Исследование языковых особенностей древнеанглийской дидактической прозы
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Вµская мысль раннего средневековья не выходила за рамки натурального хозяйства.
Точно так же теоретики складывавшегося феодального общества, рисуя его в виде трехчленной системы во главе с монархом, называют только духовенство и монахов (тех, кто молятся), рыцарство (тех, кто сражается) и крестьян (тех, кто пашет землю). Городского населения, ремесленников и купцов они не упоминают. Не потому, разумеется, что роль этих групп населения была совершенно незначительна, а потому, что в обществе ХI-XII вв. старые понятийные схемы до такой степени сохраняли свою былую силу, что позволяли игнорировать живое многообразие конкретной действительности.
Если труд земледельца столь же необходим для функционирования социального организма, как молитвы монахов и клириков и ратные подвиги воинов, то городские занятия (в особенности торговля) оставались сомнительными и подозрительными с точки зрения господствующей этики. Недоверие к торговцу крестьян и пренебрежительное высокомерие знати находило обоснование в учении Церкви.
Отношение общества к купцу было очень противоречивым. С одной стороны, без него трудно обойтись. Наставления, которые отец дает своему сыну в Королевском зерцале, описывающем разные слои и социальные разряды Норвегии первой трети XIII в., начинаются характеристикой деятельности купца.
Человек, который намеревается стать купцом, говорит отец, подвергает свою жизнь многим опасностям как на море, так и в языческих землях и среди чужих народов. Поэтому в дальних краях он должен постоянно держаться осмотрительно, на море же необходимо уметь принимать немедленные решения и обладать большим мужеством.
Когда же ты прибыл в торговое место или куда-либо еще, - наставляет отец, - ты должен выказать себя благовоспитанным и приятным человеком, чтобы завоевать всеобщее расположение. Надобно тщательно изучать обычаи тех мест, где ведешь торговлю. В особенности важно хорошо знать торговое право.
Для того чтобы преуспеть в коммерции, купец должен владеть языками - прежде всего латынью и французским, ибо эти языки наиболее общеупотребительны. Купцу-мореплавателю следует разбираться в расположении светил и смене времени суток, так же как распознавать страны света.
Не пропускай ни одного дня без того, чтобы не узнать что-нибудь полезное для себятАж И если ты действительно желаешь прослыть мудрым, то ты должен постоянно учиться. Купцу надлежит быть миролюбивым и сдержанным. Если же обстоятельства принуждают тебя к столкновению с противником, не спеши с местью, но тщательно всё рассчитай и действуй наверняка.
Составляя Грамматику латинского языка и приложение к ней в виде диалогов параллельно на латинском и древнеанглийском языках, Эльфрик выдвигает свое видение перевода.
) Переведенный текст должен быть понятен для простых людей, для чего необходимо избегать малознакомых, непонятных слов.
) При переводе нужно учитывать законы языка, на который совершается перевод, то есть древнеанглийского, а не наоборот, то есть латыни.
Вместе с тем для Эльфрика перевод не означал простого упрощения через сокращение текста. Эльфрик, наоборот, подвергал его расширению за счет раскрытия терминов и пояснения непонятных слов и реалий. При этом для него было важно точно передать смысл произведения, донести его до сознания своих слушателей и читателей. Поэтому, сокращая неясные, сложные и просто лишние, с его точки зрения, слова, фразы и даже целые предложения, Эльфрик в то же время дополнял текст своими необходимыми комментариями.
Подобный принцип свободного перевода применяется Эльфриком на всех уровнях художественного произведения. При этом важно, что Эльфрик учитывает при переводе не только особенности языка, на который совершается перевод, но и весь спектр английских литературных традиций, с которыми соотносится текст автора. Цель - донести божественные истины латинских писаний до сердец английских людей, но при этом максимально приближенным к их типу мировосприятия способом.
Во втором параграфе исследуется воплощение принципов адаптации-перевода на жанровом уровне на примере Житий святых. Создав это произведение, Эльфрик предстал как продолжатель английской и латинской агиографической традиции.
Ко времени Эльфрика агиография была наиболее излюбленным жанром письменности, насчитывающим огромное количество образцов, в том числе и таких, на которые опирался Эльфрик. Среди средневековых авторов, создававших на латыни жития и другую религиозную литературу, используемую Эльфриком, можно назвать Джерома, Амвросия Медиоланского, Сульгащия Севера, Беду Достопочтенного, Аббона Флерийского, Исидора Сивильского и др.
В наследие Эльфрику достались и древнеанглийские религиозные поэмы - Елена, Юлиана, Судьбы апостолов, Андрей, две поэмы св. Гутлака. Па древнеанглийском языке были также составлены Бликлинские проповеди (около 971 г.). Среди агиографических работ современников Эльфрика - Перенесение и чудеса св. Свизина Лантфреда (975 г.), Житие св. Этельвольда Вульфстана Винчестерского.
Древнеанглийский был единственным среди национальных языков того времени, на котором существовала хорошо разработанная житийная литература. Эльфрик в своем творчестве сумел соединить различные тенденции древнеанглийской агиографии. В предисловии к Книге Бытия Эльфрик как нигде в своим работах выступает против точного перевода. Он