Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



овичок

Безэквивалентные лексические единицы в Американском варианте:

BrEAmEЗначение словаbarman barmard- // - - //-буфетчик в баре буфетчицаbartender = barkeeperотсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе рассматриваемых вариантов:

BrEAmERussianon the cardsin the cardsбыть возможным, вероятнымto set one's cap at someoneto set one's cap for someoneзавлекать кого-либо, охотиться за женихом, вешаться кому-либо на шеюto be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gillsto be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gillsиметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больнымto beat about the bushto beat around the bushбить баклуши, ничего не делатьby fits and startsin fits and startsурывкамиto take the bunto take the cakeбыть лучше, получить призto keep smb in suspenseto keep smb guessingдержать кого-либо в состоянии неизвестностиenough to make a cat laughenough to make a horse laughкурам на смех, умора, потехаto get into troubleto get into a jamпопасть в беду, в неприятное положениеto be as fit as a fiddleto be as fine as a fiddleбыть в отличной физической формеto get the smelled headto get the big headважничать, зазнаватьсяcheese offtick offрадостьto turn King's / Queen's evidenceto turn State's evidenceвыдать своих сообщников, стать свидетелем обвиненияnot worth a farthingnot worth a continentalвыеденного яйца не стоитto blow one's own hornto toot one's own hornхвастаться, восхвалять себяto cross smb's pathto cross smb's trackстать поперек дорогиto put up one's horses togetherto hitch one's horses togetherдружить, ладить; поженитьсяtoo big for one's trousers / breechestoo big for one's pants / britchesзазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать носdevil of workworking devilтрудолюбивый человекin top gearin high gearна всей скоростиnot to care a brass farthingnot to care a red cent (continental)мне это совершенно безразличноup (down) one's streetup (down) one's alleyпо чьей-либо частиto lock the stable door after the horse has been stolento lock the barn door after the horse has been stolenпринимать меры предосторожности слишком поздно; быть крепким задним умомto get one's cardsto get a pink slipбыть уволеннымto throw smth into the wastepaper basketto throw smth into the wastebasketвыбросить что-либо на помойку, в мусорный ящик

Основные различия в лексике:

.Употребление ''Excuse me'', ''Pardon'' и Sorry''

) В BrE ''Excuse me'' означает нечто другое, чем ''Sorry'': ''Excuse me'' обычно употребляется перед тем, как мы сделаем или скажем что-то, что может вызвать у собеседника раздражение, или когда мы собираемся кого-то побеспокоить или прервать во время речи. ''Sorry'' употребляется после нашего действия, когда мы хотим извиниться:

(BrE) Excuse me, could I get past?

Excuse me, could you tell me the way to the station?, sorry, did I get on your foot?

В более официальной обстановке в BrE можно при извинении употребить фразу ''I beg your pardon'':

(BrE) I beg your pardon, I didn't realize this was your seat.

В AmE при извинении употребляются выражения ''Excuse me'' и ''Pardon me'':

(AmE) Excuse me / Pardon me, I hope you haven't been waining long.

2.Если англичанин не расслышал или не понял, что ему сказали, то он произнесет ''Sorry?'', ''What?'' (разговорный стиль) или ''I beg your pardon?'' c повышающейся интонацией. Американцы кроме этих фраз в подобном случае могут сказать также ''Pardon me?'':

) В BrE при знакомстве обычно говорят ''How do you do?'', а когда хотят справиться о чьем-либо здоровье, обычно используют фразу ''How are you?''

. B BrE и AmE не совпадают названия этажей:

BrE AmE

-й этаж ground first

-й этаж first second

-й этаж second third и т.д.

4.В значении окончить, завершить, довести до конца что-либо в BrE употребляется выражение to go through with smth, а в AmE - to go through with smth.

.В BrE существительное vacation обычно означает студенческие каникулы. В AmE vacation употребляется для обозначения любого длительного отдыха. Такое употребление становится все более популярным и в BrE.

.Говоря о здоровье, американцы употребляют прилагательное sick:

Peter is sick.

B BrE в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному, а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого:

(BrE) He spent years looking after his sick mother.I didn't phone you: I've been ill/

7. Для выражения согласия в BrE обычно употребляют certainly, of course, а в AmE - sure или surely.

.В значении сдавать экзамен в обоих вариантах употребляются выражения to take an exam и to do an exam. Кроме того, в BrE используется выражение to sit an exam.

.Аттестат о среднем образовании в Великобритании называется the General Certificate of Secondary Education (GCSE), а в США - a high school diploma.

.Глагол to bath [ba:O] в значении мыться (обычно в ванной) встречается только в официальном BrE и вообще не употребляется в AmE. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (BrE) и to take a bath (BrE/AmE). В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe [beio]. [6; 107]

Заключение

Изучив в полной мере теорию языка и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач: проанализировали британский и американский варианты английского языка и выявили различия между ними, рассмотрели языковую картину мира и лексико-семантическую систему английского языка.

Язык - одна из систем, являющаяся средством общения и средством передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка.

Лексика - словарный состав языка, который отражает историю народа-носителя этого языка. Английский язык усвоил те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказались полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Именно лексика явилась наиболее подвижной и быстро развивающейся частью английского языка.

Рассмотрев л