической метафоры в формировании значения слова, В.Н. Телия указывает на то, что существование лексико-синтаксических аномалий является закономерным для языка явлением (Телия, 1981). Говоря о функциях косвенных номинаций, В.Н. Телия, кроме того, подчеркивает, что наряду с функцией обозначения элементов действительности, косвенная номинация играет огромную роль в строевой организации языка, обеспечивая поверхностно-синтаксическое согласование абстрактных имен существительных - опредмеченных событий, качеств, и отвлеченных понятий с соответствующими предикатами - сказуемыми, задавая их выбор и обуславливая тем самым формирование вторичных предикатов, обслуживающих сферу непосредственно ненаблюдаемой действительности. Они лишены реальной денотации и соотносятся с образным представлением об обозначаемом (Телия, 1981).

Рассмотрим некоторые способы реализации метафорического потенциала качественных характеристик, актуализирующихся в предложении.

Нарушение сочетаемости в синтагме

Употребление слов в буквальном значении следует определенным синтаксическим и семантическим правилам, нарушение которых ведет к абсурду или противоречию. Буквальное употребление слова обычно создает у говорящего некоторый набор стандартных представлений и эти представления в принципе разделяются всеми членами данной языковой общности. Обратимся к следующему примеру:

(72) AMICA-Frauen sind keine Playmates, sondern Ladys der S-Klasse: Smart. Sexy. Single. Souveran. Selbstandig. Sportlich (AMICA 01/01, 162).

Сопоставление и сравнение предполагаемых личностных качеств целевой группы журнала для женщин АМІСА с техническими характеристиками автомобиля марки Мерседес С-класса (то есть технически самой совершенной модели представительского класса с очень высокой стоимостью) лишено реальной денотации и основывается на метафорическом переносе. Идея мерседеса является частью общей системы идей и представлений общества, достаточно четко определенных для того, чтобы позволить детальное перечисление отдельных качеств, которые могут быть использованы как для описания лиц, так и предметов, например, smart -умная, изящная, красивая женщина/ изящная умная машина; sportlich -спортивная женщина/спортивная машина и т.д. Следовательно, эффект метафорического использования слова "S-Klasse" применительно к человеку состоит в актуализации соответствующей системы общепринятых ассоциаций. Все эти возможные суждения о качествах должны быть мгновенно порождены в сознании и тотчас же соединиться с имеющимся представлением о главном субъекте (о человеке), образуя необычное сочетание смыслов.

Нарушение грамматического рода

Для немецкого языка в качестве характерных средств, реализующих метафорический потенциал высказывания за счет использования грамматических средств, можно отметить противоречие между грамматическим родом прямого и переносного значения существительного. Употребление языкового элемента в непервичной функции порождает новый смысл, несводимый к механической сумме смыслов элементов, составляющих предложение и является свидетельством выбора наиболее информативной формы реализации авторской интенции. В результате лингвокреативной деятельности смысловые элементы, несовместимые в стандартной схеме, сопоставляются друг с другом, и обеспечивают создание яркого образа. Рассмотрим более подробно пример, основывающийся на присвоении существительному несвойственного ему грамматичес?/p>