Фразеология на страницах газет
Реферат - Литература
Другие рефераты по предмету Литература
?бладающий целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающийся со словами (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что?), Руки не доходят (у кого?, до чего?) и т.д.).
Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования
- Основные признаки фразеологических оборотов
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью, воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью (открытостью) структуры.
Воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, т.е. неоднородных, разнокачественных образований; воспроизводятся крылатые изречения (и дым отечества нам сладок и приятен), пословицы и поговорки (Тише едешь, дальше будешь; без хозяина дом сирота), составные термины и наименования (серная кислота, переменный ток, белый медведь, почтовый ящик), фразеологические сочетания (обращать внимание, попадать в зависимость, повышать ответственность), собственно фразеологизмы (валять дурака, выжимать сок) и т.д.
Идеоматичность это смысловая неразложимость фразеологизма вообще.
Устойчивость это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивость неразрывно связана с идеоматичностью. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, там выше устойчивость, тем идеоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость.
Исходя из этого следует признать, что фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа у черта на куличках “очень далеко” характеризуется большей устойчивостью, чем фразеологизмы с целостным немотивированным значением типа носить воду решетом “бесцельно и безрезультатно трудиться”, а эти последние отличаются большим “коэффициентом устойчивости”, чем фразеологизмы с частично целостным мотивированным значением типа на дружеской ноге “в близких отношениях”. Чем устойчивее в этом смысле фразеологизмы, тем в большей мере его компоненты теряют ранее присущее им исходное, общепринятое значение и наоборот.
Устойчивость может быть исследована в каждом конкретном случае методом соотношения общего (целостного) значения фразеологизма со значением слов, входящих в одноименное свободное словосочетание, если оно теоретически возможно, или путем соотношения общего (частично целостного) значения фразеологизма с системой значений соответствующих слов в их свободном употреблении, если свободное словосочетание эквивалентного состава нельзя образовать.
Поскольку мерилом устойчивости служит степень семантической сплоченности компонентов, она (устойчивость) не зависит от предсказуемости компонентов на лексическом уровне. Изучение такой предсказуемости представляет узкоспециальный интерес в области конструирования информационных машин. Нельзя допустить, будто в языке возможны “неустойчивые идиоматические сочетания” типа намылить голову, подложить свинью, чесать язык и др. В составе подобных фразеологизмов обнаруживается устойчивость на семантическом уровне, на уровне сочетания семем (если этот термин распространить на компоненты). Этот обусловливает ограничения в выборе форм и на всех остальных уровнях.
Принимая в расчет сказанное, можно заключить, что устойчивость это мера сопротивляемости фразеологизма как особой, качественно определенной единицы языка свободному словосочетанию.
Хотя фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются со словами и словосочетаниями, между этими языковыми единицами наблюдается существенное различие.
В составе свободного словосочетания слова употребляются в своих обычных, социально закрепленных значениях. В противовес этому в составе фразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компоненты семантически преобразованы, деактуализованы, так что семантически реализуется весь фразеологизм, а не его составляющие. Сравним два предложения “Парень рванулся в сторну с такой силой, что куртка на нем затрещала по всем швам” и “Да, бывают положения, затрещит жизнь по всем швам, - задумчиво говорит Ефим” (Лавр). В первом предложении налицо свободное словосочетание, в составе которого слово трещать реализуется в значении “издавать треск, разрываться на части” , а слово шов означает “место соединения сшитых кусков ткани”. Во втором предложении семантически реализуется весь фразеологизм “находиться под угрозой краха, развала; расстраивается, разлаживается”, а не его отдельные компоненты, собственное значение которых выявить достаточно трудно: они непосредственно не связаны с семантическим строем слов свободного употребления.
Не по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием (независимо от того, как понимается словосоче