Фразеология на страницах газет
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
°зеологизма, его компонент. В результате семантического преобразования компоненты, как правило, не укладываются со стороны содержания в смысловую структуру исходных слов свободного употребления. Поэтому собственно фразеологизмы определяются, разъяснятся посредством такого словесного материала, которым не располагает толкуемый фразеологический оборот. Невозможно, например, фразеологизмы висеть над головой постоянно угрожать, мыльный пузырь “что-то очень непрочное, легко разрушающееся” соответственно растолковать посредством знаменательных слов в их свободном употреблении: висеть, голова, пузырь, мыльный. Следовательно, развернутое определение служит одним из существенных средств обнаружения семантической спаянности компонентов и выявления их внесистемных, внутрифразовых значений.
Семантическая целостность наиболее полно проявляется у фразеологизмов, возникших в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: выбивать из седла, выворачивать наизнанку, вязать петли, дальше ехать некуда, даром хлеб есть, еле дышать, ждать у моря погоды; гусь лапчатый, дальний прицел, детский лепет, длинный язык, кровь с молоком и др. В составе, например, фразеологизма брать быка за рога “смело начинать с самого важного” рог-это не “костяной вырост на черепе некоторых животных”, а нечто другое, не содержащееся в смысловой структуре слова. Действительно, в слове рог различают, кроме названного значения, еще другие:
а) “музыкальный или сигнальный инструмент в виде изогнутой трубы с расширяющимся концом”;
б) “острая торчащая часть чего-нибудь”(рог луны). Зачастую выявить собственное значение компонентов трудно или вовсе невозможно, что служит показателем высокой идиоматичности фразеологизма.
Значение фразеологизма тем целостнее, чем вероятнее возможность наложения в прошлом или настоящем того или другого фразеологизма на свободное словосочетание одинакового состава, и наоборот, значение фразеологизма тем аналитичнее, чем меньше вероятность такого противопоставления(здесь не принимаются в расчет некоторые фразеологизмы с архаическим составом компонентов типа ничтоже сумняшеся).
1.4. Типы фразеологических оборотов по их структуре
Фразеологизм возникает из словосочетания или предложения. Анализ структуры фразеологизмов русского языка позволяет установить, что фразеологизмы, за небольшим исключением (кроме тех структур фразеологизмов, которые претерпели деформацию), сохраняют синтаксическую модель того словосочетания, из которого они образовались. Разнообразие структурных типов фразеологизмов очевидный факт. Интересно отметить, что фразеологизмы, образованные из предложений, обычно имеют структуру простого двусоставного предложения, например: душа уходит в пятки (у кого?), денег куры не клюют, мурашки бегают по спине, глаза на лоб лезут (у кого?) и т.п.
Однако это сходство структур фразеологизмов со структурой их генетического источника является чисто внешним. По такому формальному сходству типов структур можно судить лишь о способах образования фразеологических единиц в языке, не более. Чтобы понять, какое место занимает структура фразеологизма в общей характеристике фразеологизма как самостоятельной единицы языка, необходимо соотнести структуру фразеологизма с его лексико - грамматической характеристикой, с отнесенностью его к тому или иному разряду фразеологизмов (именных, глагольных и т.п.). При этом выявляются следующие типы соотношений:
1.Одинаковую лексико - грамматическую характеристику имеют фразеологизмы с одинаковой структурной организацией. Ср.: сматывать удочки “постепенно уходить, отходить и т.п. откуда-либо” и точить лясы “заниматься пустой болтовней, пустословить” (глагольные фразеологизмы). Например : “- Если жив Ковпак, то он уже успел проскочить, - поделился я сокровенной мыслью со своим “штабом”. Проскочил дед. Надо и нам сматывать удочки, - сразу уточнил наши мысли Усач”. (П.Вершигора. Люди с чистой совестью). “[Девушка] не спеша сменила старую газету на свежую, кинула сидевшим на паперти: - Чем лясы точить, читать идите! О нашем районе пишут” (В.Тендряков. Тугой узел); пробный камень то,что выявляет свойства, качества, сущность кого-либо или чего-либо и китайская стена непреодолимая преграда, полная изолированность от кого-либо или чего-либо (именные фразеологизмы). Например: “Война - это пробный камень всех свойств и качеств человека” (С.Гудзенко, Армейские записные книжки). “Не менее горькие сетования часто слышатся и о том, что масса простого народа отделена у нас китайской стеной от образованных классов общества”. (Добролюбов, Народное дело). Сложа руки “ничего не делая, бездельничая” и сломя голову “стремительно, опрометью, стремглав (бежать, мчаться, скакать и т.п.)” (адвербиальные фразеологизмы). Например: “И прораб Лютаев не такой человек, чтобы позволять кому-то сидеть сложа руки. Он всегда найдет людям работу” (А.Рекемчук, Молодо-зелено). “- Я к вам мчался сломя голову, а вы в дом не пускаете” (В.Саянов, Лена).
2.Одинаковую лексико - грамматическую характеристику имеют фразеологизмы с различной структурной организацией. Ср.: заморить червячка перекусить; слегка утолить голод и пора н