Особенности разговорной речи в автобиографических повестях И.С. Шмелева

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



говорит или народная русская голица, или вышедшая из народа интеллигенция, часто с неправильностями и искаженьицами, которые совсем непереводимы, но так желанны в народном произношении и вдруг этот сочный язык делается жестким, приобретает сердитость, ядреность, крепость, загоняет вам в душу одним ударом точные афоризмы, с тем, чтобы опять распуститься в ту непередаваемую певучую доброту и ширину, в которой уже столько веков купается русская душа (6,2; 112).

Поэтому читать повести Шмелева очень легко и интересно.

2. Языковые особенности повестей

Видя человека изнутри народной жизни, изнутри его мировосприятия, Шмелев часто дает слово самому персонажу, пишет в форме повествования от первого лица. Поэтому стиль и язык повестей Шмелева Лето Господне и Богомолье необычен. Стиль очень интересный - это речь маленького мальчика, которому сначала нет еще и семи лет. Мы можем выявить творческий замысел автора: показать православную Русь сквозь искренность, чистоту и нежность младенчества. [Ильин, 1996, с.534}.

В повести Лето Господне он воссоздает не только восприятие окружающего мира мальчиком Ваней, но в его слово включает и взрослые голоса. Например, эпизод с Ваней и другими, когда они захотели лезти выше на колокольню, но не решились, а Ваня объясняет: И Анюте страшно, да и меня что-то затошнило, - ну, дальше не стали лезть, компанию чтобы не расстраивать. Здесь страшно Ване, но он явно ссылается на решение взрослых: не лезть потому, чтобы: компанию не расстраивать.

Как мы видим, повествование строится как устная речь мальчика, наполненная голосами взрослых, а мир взрослых - это прежде всего их бытовая жизнь, в которой они часто используют просторечия. Также в жизни Вани и взрослых большую роль играет религия, общение со священниками, поэтому в рассказах много церковнославянских слов и выражений (отроча, не мечите, говорят бисератАж и мн.др.).

А теперь на примерах повестей автора Лето Господне и Богомолье рассмотрим более подробно лексические, синтаксические и морфологические особенности разговорной речи.

а) лексические особенности

Иван Сергеевич вошел в литературу как писатель, мастерски владеющий богатством народной речи. Он сам объяснил идею своей книги: Вот пишутАж Праздники и как они в быту отражались, и ритм их - и во всем глубокий смысл: духовный, божественный, душевность народная. Все события исходят из сердечной глубины верующего ребенка.

Детский сказ передает впечатления ребенка от каждого нового предмета, воспринимаемого также в звуке, цвете, запахах. Это определяет особую роль в тексте цветовой и звуковой лексики, т.е. слов, характеризующих запах и свет. Даже мир воспринимается ребенком по-особому: через яркие краски, чистые звуки и волнующие запахи.

РождествотАж Чудится в этом слове крепкий, морозный воздух, льдистая чистота и снежность. Самое слово это видится голубоватым.

Как мы знаем, язык непрерывно развивается, изменяется и словарный состав языка. С течением времени некоторые слова для нас становятся непонятными, поскольку предметы и явления, которые они называли - иiезают - это историзмы. наряду с историзмами, выделяют архаизмы - это устаревшие слова, названия не устаревших, современных вещей, признаков, явлений, для которых существуют более поздние наименования.

Устаревшие слова в большом количестве встречаются нами и в повестях Шмелева.

Шмелев рисует постижение детской душой духа православной веры. текст поэтому включает в себя многочисленные цитаты из молитв, церковных песнопений. (Я сегодня читал в Евангелие, что гробы отверзлись и многие телеса усопших Святых воскресли, тАжАнгелы поют на небесах). С их помощью создается образ православной Руси.

Повествование в Лете Господнем и Богомолье ведется от первого лица, писатель обращается к сказу, мастером которого он был.

Мы обнаруживаем, что это рассказ ребенка, в которого перевоплощается взрослый повествователь.

Для современных читателей могут быть непонятными слова, рисующие пестрый мир, окружающий мальчика. Нами встречаются в тексте названия, которые просто иiезли из обихода:

профессий (разноiики, мороженщики, грушники, квасники, сбитенщики);

предметов обихода (плетушки, миговки, пасочницы);

блюд (сбитень, калья, Рязань, коливо);

одежды и обуви (порты, пояска, онучи, сермяга).

Среди устаревших слов, встречающихся в романах, есть слова, устаревшие для автора (разговеться, пасочница, приказчик). Употребляя их, автор стремится показать устаревшую эпоху, о которой он повествует. Другие слова являются современными для автора, но для нас - это архаизмы (сбитенщик, портмойня, трешница, полтинник).

Употребляют эти слова в основном такие герои как старенький филенщик Горкин, вечно пьяный Василь Василич и герой, от лица которого ведется повествование. Чаще других в повестях встречаются следующие типы устаревших слов:

старославянизмы (блага, причастие, ифимоны, Вознесение);

собственно лексические историзмы (т.е. слова, устаревшие целиком) (четвертной билет - 25 рублей, побаз - лавка мучная, сермяга - верхняя одежда);

семантические архаизмы (слова, употребляющиеся в устаревшем значении) (полтинник - 50 копеек, бунт - связка, восстание)

собственно лексические архаизмы (слова, устаревшие целиком) (леонпансье - леденец, сень - беседка, сернички - спички);

лексико-с?/p>