Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?е при общности звуковой оболочки. У существительного faculty общеанглийские значения способность, дар; власть, право сочетаются с американским профессорско-преподавательский состав Из приведенного примера видно, что американизмами в них являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т.е. лексико-семантические варианты слов.
Сходные различия выявляются и в тех случаях, когда один из лексико-семантических вариантов того или иного слова является бритицизмом.
Если взять в качестве примера такие слова, как market, dumb, convention и to fill, то мы увидим, что все они представляют собой совокупность американского и общеанглийских лексико-семантических вариантов. Характерным признаком всех этих слов является отсутствие у них значений, характерных для BrE. С другой стороны, у таких слов, как leader и stall отсутствуют значения, специфические для AmE. Их британские лексико-семантические варианты сочетаются с общеанглийским.
Есть и такая категория, к которой относятся расхождения, выявляющиеся в смысловой структуре таких слов, как faculty, у которого, кроме указанных выше американского и общеанглийского значений, обнаруживается еще и значение, специфичное для британского варианта и соответствующее нашему факультет, учебное отделение.
Встречаются и противопоставление дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Именно такого рода лексические единицы чаще всего служат источником недоразумений. К примеру, источником недоразумения является наличие у слова saloon двух локально маркированных дивергентов - американизма бар, пивная и бритицизма автомобиль закрытого типа.
Особый случай двусторонне маркированных дивергентов представляют собой слова, у которых американское и британское значения совпадают друг с другом как родовое и видовое понятия. Так, например, у глагола to ship сосуществуют американское значение перевозить любым видом транспорта и британское перевозить морским путем. Сходное соотношение лексико-семантических вариантов наблюдается и у существительного aisle, которое в британском английском означает проход между креслами в церкви, а в американском английском любой проход между сидениями или креслами (в кино, театре, автобусе, самолете и т.п.).
В особую группу следует выделить те двусторонне маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-сематические варианты. Сюда относится существительное dresser, у этого слова выявляются лишь британский и американский лексико-сематические варианты (кухонный шкаф в британском варианте и туалетный столик в американском варианте).
Значительно реже наблюдаются случаи отсутствия смысловой связи между дивергентами, то есть случаи полной омонимии. Например, слово muller мечтатель, задумчивый человек является американизмом, омонимичным общеанглийскому muller пестик, ступка. Отсутствие смысловой связи между дивергентами не позволяет рассматривать их в качестве вариантов одного и того же слова. [22; 144]
В лексике литературного английского языка есть немало слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих различные предметы и явления, характерные для ареалов американского варианта или британского варианта. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.п. К примеру возьмем лексические единицы из общественно-политической лексики: США - electoral college - коллегия выборщиков, selectman - чиновник местного самоуправления; Великобритания - division - метод разделительного голосования в парламенте; из бытовой лексики: Америка - drugstore - аптекарский магазин с закусочной; Британия - trifle - название пирожного.
Такого рода лексические единицы нередко помечаются в словарях как американизмы и бритицизмы.
Таким образом, в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:
.слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие;
.лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка.
Вместе с тем включение лексических единиц в разряд американизмов или бритицизмов только на том основании, что они отражают реалии, характерные для Америки или для Англии. [23; 151]
Мы находим значительное количество расхождений в значениях слов между американским и британским вариантами английского языка. Часто для одних и тех же понятий британцы и американцы используют разные слова.
Основные различия в названиях мест:
BrE AmE Перевод hall коридорbox mail box почтовый ящик bed-sitter студия sidewalk тротуар streetcar трамвай doctor's office кабинет врача intersection перекрестокcinema the movies кинофильм, кино crossing Pxing пешеходный переход, underground subway метро apartment квартира elevator лифт
Слова относящиеся к пище, также имеют различия в данных вариантах:
tin can консервная банка
sweet biscuit cookie домашнее печенье
sweet dessert десертmeat ground beef фарш candy конфетыbiscuit crackers