Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

категория средний род, затем - к XV в. - было утрачено различие между мужским и женским родами.

В нидерландском различие между родами сохранилось, однако в весьма необычной форме. Формально существуют три рода - мужской, женский и средний. Однако на практике мужской и женский рода практически неразличимы в именительном и винительном падежах, в связи с чем лингвисты объединяют их в общий род. Сохраняются пережитки употребления специфических артиклей родительного падежа - des (м.р.), der (ж.р.), а также слившегося с артиклем дательного падежа предлога te - ten (м.р., ср.р.), ter (ж.р.).

Это привело к тому, что падежная система в нидерландском языке, хотя и утратила своё значение, тем не менее, сохраняется в виде многочисленных морфологических пережитков. Дело в том, что в нидерландском, наряду с именами, склонялся также и стоящий перед ними артикль, иногда сливавшийся с предлогами:

 

te + der = ter;

te + den = ten.

 

Кроме того, сохранилось морфологическое отличие дательного падежа от винительного в ряде застывших конструкций-фразеологизмов (показатель е):

Te gronde richten - погубить,goeden huize - из хорошей семьи,koelen bloede - хладнокровно

В связи с утратой морфологических различий между падежами в обоих языках их роль постепенно переходит к предлогам. В средневековый период предлоги употреблялись преимущественно с дательным падежом. Если один и тот же предлог употреблялся и с дательным, и с винительным, то это означало в первом случае местонахождение где-либо, во втором - движение куда-либо.

В современном английском это различие выражается уже не при помощи падежей, а при помощи различных предлогов, например in - into (английский).

В нидерландском значение предлога (местонахождение или же направление) можно понять только из контекста - употребляется ли предлог после глагола движения или же глагола состояния.

 

1.2. Развитие аналитизма

 

В связи с разрушением флективной системы как в английском, так и в нидерландском языках развился аналитизм. Отношения, ранее выражавшиеся только падежами, либо комбинацией падеж + предлог, с XIV в. постепенно начинают выражаться только предлогами (хотя, как мы рассматривали выше, в нидерландском языке пережитки былой падежной системы ещё достаточно сильны).

В связи с этим интересно рассмотреть взгляды на проблему падежа английских лингвистов XVII в. [Зимина]. К этому времени морфологические различия между именительным, дательным и винительным падежами были полностью утрачены.

Национальные грамматики начали появляться в Европе в эпоху Возрождения; и поскольку до тех пор в официальной и церковной сфере господствовала латынь - неудивительно, что и национальные грамматики создавались по образцу латинской, и явления национальных языков описывались также по образцу сходных латинских явлений. Именно это, по мнению автора, тормозит развитие машинного перевода, т.к. сходные по природе явления разных языков были описаны по аналогии с различными явлениями латинского языка, что затрудняет конверсию грамматики одного языка в другую.

Создатели грамматик английского языка в XVII в., А. Гилл и А. Хьюм, единодушно сопоставили латинские падежи… с английскими комбинациями предлог + существительное. К примеру, дательному падежу была сопоставлена комбинация to + сущ. [Gill; Hume; - цит. по: Зимина] Это показывает, что к тому времени ранее существовавшие падежи английского языка (за исключением родительного, ставшего притяжательным) были полностью забыты и вышли из употребления.

Однако следует заметить, что несмотря на развитие аналитизма, притяжательный падеж не был вытеснен ни в одном из рассматриваемых языков. Тем не менее, у него существует серьезная конкуренция.

В английском - это, во-первых, предлог of (в отдельных случаях возможно употребление других предлогов, т.к. родительный падеж, по сути, выражает какую угодно связь между определением и определяемым); во-вторых, использование существительного в препозиции в качестве определения:

Market share - рыночная доля (также share of the market).center - центр города (также center of the city).

В нидерландском - предлог van, абсолютно аналогичный по роди английскому of, и другие предлоги; вместо существительного в препозиции, характерного для английского языка, в нидерландском может использоваться либо существительное в постпозиции:

Aantal wijzigingen - количество изменений.

либо словосложение:

Doelstelling - постановка цели (doel - цель, stelling - постановка).

Однако в последнее время, под влиянием английского языка, появляются и отдельные случаи использования определения в препозиции.

Почему в английском языке не получило развития словосложение, а вместо него появилась конкурирующая форма - постановка определения перед определяемым?

Иванова, Чахоян и Беляева приводят достаточно убедительный пример, иллюстрирующий данное явление. Дело в том, что родительный падеж женского рода в среднеанглийском совпадал по форме с именительным падежом:

His lady grace (XIV в.) - благосклонность его дамы.

Однако авторы отмечают, что грамматический род к тому времени совершенно исчез. Таким образом, закономерность, которая ранее относилась только к одному роду, автоматически перешла и на другие рода.

Аналогично притяжательно-родительный на -s, ранее характерный в первую очередь для среднего и мужского родов, перешел в английском языке также на слова, ранее относившиеся к женскому роду.

На наш взгляд, нынешний притяжательный падеж на -s, существующий в обоих языках, по своей роли силь?/p>