Предложение с расширенной синтаксической структурой на примере романа О. Де Бальзака "Eugеnie Grandet"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



струкции с се qui, celui qui (Ils travaillent bien + On les apprecie - On apprcie ceux qui travaillent bien); с отвлеченными словами типа caractere , absence, manqu, etc. (Lexpos est trop abstrait + On ne peut le comprendre - Le caractere trop abstrait de lexpos empche de le comprendre);

- косвенная или свернутая номинализация, при которой процесс представлен не именем самого действия, а метонимически - актантом, связанным с этим действием: Tu mas donn ce dictionnaire + Jai pu faire la traduction - Ton dictionnaire ma permis de faire cette traduction (глагол donner не воспроизводится ввиду ясности ситуации для собеседников). При этом событие обозначается обобщенно и может быть точно понято только при опоре на ситуацию (собеседник мог купить словарь, принести, составить его и тому подобное.

Номинализация - наиболее обобщенное представление процесса, так как существительное не обладает теми категориями, которые могут выражаться глагольным сказуемым. Однако некоторые из этих значений передаются лексически. Лицо деятеля выражается определениями к N: Je suis arriv - Mon arrive; Pierre est arriv - larrive de Pierre. Время - прилагательными: Il vient de visiter Paris - Son rcent voyage a Paris; Il voyage (va se render) au Caucase - Son actuel (prochain) voyage au Caucase. Модальность передается прилагательными: ventual (гипотетичность), certain (уверенность). Видовое значение итеративности - формой множественного числа, прилагательными: Il ait venu hlusieurs fois - Ses visites ritres. Отрицание выражается префиксами non-,in-: Il nagit pas - son inaction. Номинализация отнюдь не ведет к обеднению содержания.

Неполная номинализация (инфинитивизация) называется так, потому что инфинитив сохраняет ряд категорий глагола. В курсе морфологии рассматривалось выражение категорий лица и времени в инфинитиве. Относительное время выражается и лексически. Глаголы со значением желать, обещать относят действие, выраженное инфинитивом, к плану следования: Il veut venire; глаголы типа забывать - к плану предшествования: Il a oubli de venire. Модальные значения выражаются широкой гаммой модальных глаголов. Утверждение или отрицание находят также выражение в личной форме: Il accepte de venire (= il viendra); Il a refus de venire (= il n est pas venu).

Некоторые лингвисты к неполной номинализации относят и придаточные предложения в функции существительного:

Vous savez ce qui sest pass.

1.3Однородные члены предложения и семантика однородных членов. Сложная предикация

Однородными называются члены предложения, относящиеся к одному и тому же слову и выполняющие аналогичные функции в предложении (Ломтев,1986:100). В семантическом отношении они указывают на вещественно сходные денотаты. Однородные члены позволяют свести в одно предложение несколько предикативных отношений: Pierre est venu + Paul = Pierre et Paul sont venus; Il ne veut pas refuser + Il ne veut pas refuser = Il ne veut ni ne peut refuser; Vous pouvez aller Marseille + Vous pouvez aller Bordeaux = Vous pouvez aller Marseille ou Bordeaux (денотаты исключают друг друга); Il est intelligent + Il est paresseux = Il est intelligent, mais paresseux (денотаты противоречат друг другу). Однородные члены могут сочетаться и бессоюзной связью.

Следует отличать простое предложение с однородными членами от сложного. Если каждый глагол сопровождается своим субъектным местоимением, то это сложное предложение, т.к. местоимение - признак отдельности предложения.

Следует отличать соединение пропозиций внутри одного предложения от соединения двух членов предложения. В последнем случае предложение с однородными членами не может быть без ущерба для смысла заменено двумя предложениями. Если сочетаются не пропозиции, но их отдельные члены, то они составляют совокупный актант, например, если два субъекта выполняют действия совместно. Фраза: Jean et Paul traduisent ce texte может быть преобразована в две: Jean traduit ce texte, Paul traduit ce texte (это - две пропозиции). Но фраза Jean et Paul ont traduit ce texte не может быть раiленена на две, т.к. каждый из субъектов совершал действие с участием другого и смысл сообщения изменится. Такое предложение содержит одну пропозицию с совокупным актантом и не должно рассматриваться как результат слияния двух предложений в одно.

Однородные предложения выражают совокупный субъект при направленности действия на общий объект, при глаголах, обозначающих сходство, взаимосвязь, совокупность: Pierre et Paul se ressemblent, sont d`accord, se disputant. Deux et deux font quatre, нередко при сказуемом в точечном времени (Pass compos, Pass simple).

Однородные члены могут отражать:

семантическую однородность, параллелизм событий; в таком случае их можно представлять без ущерба для смысла: Tous ses traits se crisprent, se bouleversrent dune faon presque tragique. При этом последовательность может определяться не семантическими, а ритмическими факторами: более объемный компонент следует за менее пространным;

события, следующие друг за другом во времени или объединяемые причинно-следственними отношениями. В таком случае перестановка невозможна: Il remuait du fair, dans les coins, retournait les charrues, examinait des roues (=чтобы осмотреть колесо, нужно сначала перевернуть плуг). Sur la rive, on distingue un petit bateau vapeur, son tuyau noirтАж et les flocon qui chappent - вначале обозначено целое-beateau, затем его часть-tuyau и, наконец, результат действия предмета-les flocons de fume;

денотаты разной значимости: Rabot ne savait jouer rien et ne s`intressait pas grand chose - от более частного к широкому понятию; Elle tait beaucoup plus belle, beaucoup plus majestueuse - градация; Elle avait lair dun ange, dune reine, dune poupe - нисходящая градация.

В этом случае в пределах одного предикативного отношения совмещаются две пропозиции, одна из которых выступает как база для другой, зависимой. К сложной предикации относятся предложения с глагольно-именным сказуемым и предикативом к дополнению.

В предложениях с двойным глагольно-име