Явление синонимии в литературно-художественном стиле немецкого языка (по роману Г.Манна "Юность короля Генриха IV")
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
сте, как и в нашем случае: тАжein gewachsener Junge [26], соперник был взрослее и выше юного Генриха. Прилагательное gro имеет более многоплановую семантику, но в романе Г.Манна оно употреблено также по отношению к росту: Daher forderte der kleine Knabe den greren heraus [27]. Автор показывает превосходство соперника в росте, тем не менее, маленький Генрих одержал победу, что подчёркивает его самолюбие и упорство. Общеизвестно, однако, что прилагательное gro употребимо и по отношению к стране, и к интересу, и к многому другому.
Следующий ряд синонимов: reisen - fahren - rollen. Семантическая структура глагола reisen: тАжman konnte glauben, Jeanne wrde durch diese Unflle gewarnt, zu reisen [111] намного шире, чем у глагола rollen. Он означает вообще быть в пути, иногда с оттенком отдыха, времяпрепровождения. Описывая картину поездки Жанны в карете, автор употребил глагол rollen, т.к. речь идёт о повозке на колёсах: тАжschon rollte die lederne KutscheтАж[111]. Глагол rollen наиболее конкретен, здесь важно уточнить, что Жанна отправилась в путешествие в карете, поскольку других средств передвижения по суше не было. Fahren имеет более широкое значение, чем rollen, но по своему, если сравнить с глаголом reisen: Die Sonne versinkt hinter dem Schlo von Sain - Germain, wohin wir fahren [34]. Здесь автору неважно, на чём они едут, а важно направление и цель поездки.
Глаголы lcheln и lachen также являются идеографическими синонимами, но lcheln менее интенсивен и означает смеяться беззвучно, не раскрывая рта: тАжnoch winkten und lchelten die bleiche Jeanne und ihre Tochter [111]. Мы полагаем, что Генрих Манн, употребив именно этот глагол, показывает читателю отношение между матерью и дочерью. Они улыбаются друг другу, т.к. им приятно было находиться вместе, и между ними не было никакой вражды.
Глагол lachen употреблён в описании Генриха: Er lachte und sprang in die Luft, so hinreiend lustig, dass beide mittaten, trotzt ihrer inneren Befremdung [110]. Автор описывает Генриха открытым человеком. Он выражает чувства в открытую. В глаголе lachen, в отличие от lcheln, присутствует голос, что подтверждает более высокую интенсивность этого глагола.
Синонимичный ряд fahl - bleich - bla имеет общую сему бледный. Fahl означает наивысшую степень бледности, отсутствие цвета: Die Knigin Jeanne neigte zrtlich ihren fahlblonden Kopf...[31]. Писатель избрал это слово, чтобы подчеркнуть особую прелесть волос Жанны, поскольку этот цвет волос iитался наиболее выигрышным.также означает бледный, беiветный, но в другой дистрибуции: тАжdie bleiche JeanneтАж[111]. Этим прилагательным автор показывает читателю усталость Жанны от длительной поездки.
Прилагательное bla также демонстрирует сему болезненный: Ihr Gesicht war schmal und feingeschnitten, es war blaтАж[31]. С помощью этих прилагательных Г.Манну удаётся при описании внешности Жанны достичь точности для каждого конкретного случая.
Ряд синонимов Hexe - bse Fee - bse Frau имеет различия в структурно-синтаксическом плане и может iитаться таковым весьма условно. Так bse Fee объединяет противоположные понятия. Ведь феи, как правило, добры и приятны, а bse Frau может характеризовать как временное состояние женщины, так и черты характера. В ситуации когда Жанна говорит своему сыну, что Катерина Медичи плохая женщина и меняется в лице, Генрих спрашивает: Ist sie eine Hexe?[33]. Г.Манн употребил это слово, чтобы показать образ мышления маленького мальчика, вызванный рассказами матери. Для него женщина в подчёркнуто негативном употреблении, тождественна ведьме.
Автор сам называет одну из глав Die bse Fee[161] имея в виду Катерину Медичи. Она, естественно, не была наделена колдовской силой, но автор стремился донести до читателя всё то зло, которое сконцентрировано в одной женщине, её лицемерную натуру. Жанна характеризует её как zu bse Frau[33]. Это также показывает её отношение к Катерине как к скверному человеку. Королева Жанна хотела предостеречь своего сына от этой коварной женщины.
Синонимичные словосочетания seine Trnen flieen lassen и sich Augen mit Trnen fllen. В обоих случаях глаза наполняются глазами при участии самого человека, в романе этим человеком является Генрих. В одном случае автор подчёркивает также с помощью слова endlich, что Генриху стоило усилий, чтобы заплакать: Hier lie endlich Henri seine Trnen flieen [63]. У Генриха (к тому времени он уже повзрослел) глаза наполнились слезами от сочувствия к матери, когда он заметил, как от страха изменилось лицо матери.
Синонимичная пара:тАжdavon fllten sich seine Augen sofort mit Trnen [106] и Ihr fielen dafon Trnen aus den Augen...[31]. В первом примере речь идёт о молодом Генрихе, он заметил, как его мать беспомощна, и у него глаза наполнились слезами. В отличие от Генриха, у Жанны при признании маленького сына в любви к ней, глаза не только наполнились слезами, но и потекли по лицу.
Стилистические синонимы различаются по принадлежности к функциональным стилям, по отношению к общепринятой норме и экспрессивной окрашенности.
В практической части мы ограничиваемся романом Г. Манна, т.е. словесно-художественным стилем. В художественной литературе могут быть представлены, в аспекте синонимии, и другие функциональные стили. Нам удалось выявить синонимические пары, в которых представлены, наряду со словами из словесно-художественного стиля, слова из официально-делового стиля. Приведём примеры таких пар синонимов и объясним, почему автор выбрал данный синоним, а не другие из данного синонимического ряда.
Из синонимического ряда beginnen, anfangen, anbrechen, eintreten, etw. in Angriff nehmen используются anfangen и anbrechen. Глагол anbrechen относится к официально-деловому стилю и используется автором в следующей ситуации: тАжangebrochen war das Jahr zweiundsiebzig [111]. Этот глагол обозначает начало определённого отрезка времени. Генрих Манн называет официаль