Сравнительный анализ падежных систем имени существительного в английском и нидерландском языках

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

µ упоминаются.

В нидерландском языке существует ещё особый случай употребления притяжательного (бывшего родительного) падежа - для образования обстоятельства:

s morgens - утром,

s middags - днём,

s avonds - вечером, и т.д.

Эта форма не является продуктивной и существует только в застывших конструкциях. Аналогичное явление в английском отсутствует, однако есть прямой аналог в современном немецком языке - тоже как пережиток:

abseits - в стороне,

jenseits - по ту сторону,

mangels - ввиду отсутствия,

des Morgens - утром (диалектное выражение), и т.д.

Тем не менее, как уже указывалось выше, генитив может заменяться сочетанием существительного в именительно-винительно-дательном падеже с предлогом - van (нидерл.), of (англ.). Но в то время как в английском эти две формы равноправны, в нидерландском существует тенденция к вытеснению родительного падежа среднего рода сочетанием существительного с предлогом van - как отмечает С.А.Миронов, в настоящее время родительный падеж среднего рода почти не употребляется.

Автору настоящей работы при выполнении переводов с нидерландского языка родительный падеж среднего рода вообще не встретился ни разу.

С.А. Миронов также отмечает, что довольно распространенным в нидерландском языке остается генитив родительного падежа женского рода (который выражается, однако, не морфологическим показателем существительного, а артиклем der) [Миронов, 2001]:

Het einde der 19-de eeuw - конец 19-го века. eigenaar der fabriek - владелец фабрики, и т.д.

Тем не менее, В.П.Берков отмечает, что такие формы характерны для книжной, письменной речи, в то время как склонение существительных в разговорной речи утрачено [Берков, стр. 76]. Более того, различение мужского и женского родов для нидерландских существительных является историческим, а не живым фактом современной грамматики. Характерно, что местоимения женского и мужского рода различаются главным образом для одушевленных лиц, в то время как для всех прочих существительных имеется тенденция к обозначению их местоимением die (это, этот).

Интересно было бы вернуться в XVII в. - в то время, когда родительный падеж в английском языке, омонимичный множественному числу, стал обозначаться апострофом перед s (brothers - брата/принадлежащий брату, brothers - братья). Иванова, Чахоян и Беляева рассматривают несколько гипотез такого явления. Общим является то, что апостроф должен был бы обозначать некоторый выпавший звук. Но согласно первой гипотезе, речь идёт о выпавшем -e- (-es - родительный падеж в древне- и средневековом английском, см. выше), тогда как согласно второй, речь идёт об аналогии с местоименной конструкцией, распространённой в то время:

Arthur (hi)s men = Arthurs menGeneral (hi)s departure = the Generals departure.

Автор настоящей работы склонен считать более вероятным второй вариант. Дело в том, что абсолютно аналогичное явление сохранилось до настоящего момента в разговорном нидерландском языке, когда используется описательная конструкция с притяжательными местоимениями zn < zijn (м.р.), dr < haar (ж.р.), заменяющая форму притяжательного падежа. С.А.Миронов приводит примеры:

Vader zn huis - дом отца

Moeder dr verjaardag - день рождения матери

Нетрудно заметить, что для женского рода произошла контаминация местоимения haar и артикля ж.р. родительного падежа der.

Однако и здесь мы обнаруживаем различие между двумя рассматриваемыми языками. Дело в том, что в английском языке притяжательный падеж s может образовываться также и от множественного числа (поскольку в подавляющем большинстве случаев он совпадает по звучанию с показателем множественного числа -(e)s, то он сливается с ним и приобретает написание -s).

В то же время, в нидерландском языке множественное число существительного вообще не имеет особого окончания родительного (притяжательного) падежа - для его образования используется артикль der (в основном в книжной речи) или предлог van (прежде всего в разговорной) [Миронов, 2001]:

De boeken der leerlingen - книги учеников. bevolking der steden - население городов.

Het instinct der dieren - инстинкт животных.

Поскольку определенный артикль в нидерландском языке может и опускаться (особенно в разговорной речи или деловой переписке), то следует предположить, что возникновение конструкции определение в постпозиции к определяемому возникло как раз в результате выпадения артикля из подобной конструкции. См. уже рассмотренный выше пример:

Aantal wijzigingen <- aantal (der) wijzigingen - количество изменений.

В английском языке, как мы уже рассматривали выше, подобным же образом (из отсутствия морфологического показателя родительного падежа женского рода) возникла широко распространенная в настоящее время конструкция, когда определение предшествует определяемому.

В шекспировский период в английском языке существовала (но не получила распространения) конструкция групповой родительный, где формант присоединяется к законченной единице - словосочетанию.

Пример:

The Duke of Gloucesters daughter - дочь герцога Глостерского.

английский нидерландский падеж русский язык

2. Практическое исследование: особенности перевода падежей и падежных конструкций

 

В этом разделе мы исследуем особенности употребления падежей и падежных конструкций с точки зрения их перевода, а также рассмотрим ряд типичных ошибок, допускаемых переводчиками.

Одной из основных, если не важнейшей, причиной таких ошибок является то, что ни для одного из переводчиков в России нидерландский язык не является первым изучаемым иностранным языком. В средней школе изучаются английский