Особенности использования юридических терминов в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



совокупности содержание двух систем языка: лексической и фразеологической. В современной теории фразеологии слова и устойчивые словосочетания объединяются в единую лексико-фразеологическую систему. Одним из центральных понятий для изучения последней представляет собой лексико - фразеологическое поле. На примере лексико - фразеологического поля устанавливается взаимодействие между лексической и фразеологической системами на различных уровнях языка [56,973]. В качестве многокомпонентных глагольных словосочетаний юридической системы в материалах исследования представлен сложный тип субстантивных словосочетаний - трехчленные структуры:

именная основа существительного + прилагательное + причастие + существительное в падежной форме

В приведенных типах определительный компонент представляет собой двучленное семантическое целое. При опущении прилагательного создается неполное, неточное, неадекватное обозначение определенного предмета, явления, так как прилагательные в составе словосочетаний выражают различные качества и свойства предметов; в них более отчетливо выступает элемент качественности, более определенно выражена принадлежность предмета, явления юридического инструмента. Следовательно, продуктивность данной модели объясняется семантической гибкостью многих продуктивных словообразовательных типов прилагательных, широким диапазонам выражаемых этими типами качественных и относительных признаков [57,593]. Многокомпонентные словосочетания характеризуются существенным своеобразием логических структур, которые состоят не в особой модели логического построения, а в особом характере самих элементов и отношений между этими элементами:

Прилагательное + прилагательное + существительное в падежной форме,

В английском языке так же можно приводить пример по структуре:

прилагательное + прилагательное + существительное

Например: necessary and voluntary duty

Среди многокомпонентных словосочетаний мы выделили раздельнооформленные, неоднословные заимствованные словосочетание с длительным традиционным употреблением [59,223]. Данные заимствования являются преобладающим типом. Они возникают при перенесении на языковую почву номинативных единиц, в основном из английского, французского, итальянского языков. Многочисленность заимствовании - не признак слабости языка, а скорее открытости, восприимчивости к чужому новому. Закрепляются в языке широко известные юридические понятия. Конкретная мотивировка для юристов не представляется важной, если речь идет об известном явлении, понятии [60,73]. Рассмотренный нами материал свидетельствует о том, что юридическая терминология представляет собой живую iеру современного языка, отличающуюся активными номинативными процессами. В форме многокомпонентных субстантивных словосочетаний в английском языке выделяются структуры:

существительное + предлог + существительное

Например: abatement of action, abatement of bequest

существительное + предлог + прилагательное + существительное

Например: abjuction by open violence

существительное + предлог + существительное + глагол

Например: abjuction with intent to marry

Фразеологические глагольные способы номинации в форме многокомпонентных словосочетаний юридической системы английского языков представляют собой сложный тип глагольных словосочетаний [61,57]. Мы наблюдаем специфические черты фразеологических глагольных словосочетаний в способах организации синтаксической связи между компонентами: в немецком языке - согласование в роде, числе и падеже; в английском языке - примыкание в атрибутивных словосочетаниях.

Такое несовпадение в способах синтаксической связи компонентов обусловливается типологическими особенностями грамматических систем сопоставляемых языков, которые проявляются в морфологическом оформлении компонентов устойчивого комплекса. Фразеологические глагольные способы номинации в форме многокомпонентных словосочетаний юридической системы английского языка представляют собой сложный тип словосочетаний с участием глагола[64,70]: То give judgment - вынести судебное решение. Мы выделили наиболее частотные структурные типы словосочетаний с участием глагола в английском и немецком языках. Эти виды наименований в настоящее время укрепились и расширили свои возможности в связи с обогащением фразеологического состава этой iеры результате процессов обусловленных внеязыковыми факторами, возникновением сотен новых предметов, процессов понятий [65,98].

3.3 Юридическая терминология русского языка

Прежде всего, следует заметить, что юридическая терминология в русском языке, не претерпела в ходе исторического развития государства таких серьезных потрясений, связанных, например, со сменой государственного языка, каким подверглась в свое время юридическая терминология в Англии. Поэтому сочтено целесообразным, проводить исследование юридической терминологии, взяв за основу ее современный вид.

Юридическая терминология в русском языке почти полностью опирается на общеупотребительные слова, что, как кажется, нельзя раiенивать в качестве ее преимущества, однако, в работах, посвященных языку законодательства, принцип использования общеупотребительных слов iитается вполне приемлемым. Проведенные исследования подтвердили вышеуказанное утверждение о том, что объем общеупотребительных терминов довольно значителен в нормативных актах. Наиболее часто используются такие термины, как заявление, заседание