Основные различия в лексике американского и британского вариантов английского языка
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ликовое каштановое дерево,
persimmon - хурма,
raccoon - енот,
woodchuck - лесной сурок.
Поздний период, охватывает XIX и XX века, он тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для этого периода наиболее характерны такие процессы, которые имели место в области лексики. Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка, и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью, и историей общества.
Возникновению политической терминологии в США способствовали новые государственные учреждения, политические партии, общественные организации, политический строй.
Появление специальной терминологии в Америке связано с интенсивным ростом промышленности, развитием транспорта и сельского хозяйства. Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией не могло быть и речи. Поэтому не случайно, что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличается от английской.
Экспансия на запад и так называемая золотая лихорадка (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Значение слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, например: forty-niner - золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время золотой лихорадки 1849г.). [23; 56]
В словарном составе американского варианта английского языка обнаруживаются такие лексические единицы, как историзмы.
Историзмы (Historisms) - слова, которые устарели и вышли из употребления в связи с иiезновением обозначавшихся ими понятий. [28;255]
Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики. В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев встречается широкое распространение различных устойчивых сочетаний с наречием right (например, right along - всегда, непрерывно, постоянно; right up - немедленно; right smart - много). [16; 166]
Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке значительная часть приходится на долю так называемого сленга.
Сленгом (slang) называют сугубо разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, непринятые в литературной речи. например:
slush money - деньги для подкупа должностных лиц,
bum - бродяга,
asshole - плохой человек,
baby - ласковое обращение, типа зайка моя.
Поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить, встречаются личные имена, сохранившие свои национальные черты: испанские - Rodolfo, Dolores; итальянские - Antonio, Niccolo, Paolo; португальские - Raul, Mario, Manuel; немецкие - Rudolf, Rupert и другие. [2; 264]
Процесс заимствования бритицизмов в американский вариант рассматриваемого языка значительно уступает по своим масштабам проникновению американизмов в британский вариант.
Тем не менее бритицизмы оказывают определенное влияние на американскую лексику.
Так, из британского английского было заимствовано весьма распространенное в США слово smog, образованное путем стяжения smoke и fog. Из сленга британских ВВС в американский вариант проникли глагол to brief и существительное briefing (первоначально инструктаж перед боевым вылетом, впоследствии любой инструктаж)
Нередко бритицизм, получив распространение в Америке, начинает конкурировать со своим американским аналогом. У таких пар, как shop : store, luggage : baggage, dressing-gown : bathrobe. [22; 184]
вербализация лексический структурный идентичный
Глава II. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
.1 Структурные варианты идентичных по значению лексических единиц в американском и британском английском языке
Общеизвестно, что британский английский и американский английский являются вариантами одного языка, тем не менее, между ними существует целый ряд различий. Хотя число этих различий постепенно сокращается с появлением и развитием так называемого Transatlantic English, оно все еще значительно и не может не учитываться при овладении английским языком. [6; 4]
Сопоставительный анализ лексико-семантических расхождений, обнаруживаемых между американским и британским вариантами английского языка, целесообразно разбить на два основных этапа. Прежде всего следует рассмотреть основные типы противостояний, выявляемых при сравнении отдельных лексических единиц.
Различают два основных вида лексико-семантических различий: различия во внешней, материальной стороне лексических единиц при общности значения - различия плана выражения и различия в значении лексических единиц при общности их внешней стороны - различия плана содержания. Члены противопоставлений первого рода будут в дальнейшем именоваться лексико-семантическими аналогами, а члены противопоставлений второго рода - лексико-семантическими дивергентами.
Рассматривая такой вид противопоставлений, члены которых именуются лексико-семантическими аналогами, следует прежде всего отметить, что сопоставление лексических единиц, объединяемых на основе семантической общности при наличии расхождений в плане содержания, требует учета того обстоятельства, ?/p>