Особенности использования юридических терминов в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



словосочетаний является наличие экспрессивно - эмоционального оттенка. Насыщенность терминологии экспрессивными терминами и образными выражениями позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки. В английском языке для нас представляет научный интерес изучение терминологической номинации средствами сочетания слов.

Способы номинации обладают самостоятельной значимостью, реакцией на современные потребности терминологической номинации, с одной стороны усложнение понятийного аппарата, с другой [48,12]. В нашем исследовании многокомпонентных субстантивных словосочетаний юридической системы в английском языке мы ограничиваемся следующими структурами, несмотря на широкий их спектр:

существительное + предлог + существительное + существительное;

Например: abandonment of attachment lien, abatement of tax assessment, access to government files

прилагательное + существительное + предлог + существительное

Например: voluntary abandonment of purpose

существительное + предлог + прилагательное + существительное

Например: absence without valid excuse

существительное +предлог + существительное + предлог + существительное Например: abstract of record on appeal

существительное + предлог + прилагательное + существительное

Например: abuse of civil process, abuse of public authority

Структурные типы терминов в основной своей массе отражают характерную для английского языка традицию номинации понятий посредством словосочетаний. Соотношение различных типов словосочетаний отражают тенденцию к увеличению компонентов номинативных структур. Структурные типы терминов соотносятся со способами номинации. Таким образом, структурная модель многокомпонентных словосочетаний в английском языке имеет 5 вариантов, к каждой из которых восходят более двадцати фразосочетаний. Все они имеют уникальную, свойственную только им внутреннюю форму. Это значит, что каждая из них по - своему выразительно - наглядно отражает процесс номинации юридической iеры. Иначе говоря, они образно - экспрессивно служат выражению деятельности человека. Как известно, устойчивые словосочетания независимо от количества составляющих компонентов в семантическом плане транiормируются как цельные понятия и тем самым сближаются с соответствующими лексическими единицами. Поскольку они не только обозначают процессуальность действия, деятельность, но и характеризуют их через образы и эмоционально -экспрессивную окраску, они тем самым отличаются объемом. Подобные фразеологические сочетания образуют собственную систему семантических элементов[49,348].

Сопоставление фразеологической номинации процессов, явлений юридической понятийной области выявило особенность двухкомпонентных устойчивых словосочетаний с участием глагола: в двух анализируемых языках понятия и названия идентичны по их внутренней форме. Наиболее широко представлены двухкомпонентные словосочетания в юридической системе всех двух исследуемых языков. Это позволяет с определенной степенью достоверности утверждать, что номинативные модели образования словосочетаний с участием глагола устойчивы и по ним строятся многие другие. В немецком языке фразеологическая номинация в форме двухкомпонентных словосочетаний очень разная по своей структуре. Фразообразовательная продуктивность этой структуры в немецком языке очень высокая.

В английском языке двухкомпонентные словосочетания с участием глагола построены, по аналогичным структурно - семантическим схемам. Выявление универсальных черт, которые в разных языках находят специфическое проявление и являются одинаковыми, позволяет дать более глубокую интерпретацию наблюдающихся в этих языках сходств и различий. Путем сравнения и сопоставления универсальной основы познавательной деятельности человека мы выделили не только всеобщее и общее между данными анализируемыми языками, то есть языковые универсалии, но и присущие конкретному языку уникалии. Мы выявили, всегда ли семантическая целостность, то есть наличие нового значения, отличающегося от семантики составляющих его компонентов, характеризует все компоненты в сравниваемых языках. Каждый из компонентов словосочетания имеет свое отдельное значение и сохраняет в потенции способность выразить отдельное понятие даже в случае, когда все словосочетание в целом передает только одно понятие. Проведенное исследование структурных особенностей фразосочетаний подтверждает наличие различий и сходств в структуре двух исследуемых языков. Фразеологические номинации в форме двухкомпонентных субстантивных словосочетаний в юридической системе составляют своеобразную и значительную группу в английской фразеологии [50,134].

Исследуя словосочетания, приходим к выводу о том, что наиболее регулярна структура с прилагательным в качестве первого компонента. В английском языке такое явление вообще не наблюдается: во фразообразовании принимают участие только прилагательные в положительной степени: Например: dangerous abuse, judicial abuse, equal access, legal access.

Модель: именная основа существительного в форме именительного падежа + именная основа существительного в форме родительного падежа определенным образом соотносится со словосочетаниями типа: прилагательное + именная основа существительного.

Глагольный компонент является динамической частью словосочетаний. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром словосочетаний. Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент словосочетаний может реализовать в контексте все свои кат