Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

, немецкий, французский, реже испанский, изучение же нидерландского начинается только в вузе, в возрасте 17 лет и старше, когда в голове уже осели некоторые представления о грамматике другого иностранного языка. Ввиду особой близости английского и нидерландского языков сходство языковых конструкций может оказаться обманчивым и привести к неверному переводу.

Для рассмотрения мы используем примеры из следующих произведений:

А) для английского языка:

J.Galsworthy. A Modern Comedy [Galsworthy]..Golding. Lord of the Flies [Golding].

Примеры из деловой лексики [Тэйлор]

Б) для нидерландского языка:

Multatuli. Max Havelaar of de Coffieveilingen [Multatuli].

Примеры из деловой лексики.

 

2.1 Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж

 

В силу того, что эти падежи не имеют специальных флексий, средством для их разграничения служит их синтаксическая роль. Кроме того, поскольку личные местоимения всё еще сохранили различие между именительным и объектным падежами, это тоже может служить косвенным показателем.

 

2.2Родительный (притяжательный) падеж

 

Основные трудности, с которыми может столкнуться переводчик, будут следующие:

1.Различие между притяжательным падежом и заменяющими конструкциями с предлогом of (в английском) или van (в нидерландском) - в каком случае такая замена допустима, а в каком - нет?

2.Различие между родительным падежом и употреблением существительного в качестве определения.

.Употребление родительного падежа в качестве обстоятельства, специфичное для нидерландского языка.

.Употребление родительного падежа с предлогами.

.Партитивные конструкции.

Рассмотрим все эти трудности поочерёдно.

В английском языке родительный (притяжательный) падеж и конструкция с of разграничены более-менее чётко. Конструкция с of является более широкой по смыслу, более универсальной в употреблении и (по крайней мере теоретически) может заменять притяжательный падеж на -s. Обратное неверно: в современном английском языке притяжательный падеж используется в первую в отношении одушевленных существительных, и именно с целью указания на принадлежность:

All the shadows on Ralphs face… - Все тени на лице Ральфа… [Golding].

Peters house - дом Питера. В данном случае конструкция a house of Peter является допустимой, но реже употребляемой.

Напротив, с неодушевленными существительными притяжательный падеж используется только в художественном стиле для создания речевых фигур:

He trotted through the sand, enduring the suns enmity - Он шагал по песку, стойко перенося беспощадное солнце (букв. враждебность солнца) [Golding].

Когда же речь идет не о принадлежности, в английском языке существует устойчивая тенденция к предпочтению использования существительного в качестве препозитивного определения. Родительно-притяжательный падеж совершенно неуместен в таких случаях, его использование считается достаточно грубой ошибкой:

Personnel department - отдел кадров, но не personnels department!

Vanity fair - ярмарка тщеславия, но не vanitys fair!

В нидерландском языке дело обстоит не так однозначно. И если при переводе с нидерландского языка переводчик может довольно легко опознать роль конструкции с родительным падежом по аналогии с английским языком, то при переводе на нидерландский язык различие сфер их употребления приводит к ошибкам.

Основная проблема связана с тем, что в нидерландском языке всё ещё сохраняется различие существительных по родам. Соответственно существуют две формы определённого артикля родительно-притяжательного падежа: des (мужской и средний род), der (женский род и множественное число). Соответственно показатель притяжательного падежа -s относится только к мужскому или среднему роду.

С существительными, не требующими артикля (прежде всего с именами собственными) данный показатель употребляется достаточно широко. Однако ситуация усложняется, когда требуется употребление определенного артикля.

В то время как артикль der всё ещё употребляется достаточно широко, des считается архаизмом и употребляется крайне редко, как правило, в высоком стиле. Поэтому переводчику настоятельно рекомендуется избегать использования родительного падежа с артиклем des, вместо этого применяя конструкцию с предлогом van. В то же время для родительного падежа с артиклем der конструкция с предлогом van не является равносильной заменой, и характерна прежде всего для разговорного языка.

Отбирая примеры употребления родительного падежа из романа Мультатули Макс Хавелаар, написанного в конце XIX в, я обратил внимание, что уже в то время родительный падеж с артиклем des употреблялся чрезвычайно редко, причём в подавляющем большинстве случаи его употребления так или иначе связаны с высоким стилем или образными оборотами:

Het ontstaan des lands - происхождение земли. [Multatuli]kan mijn lieve vrouw niet alles geven wat tot veraangenaming des levens nodig is, en ook de opvoeding mijner kinderen is, uit een geldelijk oogpunt, niet zoals ik wensen zou. [Multatuli]de mond des doods mij kust - когда меня поцелует луна смерти…[Multatuli]de achteruitgang der beschaving sedert het ontstaan des Christendoms об упадке цивилизации со времён возникновения христианства. [Multatuli].

…in de ziel des bouwmeesters Gerhard von Riehl…- в душе архитектора Герхарда фон Риля…[Multatuli]

Заслуживающая внимания деталь: когда при подготовке данной работы я вставлял в текст цитаты с артиклем des, программа автоматической проверки правописания воспринимала эти случаи как ошибки, что является однозначным указанием на архаичность артикля des для современного нидерландского языка. Использование его в разговорной речи, за исключением некоторых устойчивых фразеологизмов