Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

, попросту неуместно.

Напротив, замена родительного падежа для существительных мужского и среднего рода на конструкцию с предлогом van (аналог английского of) весьма распространена, и в тексте того же романа тому находятся многочисленные примеры:

Dat hij hiertoe een ingeving van de hemel had ontvangen - …Что он получил на это знак свыше (букв. знак небес). [Multatuli]

Lees eens het proces-verbaal van de terechtzitting - Прочитайте протокол судебного процесса. [Multatuli]

De bekentenis van de beklaagde - Признание обвиняемого. [Multatuli]

Все случаи употребления des относятся к высокому стилю. В отличие от него, der употребляется гораздо чаще.

Притяжательный - только по отношению к одушевленным.

Личное впечатление: Spellchecker норовил исправить почти все случаи употребления des в курсовой, в то время как к der относился более лояльно.

Er was des morgens te tien uur - Это было утром в 10 часов. [Multatuli]vlucht met het een of ander voorwerp naar het einde der aarde - По тому или иному поводу люди бегут на край земли. [Multatuli]

…de onwil der bevolking en de ontevredenheid der hoofden… - …строптивость населения и недовольство верхов… [Multatuli]

En de ziel des mensen groeit niet van het loon - и душа людей облагораживается (букв. растёт) не от зарплаты. [Multatuli]

 

Заключение

 

Автор сожалеет, что не имел в распоряжении достаточно материалов о развитии английского и нидерландского языков в период XVII-XVIII вв. В этот период контакты обоих языков были очень тесными и обширными, более того, при Вильгельме Оранском два государства на некоторое время были объединены под властью одного короля. Возможно, это помогло бы дать дополнительную информацию о том, как складывалось употребление падежей в нидерландском языке под влиянием английского языка.

Кратко перечислим выводы данной работы.

На основе проведенного сравнительного анализа мы убедились, что система склонения имени существительного подверглась разрушению на протяжении истории обоих рассматриваемых языков. В настоящий момент падежный показатель существует только у притяжательного (бывшего родительного) падежа, морфологическое же различие между остальными падежами является историческим, а не живым явлением. Лишь синтаксис позволяет противопоставлять именительный падеж объектному - в последнем слились роли дательного и винительного.

С другой стороны, между падежными системами рассматриваемых языков существуют и различия. В частности, в нидерландском языке сохранились многочисленные пережитки, отличающие дательный падеж от винительного (но не на уровне морфологии имени существительного, а только на уровне определенного артикля). Различаются и синтаксические роли объектного падежа - в английском пассив может образовываться от глагола, управляющим практически любым существительным в объектном падеже (в том числе и с предшествующим предлогом), в нидерландском же - только от глагола, управляющего прямым (беспредложным) дополнением, и в этом смысле также сохраняется пережиток различия между дательным и винительным падежами.

Наконец, в английском языке более широко, чем в нидерландском, наблюдается процесс вытеснения бывших падежей конструкциями существительное + предлог. В нидерландском же языке, хотя употребление определенного артикля в качестве падежного показателя и является непродуктивным пережитком, всё же такая конструкция ещё достаточно распространена, и говорить о её отмирании преждевременно.

По мнению автора, в ближайшие десятилетия не следует ожидать каких-либо новаций в морфологии имени обоих языков, однако по совершенно разным причинам. В английском морфология имени и так сведена до минимума. Нидерландский же язык, к сожалению, не имеет исторической перспективы. Автором работы, что отмечалось выше, всё чаще наблюдаются случаи включения в нидерландские тексты не только множества слов, но и устойчивых словосочетаний из английского языка. В нидерландском молодежном сленге процент английских слов достаточно велик. Наконец, область распространения нидерландского языка на протяжении XIX-ХХ в. неуклонно сокращалась: в ЮАР нидерландский был вытеснен своим же потомком - языком африкаанс [Берков, с. 90], в других бывших колониях - местными наречиями; во Фландрии (Королевство Бельгия) подъём фламандского национального движения в XIX в. привело к тому, что нидерландский был признан вторым государственным языком - на первый взгляд, успех, на деле же - лишь восстановление status quo времён Нидерландской буржуазной революции [Берков, с. 90]. В Нидерландах в XIX в. всерьёз рассматривалась возможность введения немецкого языка в качестве государственного (и это чуть было не произошло в период 2-й мировой войны). Переводы с немецкого языка в нидерландской литературе, даже несмотря на соседство, распространены далеко не так, как переводы с английского - жители Нидерландов могут читать эти книги и в оригинале.

Вот пример заголовка делового текста (взят из документации одного нидерландского предприятия):

Kantoorautomatisering (Service Desk, Incident Management, Configuration Management) - Автоматизация офиса (отделы сервиса, управления инцидентами, управления конфигурацией).

Нетрудно заметить, что кроме первого слова, остальные - английские, и не просто английские слова, а английские словосочетания, с характерным для английского, а не нидерландского языка порядком слов.

Интеграция Бельгии и Нидерландов в Евросоюз также привела к усилению роли английского и французского языков, как средств межнационального общения - и ослаблению роли нидерландского языка.

Все приведенные факты говорят о том, что нидерландский язык в настоящее