Сравнительные стилистические характеристики газетного текста английского и узбекского языка

Диссертация - Иностранные языки

Другие диссертации по предмету Иностранные языки

твия, которые происходят в данной момент, и образуется с помощью аффиксами -yapti, -moqda.

AYOLLAR FAOLLIGI OSHMOQDA, MUJIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA, TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI?, TALIMDAGI YANGILIKLAR MAZMUNNI YUKSALTIRMOQDA, OCHOQ DARS VA TANLOVLAR UQUVCHILAR FAOLLIGINI OSHIRMOQDA, MAHORAT SINOVI JADAL SURATLAR BILAN KETMOQDA,INSON UMRI SUVDAY OQIB KETYAPTI…, BOLALAR SAYOZ OYLASHYAPTI, NEGA?[Ishonch.- 2007, №.45.-C.10-14 ].

Как показал наш материал, для обозначения будущего времени в заголовках широко используется аффиксы -ajak, -ar(r),-moqda,- moqchi.

IKKINCHI BOSQICH YANADA SAMARALI BOLADI, OZLIKNI ANGLASH UCHUN QILAJAK QADAMLAR (), OZBEK MAHALLASI FAOLLIGINI OSHIRMOQCHI (), MEHNATKASH MANFAATI DOIMIY ETIBORDA BOLADI (), ILGOR TEXNOLOGIYALAR OZINI OQLAYDIMI?() MUSTAQILLIK-DEMOKRATIYA ISLOHOT NIMAGA OLIB KELADI? [Ozbekiston ovozi.- 2007,№.19.-C.2-9].

Языковые особенности заголовков английской газеты, как показало наше исследование, обусловливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационным виде.

В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимение и т.д.

Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может быть страстным и призывным, формировать у читателей определенное отношение к публикации.

Одним из средств создания выразительности можно назвать выбор авторами в заголовок предложений, различных по цепи высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности.

Языковые особенности заголовков английской и узбекской газеты, как нам удалось выявить, можно свести к следующим:

.Вариативность синтаксической структуры. В английских и узбекских заголовках часто используются назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения:

BANKS AGREE MONEY- LAUNDRING RULES; NATO GIVES PRESS- CONFERENCE IN TASHKENT; SCHEME TO CRACK DOWN ON CREDIT FRAUD; NICARAGUA FEARS US INVASION; STEELWORKERS SET TO FIGHT JOB CUTS; PEACE CLAMP DOWN ON PEACE CAMPERS; HAVE PROBLEMS WITH EXCESS DOLLARS? THE WORSE THE BETTER? IF NOT WE OURSELVES, THEN WHO? WHAT LIES BEYOND NUCLEAR THRESHOLD?, WHATS A STAKE FOR CANADA? THE PERSUER -AND THE PERSUED? WHAT KIND OF LINE- WHERE? SHOULD SMACKING BAN GET BACKING? HOW TO RATION THE TIME YOUR CHLD WATCHES TV? HOW OFTEN DO YOU TOUCH PEOPLE?OF SKIES, IMAGES IN MUSIC, CRISIS OF GLOBAL NET, MONEY MATTERS IN REVIEW, CHARITIES IN ASYLUM, THE PRINCE OF ARROGANCE;THE END OF EUROPE, A BRIDJE TO NOWHERE;. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED. WAR. PEACE. WAR.THERE BE MUSIC!, RELEASE THE PRISONERS, ISOLATE APARTHEID REGIME NOW, BE MEMBER OF NATO OR…YOU LIVE WITH SIGHT LOSS!, YOU NEVER GET A SECOND CHANCE TO MAKE FIRST IMPRESSION! Be SINCERE OR FAITHFUL!

Как показал наш языковой материал, в узбекском языке синтаксическая структура газетного заголовка одинаково с английским. Назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения делают узбекский заголовок ярче и экспрессивной.

SIFATLI MAHSULOTNING XARIDORI KOP; KOREYADA OZBEKISTON BILAN OZARO MANFAATLI HAMKORLIKKA QIZIQISH ORTMOQDA; AXBOROT GLOBALLASHAYOTGAN DUNYODA JURNALISTNING ORNI VA ROLI; MARADONA QOLI UCHUN UZR SORADI; MURABBIY VA HAKAMLAR SABOQ OLISHADI; MOJIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA; DUNYONING 7 MOJIZASI TAQDIMOTI BOLIB OTDI;

TALABANING TALABI NIMA?; KIMDA QANDAY IMKONIYAT BOR?; BOLA NEGA YOLGON SOZLAYDI?; TOLOVNI TAQIQLASH MUMKINMI?; BOLALARNING SAYOZ FIKRLASHI BOISI NE?; HAYOT ACHCHIQMI YO SHIRIN? ZIYONET NIMA? ;

TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI? ADASHISH HAMMAGA XOSMI?;

ALLASI YOLGON AYOLLAR; MUSIQIY JOZIBA SIRI; MAKTAB ASTMASI; ILOHIY ISHQ QISSASI; IZTIROBLI HAYOT GIRDOBI; ASR BILAN BOYLASHGAN UMR; MAHORAT SINOVI; KONGIL GAVHARI; EKRAN ORTIDAGI XAVF; BOZORNING TILI; IQTISOD KESKIN TANAZZULI;

KOCHAT EKING, BOGQILING; OLIM EMAS INSON BOLAYLIK;MEHR AVVAL BIZDAN BOLSIN; RASMIY UCHRASHUVLARGA RUXSAT BERILSIN; MOMO YER, SILKINMAGIN; DINIY BAGRIKENGLIKKA YOL BERING; RAVON NUTQ-GOZAL IFODAGA YOL OCHSIN;

2.Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

Как показала наша работа, наиболее распространенные случаи эллипсисов в английском следующие:

.Опущение артиклей и глагола to be, реализующего разные функции,

SURPRICE RIGHT ON OUR DOORSTEP; DAY OF GREAT VICTORY REMEMBERED, SCOTS TEACHERS TO LOBBY AGAINST CUTS, CANADA AT CROSSROADS, FLU ON INCREASE, COULD FIND NO BETTER WAY, HEARD THEM PROTEST ACT, US TAKINGUS TO BRINK OF NUCLEAR CATASTOPHE, STRUGGLES IN THE FOREFRONT OF PEACE MOVEMENT; STILL IN DANGER.

2.Оборот there is (are) также как правило, опускается, и предложение приобретает назывной характер, PRIVATE MEDICINE: NO RUDER, NO MONEY, NO SAILS; DRAMATIC TWIST OVER ex -NAZIS VISIT; LITTLE EVIDENCE THAT SLOWER CHILDREN KEEP BACK BRIGHTEST; WAVE OF REPRISALS IN SOUTH AFRICA;

3.Наблюдается опущение и знаменательных глаголов.

UPPER SIDE FOR BILL CLINTON (stand for); DEMOCRATS FOR EXECUTIVE IN PARLAMENT (has been elected); ARMS TO FOOD (threatened) and etc.

Наблюдение над языковым материалом показали, что в заголовках как в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. Нет, пожалуй, ни одного издания, обращенного к более или менее широкой читательской аудитории, на страницах которого не мелькали бы пословицы и поговорки. Они могут быть категоричными, философски-меланхоличными, утешительными или горькими. Несмотря на разнообразие, все приемы вращаются вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Непреложным условием использования пословицы или другого устойчивого оборота является правило: перефразируй, но не разрушай образ. И, следуя этому правилу, авторы добиваются своей цели - точно и емко определить и оценить явление. (I таблица)

Как показал наш языковой материал, есть и другой прием - продолжение пословицы и наращение ее смысла с помощью попутного замечания. Иногда текст заголовка полностью отличается от текста пословицы, но сохраняется пословичный способ выражения мысли. (II таблица).

 

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ (I таблица)ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В АНГЛИЙСКОМ ГАЗЕТНОМ ЗАГОЛОВКЕ С ПОПУТНЫМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ (II таблица)BUSH TWISTED ROUND HIS FINGER ISLAM RELIGION