Сравнительные стилистические характеристики газетного текста английского и узбекского языка
Диссертация - Иностранные языки
Другие диссертации по предмету Иностранные языки
CENTRE MAKES YOU FEEL AT HOMEON THE DELHI PHONE;
Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение The Sun о женщине, которая была в неудомении от вмешательства правительства к парковки ее машины озаглавлено следующим образом:
FROM A COUNCUL HOUSE TO AN ESTATELY HOMElady evicted from Ford is given a Merc
Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете Таймс:
T-REX BONES HELD IN FEDERAL VAULTSIOUX SUE FOR SUESEEK [The Sun. - 2007, July 22.-P. 7].PUERTO RICANS DO 180 TIMES AN HOUR, THE FRENCH 110 TIMES AN HOUR AND THE BRITISH NOT AT ALL [The World News. - 2008, June 6. -P. 8].
Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS-заголовок передовой статьи Таймс, посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON-об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE-о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т.д. Writs a mad, mad world- аппеляционные обращения к суду американцев нелепыми поводами. Never mind the punctuation of low prices- разоблачения больших скидок в магазине. WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES- стремление и мотивация будущего поколение и т.е.
Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки ясно отражают содержание сообщения: LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE ; PROSPERITY NOT AUSTERITY[The Daily Telegraph, 2006, May 6, 17]; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK ; GONDOLIERS SINK HOPES OF FIRST WOMAN DRIVER ; LONELY BECKHAM RUNS UP A 433,000 HOTEL BILL ; PIZZA MAN GIVES AWAY HIS MILLIONS; GAMEBOYS AND GIRLS STAY IN PLAY ; HOW TO RATION THE TIME YOUR CHILD WATCHES TV[Newspaper Articles, 2008, 74].и т. п. Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Как показало наше исследование, в английской газете, стремясь усилить воздействия заголовка на читателя, нередко прибегают к различным сложным приемам их оформления. Оформляя сложный заголовок, используют шрифты разных гарнитур, начертаний и размеров, изменяют привычное расположение заголовка и его элементов, применяют сложное обрамление простыми и фигурными линейками.
Самый распространенный из этих приемов - так называемое акцентирование, то есть выделение в заголовке самого важного по значению слова или группы слов, несущей наибольшую смысловую нагрузку. Проще всего добиться нужного эффекта, набрав заголовок строчным шрифтом, а выделяемую группу слов - прописным.
BUTTER: WHY WASTE YOUR BREAD ON ANYTHING ELSE? ;AND- AT-EM Gerard gives Chelsea A WARNING;, DRINK, SMOKE-AND WATCH A TOP-FLIGHT GAME
FOR NEXT TO NOTHING;S GET REAL - THE PROBLEM IS WAGES;S SNOW JOKE BEING A GP OF BRITISH APPLE CAMPAIGN;ISLES STRUGGLE TO AVERT THE CURSE OF OIL;
Как показало наше исследование, в узбекской газете заголовки тоже бывают многоступенчатыми, но в большинство случаев они дают довольно полное представление о содержании самого сообщения. Как нам удалось выявить, выразительность заголовка в узбекской газете во многом зависит от размера его шрифта. Чем важнее статья или заметка, тем более крупный шрифт используют для набора заголовка. Между объемом газетных материалов и шрифтов заголовков существует прямая зависимость: чем больше объем статьи, тем крупнее заголовок.
XAVFSIZ ISH URINLARI YARATILMOQDA
TINGLOVCHILAR
DIQQAT MARKAZIDA [Diyonat. - 2005, №.38.-C. 14].
TALIMDAGI YANGILIKLARKUN TARTIBIDA, MOHIYATNI YUKSALTIRMOQDA [Ishonch. - 2008, №.3.-C. 7].
UZ UTMISHINI ULUGLAYDIGAN, BUGUNINI EZOZLAYDIGAN
MILLATNING ERTANGI KUNI
HAMISHA PORLOQ BULADI [Marifat. - 2007, №.12.-C. 10].
UZLIKNI ANGLASH SARI
TAJRIBALAR
NOMUTANOSIBLIKLAR ETIBORDAN YIROQDAMI? [Qadriyat.- 2007, №.1.-C. 12].
Как показала наша работа, в малоформатных узбекских газетах, стремясь сэкономить площадь для текста, нередко уменьшают шрифты заголовков. Но выигрыш в несколько текстовых строк оборачивается серьезным проигрышем: мелкие, невыразительные заголовки теряются на газетной странице, а в результате важные статьи и сообщения остаются не замеченными читателями.
Haq- huquqi ijtimoiy himoya yilida
tiklandi…
Islohot mevalarimashalasi mangudir [Marifat. - 2004, №.9.-C. 12-17].yorkdagi osmonupar binolar portlatilgan edi,takidlaydi shov-shuvli kitobida Evroparlament deputati
Но как нам удалось выявить, бывают, однако, случаи как в английском языке, когда одноступенчатые заголовки в узбекской газете все же не раскрывают достаточно полное содержания сообщения.
Ekran ortidagi xavf - об интригах и разоблачениях массовой коммуникации,
Undamang pirlar ilinji- что под покровительством религии религиозные люди делают несоответствующие дела, Mutelikka yoki soxta- o разных характерах людей, Asr bilan buylashgan umr- о пожилом уважаемом человеке,Kungil gavhari- о традициях и нравах нашего народа, Agar siz….- о разных ситуациях в жизни и советы как ими справятся, Tugash muddati yaqinmi yoki?- мнения о кризисе в экономике, Taffakur zamini- о воспитании ребенка и роли сказок в его развитии.
Заголовок газетного текста характеризуется целым рядом специфических особенностей на уровне лексических, словообразовательных единиц, грамматических и синтаксических особенностей, а также стилистических характеристик.
Как показало наше исследование, в области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своег