Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?о отличается от ранее существовавшего родительного, а поэтому вряд ли будет вытеснен конкурирующими формами.

 

1.3. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках

 

За исключением рассмотренных выше пережитков употребления показателей дательного падежа в нидерландском языке, роли падежей в современных английском и нидерландском языках одинаково малозначительны. Морфологически различаются только именительно-винительно-дательный, с одной стороны - и родительный (притяжательный), с другой. С точки зрения синтаксиса первый можно разделить на винительный, с одной стороны - и дательно-винительный (объектный), с другой.

Рассмотрим примеры в обоих языках.

Нидерландский [Миронов, 2001]:

Vader is thuis - Отец дома (им.падеж).

Heb je vader gezien? - Ты видел отца? (винит. падеж).

Ik hebt vader gegeven - Я отдал это отцу (дат. падеж).

Как видим, несмотря на абсолютно разную синтаксическую роль vader во всех трёх случаях (подлежащее, прямое дополнение, косвенное дополнение), морфологически эти три случая никак не различаются.

Аналогично в английском:father is at home.you seen the father?gave the father this book (но: I gave it to the father).

Дательный (косвенное дополнение) от винительного (прямое дополнение) различаются лишь местом в предложении - при нарушении обычного порядка слов перед дательным появляется предлог.

По мнению К.Бруннера, к которому присоединяется и автор данного исследования, попытки лингвистов различить в современном английском языке дательный и винительный основаны не более на аналогиях с родными языками [Бруннер]. Из приведенных выше примеров видно, что между этими двумя существовавшими ранее падежами утрачено не только морфологическое, но и синтаксическое различие. Поэтому большинство лингвистов склоняется к тому, чтобы обозначать их как единый объектный падеж [Бруннер]. Характерный пример для сравнения - существуют языки, где дательный и винительный не различались изначально (например, грузинский).

Следует рассмотреть особый случай, когда непонятно, как классифицировать именное сказуемое - как объектный или как особый случай именительного падежа. Это явление существует в обоих языках. Примеры:

They crowned him king.

I called him my brother.

Бруннер указывает, что эта проблема существовала уже в древнеанглийском языке - разные авторы употребляли на своё усмотрение разные падежи. В настоящий момент эта проблема является синтаксической, в связи с разрушением морфологии падежа.

В связи с этим среди современных лингвистов существуют разногласия по поводу того, сколько и каких падежей существует в английском языке, помимо притяжательного (бывшего родительного): один (общий - именительно-винительно-дательный), два (именительный и объектный - дательно-винительный) или три (именительный, дательный, винительный).

Автор исследования склонен придерживаться второй точки зрения. С одной стороны, как уже указывалось выше, различие между дательным (косвенное дополнение) и винительным (прямое дополнение) в английском языке утрачено даже на уровне синтаксиса: предлог воспринимается как компонент глагольной, а не именной конструкции, и участвует в образовании пассива (между тем как классическое понятие дательного падежа - и его синтаксического аналога, косвенного дополнения - не предусматривает образование пассива от глагола, управляющего данным падежом). Поэтому третью точку зрения мы должны отвергнуть.

С другой стороны, автору представляется недопустимым смешение именительного падежа с объектным. Хотя морфологически они не различаются, однако различие на синтаксическом уровне существует (подлежащее - дополнение), и более того, различие между этими двумя падежами сохранилось и в системе местоимения. Более того, в этом случае придётся признать, что для существительного имеется одна падежная система, а для местоимения - совершенно другая. Поскольку ряд местоимений выступают в синтаксисе как заменители существительных, и играют абсолютно аналогичную синтаксическую роль - автор считает, что нет смысла проводить искусственное разделение между падежной системой местоимения и падежной системой существительного, поскольку тогда получается, что в любо произвольном предложении, например, I see a bee слово bee употребляется в одном падеже (объектном), а если его заменить местоимением - I see it - то объектный падеж чудесным образом превращается в объектно-субъектный, или общий.

Бывший родительный падеж постепенно переосмысливается как притяжательный. Поэтому роль существительных в родительном (притяжательном) падеже в обоих языках становится почти неотличимой синтаксически от роли прилагательных. В нидерландском, к тому же, этому способствовало морфологическое совпадение показателя родительного падежа -s с показателем относительных прилагательных -s, аналогичному по происхождению английскому -ish. Таким образом, например, слово Nederlands (нидерландский) может восприниматься и как генитив от Nederland, и как относительное прилагательное (и соответственно приобретать дополнительный показатель приименного прилагательного -е).

В нидерландском языке родительный падеж может употребляться в качестве партитива:

een dronk waters - глоток воды; kwaads - много плохого, много зла, и др.

Напротив, в английском языке партитив передаётся, как правило, предлогом of (a cup of coffee), тогда как случаи передачи партитива при помощи притяжательного падежа автору неизвестны и в рассматриваемых работах из списка литературы также н?/p>