Фразеология на страницах газет
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
?ист на руку, с иголочки, на взводе, звезд с неба не хватает, мухи не обидит;
адвербиальных: за глаза, на авось, до мозга костей, очертя голову, до отвала, из-под палки, на живую нитку;
глагольно-пропозициональных1: душа уходит в пятки (у кого?), глаза на лоб лезут (у кого?), ветер свистит в карманах (чьих, у кого?), карачун пришел (кому?), кондрашка хватит (кого?), язык заплетается (у кого?), почва уходит из-под ног ( у кого?), вожжа под хвост попала (кому?), хмель вылетел из головы (у кого?), руки не доходят (до чего?, до кого?);
междометных: вот так клюква! мать честная! Наше вам с кисточкой! Черт возьми! Фу-ты ну-ты! как бы не так! вот те и на.
__
1 глагольно-пропозициональные фразеологизмы это фразеологизмы, выражающие действие или состояние, структурно организованы как предложение (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизмов в предложении, именной фразеологизм может быть: подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный сказуемым, дополнением; адъективный определением; адвербиальный различными обстоятельствами и т.д. например:
“Рано овдовев, мать Ирины нашла приют в семье Стоковских, выполняя роль не то экономки, не то приживалки…Злые языки (подлежащее) поговаривали, что во время отъезда мадам Стоковской на курорты экономке приходилось значительно расширять круг своих обязанностей” (В. Попов, Сталь и шлак).
“Сергей Ильич мелким бесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь” (К.Седых, Даурия).
“Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя”. (Телешов. Записки писателя.)
“В ту пору он [Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме (определение)”. (М.Горький. Мужик).
“[Гулин:] Для меня эти маневры большой экзамен. Надо провести их на пять (обстоятельство) ”. (П. Ромашов. Бойцы).
Практически правильное и теоретически объективное определение фразеологизма ,как самостоятельной единицы языка возможно только при учете реальных связей фразеологизма со словами в предложении.
1.3. Типы фразеологических оборотов по семантической слитности компонентов.
Как было сказано ранее, в качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое.
Под семантической целостностью можно понимать такое внутренне смысловое единство фразеологизма, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения. Иначе говоря, семантическая целостность-это проявление идиоматичности применительно к конкретному фразеологизму.
Существуют какие-либо формальные признаки, выражающие семантическую целостность фразеологизма? Думается, что существуют. Однако измерить степень семантической спаянности, притяженности компонентов и в особенности установить степень утраты ими смысловой самостоятельности, т.е. определить семантическую величину компонента, крайне затруднительно.
Представляется , что семантическая целостность не является постоянной, неизменной, языковой величиной. Высшей степенью семантической целостности обладают фразеологизмы с утраченной внутренней формой (ср. бить баклуши, валять дурака). Такого рода фразеологизмы имеют закрытую, семантически непроницаемую структуру. Это проявляется в невозможности распространять компоненты фразеологизма словами полного и местоименного значения. Такие фразеологизмы обладают сверхцелостным значением. Их называют фразеологические сращения. Напротив, меньшая степень семантической целостности присуща фразеологизмам, у которых каждый компонент обладает семантической соотнесенностью (но не тождеством!) с однозвучными словами свободного употребления. Так, к каждому компоненту фразеологизма находить общий язык последовательно можно подобрать слова идентификаторы - добиваться взаимного понимания. Цепочка словоформ, составленная из слов- идентификаторов, является вполне осмысленной и более или менее верно передает содержание этого фразеологизма. При этом слова, входящие в развернутое определение относятся к тем же частям речи, что и определяемые компоненты, отчего модель фразеологизма полностью отражается в модели идентифицирующего словосочетания. Семантическая структура подобных фразеологизмов характеризуется семантической проницаемостью, известной открытостью .
Между высшей и низшей степенями семантической целостности размещается непрерывная цепь переходных звеньев, отражающих постепенное сближение (но не слияние!) компонента фразеологизма со словом, а фразеологизма в целом со словосочетанием. Целостность значения фразеологизма достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией компонентов.
Деактуализация - это семантическое преобразование слова в составную часть фр?/p>