Методическое пособие по предмету Иностранные языки

  • 41. Промышленный маркетинг
    Учебники, методички Иностранные языки

    Влияющие на решение -что участвуют в принятии окончательного решения о закупках.

  • 42. Процеси взаємодії звуків між собою. Словники української мови
    Учебники, методички Иностранные языки

    У криниці справді цілюща, осріблена вода, бо до першого, що вже у воді, з дванадцяти кілець прикріплені срібні ложки, виделки, ланцюжки, хрестики. Над куполом криниці великі і маленькі дзвоники з викарбуваними іменами понад тисячі померлих мешканців села, з яких чотириста вісімдесят символізують дітей (у війну загинуло 216 сахнівчан!). Під довгими рядками імен і прізвищ біліють рушники як незгасна пам'ять. А навколо Криниці Совісті 5 скульптур, які виготував уродженець села Сахнівки, народний умілець І.Кущ. Тут і трагічна постать матері, яка втратила чоловіка і 8 дітей, і дідусь з ціпком, який звіз на цвинтар більше 100 померлих, і батько з донькою, яка так не хоче вмирати, і мати з сином, що діляться останнім сухариком, а в центрі мати, яка напуває освяченою водою вже мертву дитину...Символіка Криниці совісті тісно переплітається із народними традиціями. В аналізованих текстах тісно переплітаються кілька символів: криниця, як символ здоров'я, сили, багатства, родючості, святості, чистоти; символ вдовиці і вдівця і символ рідного села, віри в безсмертя народу (О.Захаренко).

  • 43. Процессы заимствования, интенсивной адаптации и активизации иноязычной лексики
    Учебники, методички Иностранные языки

    Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал - наличные деньги, безнал - безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк - следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон 3 Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы (игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям. Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как сама жизнь.

  • 44. Прямые продажи-руководство
    Учебники, методички Иностранные языки

    Ролевые игры моделирование общения с покупателями, перед проведением игр оговариваются правила работы:

    • Результат игры приобретенный навык ведения диалогов
    • В игре будет участвовать каждый
    • Играющим помогает весь зал (работа со стоп-кадром, кто что заметил? увидел? что было нового в диалоге?) Что полезного для себя взяли? Что повторяется? и т.д.)
    • Конечную оценку происходящему дает супервайзер, будучи модератор игр, но в обратной связи принимает участие каждый.
    • Задача продавца грамотно начать контакт с покупателем, определить его потребности, дать информацию о проекте/продукте, помочь покупателю в выборе (грамотно подать и продать продукт) и закрыть диалог.
    • Задача покупателя принимать активное участие в диалоге с продавцом-консультамтом (не принимается молчание и пассивное слушание).
    • Супервайзер должен помнить, что он обязан предоставить как минимум З варианта разрешения любой тупиковой ситуации (не исключена помощь зала).
    • Супервайзер должен уметь стать на место любого промоугера в рабочей команде.
    • По окончанию игры участвующим даются рекомендации по усовершенствованию навыков (как индивидуальное домашнее задание).
  • 45. Речевые коммуникации
    Учебники, методички Иностранные языки

    Территориальные различия речи проявляются в её местных особенностях.

    1. Наиболее значительные территориальные особенности речи существуют в диалектах . Диалектные особенности речи проявляются преимущественно в её звуковом и словарном составе и меньше в грамматических свойствах.
    2. Диалектам противопоставлена литературная речь. От других разновидностей национального языка литературную речь отличает прежде всего нормативность, т.е. строгое подчинение сознательно культивируемым нормам.
    3. Литературную речь необходимо отличать от языка художественной литературы. Художественная литература исследует действительность во всём её многообразии, в том числе многообразии речевом. Поэтому язык художественной литературы содержит это речевое многообразие, выходя далеко за рамки литературной речи.
    4. Просторечие как групповая разновидность национального языка включает в себя, с одной стороны, свойства литературной речи и, с другой черты речи диалектной. В состав просторечия входят единицы, имеющие широкое распространение, но порицаемые литературной нормой как «грубые» (напр. жрать в значении «есть», запузыривать «энергично делать что-л.», отвалить(ся) «отойти») либо бракуемые как избыточные, оттеснённые параллельными литературными словами и формами (ср. ложить и класть, помереть и умереть, захочем и захотим).
    5. Просторечие тесно сближается с полудиалектами групповыми разновидностями национального языка, которые представляют собой смесь литературной и диалектной речи, нередко с вкраплениями просторечных единиц. Границы между просторечием и полудиалектом поэтому часто условны.
    6. Жаргоны деклассированных лиц употребляются людьми, принадлежащими к уголовному миру. В этих жаргонах отражена уродливая психология преступников, их презрение к нормам общественной жизни, напускная бравада, грубость и цинизм. Примерами лексики деклассированных могут служить слова, называющие различные воровские специальности: ширмач «карманный вор», мойщик «магазинный вор», майданщик «поездной вор», скокарь или домушник «квартирный вор».
    7. Важное место в кругу социальных речевых разновидностей национального языка занимают профессиональные речевые особенности. Они обслуживают общеполезные виды профессиональной деятельности (это отличает их от жаргонов аристократии и деклассированных лиц), характеризуются отсутствием экспрессивности или её пониженностью (в отличие от групповых жаргонов) и лишены нарочитой затемнённости смысла (в противоположность жаргонам ремесленников-отходников.
  • 46. Речення. Види речень за метою висловлювання
    Учебники, методички Иностранные языки

    (заздалегідь підготовлені учні сідають у внутрішнє коло обличчям до зовнішнього кола, учні, що в зовнішньому колі, повинні пройти до кожного з учнів, що утворили внутрішнє коло, і вислухати інформацію про одне із вивчених понять: синтаксис, пунктуація, словосполучення, речення, граматична основа речення, підмет, присудок По закінченні роботи учитель опитує учнів, що утворили зовнішні коло, по ключовим поняттям уроку: синтаксис, пунктуація, речення, граматична основа речення)

    1. Щоб подивитися, наскільки гарно ви засвоїли пройдений матеріал, пропоную зіграти в гру “Хто швидше?”
  • 47. Сanada and Australia in Focus
    Учебники, методички Иностранные языки

     

    1. Мелетинский Е.М. Повествовательный фольклор австралийцев / Мифы и сказки Австралии / Собр. К. Лангло-Паркер. М., 1965.
    2. Харитонов І.К., Потапенко С.І. 101 Fairy-Tales and Stories: Тексти для шкіл, ліцеїв та підготовчих курсів. Тернопіль: Навчальна книга Богдан, 2007. 192 с.
    3. American folklore: an encyclopedia/edited by Jan Harold Brunvand. p. cm. (Garland reference library of the humanities; vol. 1551).
    4. Australian Legendary Tales (Bodley Head Source Books of Fairy Tales & Folklore), 1978.
    5. Cyrus MacMillan Canadian Fairy Tales, 1922.
    6. Dandes A. The Morphology of North American Indian Folktales № 195. Helsinki, 1964.
    7. E. Bow Native American Indian Myths. The Mythology of the Peoples of North America, 2001.
    8. Edward Winslow Gifford, Miwok Myths, 1917.
    9. Frank Russell, Myths of the Jicarilla Apaches, 1898.
    10. Henry Lawson Australian Yarns - Bush Stories, 1986.
    11. Katharine Berry Judson, Myths and Legends of California and the Old Southwest, 1912.
    12. Kervern, Bethany The Princess of the Golden Bees, 2008.
    13. Marie L. McLaughlin, Myths and Legends of the Sioux, 1913.
    14. McLaughlin, Marie L Myths and Legends of the Sioux, 2001.
    15. Myths and Legends of California and the Old Southwest, by Katharine Berry Judson, 1912.
    16. Myths of the Cherokee, James Mooney, 1900.
    17. Roheim G. Myth and Folk-Tale / American Imago. 1941.
    18. Stannеr W.Е.H. On Aboriginal Religion. Sidney, 1966.
    19. Thompson S. Myth and Folk-Tale / Journal of American Folklore, 1955.
    20. Zitkala Sa, Old Indian Legends, 1901.
    21. http://www.ckazka.com/myth/myth.html
    22. http://uk.wikipedia.org
    23. http://sovunya2009.narod.ru
    24. http://www.school.edu.ru
    25. http://history.enotes.com/myths-legends/
    26. http://americanfolklore.net
    27. http://rapidshare.com/files/245173105/Indian_Myth_and_Legend.pdf
    28. http://www.dmoz.org/Society/Folklore/Literature/
  • 48. Сборник диалогов по английскому языку для развития устной речи старшеклассников (The collection of dialogues on English language)
    Учебники, методички Иностранные языки

     

    1. Lets discuss the problem of the courts in the USA. I know the courts are the overseers of the law. No matter who the man is, everybody should know something about the court.
    2. I quite agree with you. They administer the law, they resolve disputes under it.
    3. It each state served by the separate court system.
    4. Yes, that is so. State and federal system are organized into three basic levels of courts i.e. trial courts intermediate courts of appeal and a high court, or Supreme Court.
    5. And what are, the state courts concerned with?
    6. They are concerned essentially with cases arising under state law.
    7. And what about federal ones?
    8. Oh, they are concerned with cases arising under federal law.
    9. No matter how difficult it is to remember, but I want to know about trial courts more detailed.
    10. Will these courts include common pleas courts, municipal courts, county courts and mayors courts?
    11. Which of them is the most important?
    12. Of course the common pleas court is the most important. It is the court of general jurisdiction.
    13. Any civil on criminal cases may be brought here, may not they.
    14. Yes, of course.
    15. How, I see and what about probate and domestic division.
    16. Well, in short the probate division deals with wills and the administration of estates etc. and the domestic division deals with divorce, alimony, child custody.
    17. This division deserves nothing but great attention and what about the juvenile division?
    18. This division has jurisdiction over delinquent, unruly or neglected children and over adults.
    19. How do you think what is the main job of courts.
    20. No doubt it is to rework cases appealed from trial courts to determine if the law was correctly interpreted and applied.
    21. The Supreme Court of each state is primarily a court of appeal and the court of last resort, isnt it?
    22. Sure, it is.
    23. What is the federal court structure like?
    24. It is similar to the structure of the state court system. The trail courts in the federal system are the U.S. district courts.
    25. What is the highest court in the nation?
    26. The Supreme Court is the highest court in the nation. It consists of a chief justice and eight associate justices.
    27. Whom are they appointed by?
    28. They are appointed for life by the President with the advice and Consent of the Senate.
    29. What is its duty?
    30. Its duty is to decide whether laws passed by the Constitution.
    31. I am very pleased to know all this. And I hope it will help me in my future work as a lawyer.
  • 49. Скороговорки (английский)
    Учебники, методички Иностранные языки
  • 50. Словарь по уборочным машинам и комбайнам
    Учебники, методички Иностранные языки
  • 51. Словообразование в русском языке
    Учебники, методички Иностранные языки

    В своих произведениях поэт Константин Скворцов г_в_рит о су_ьбах Росси_ отдельных людей о су_ьбе мира. Ему пр_сущи глуб_на историч_ской пам_т_ смелая (не)ожида(н,нн)ая тр_ктовка историч_ских событий все то что было свойстве(н,нн)о русской дра_атической поэзи_. Но у К.Скворцова свой путь в и(с,сс)ку(с,се)тве свой взгля_ на мир поэт продолжа_т тр_диц_и русской литературы но он самобытен (не,ни)на кого (не,ни)похож. Глуб_на и острота чу_ств бл_городство верн_сть себе пр_клонение перед женщиной нравстве(н,нн)ая ч_стота высота духа вот что отл_ча_т его лирку. «Я наследую небо...» это кредо поэта и человека Константина Скворцова.

  • 52. Словотвір іменників на позначення назв жителів певного населеного пункту
    Учебники, методички Иностранные языки

    2. Ми, навіть не знаючи мови іноземця, звично визначаємо за її звучанняям, з якої він країни: Польщі чи Румунії, Італії чи Грузії, Болгарії чи Японії. Складніше з мовами світовими або такими, що є національними у двох-трьох країнах. Ми ще можемо за вимовою відрізнити американця від британця, проте канадця з австралійцем сплутаємо напевне. Проте всередині мовного ареалу (англійського, французького, іспанського, німецького, португальського, арабського) його представники прекрасно ідентифікують одне одного за територіальним варіантом мови чи за діалектом, тобто визначають не лише громадянство, а й належність до місцевості. Ми в Україні можемо (а якби школа прищеплювала цю корисну навичку, то могли б краще) відрізнити полтавчанина від подоляка і поліщука від галичанина, а проте на державному рівні, як свідчить російськомовність деяких наших послів та мандрівних нардепів, - хай закордон і не вловлює їхнього українського акценту, - ще не усвідомили сповна, що опіка своєю мовою є складником міжнародного авторитету і що знання української мови є ознакою українського громадянства (В.Білецький, В.Радчук «Мова як чинник консолідації сучасного українського суспільства у націю»).

  • 53. Словотворчі засоби стилістики. Стилістичне забарвлення значущих частин слова: префіксів і суфіксів
    Учебники, методички Иностранные языки

    1. Сон(е,и)чко пломенисте гралося в небі вітрець жвав(е,и)нько хитав деревами що попадалися де-не-де по дорозі і шумів у міських садочках (Марко Вовчок). 2. Як гляну на тебе така ти невеличка моя перепеличко а голосочок-то який! Тонес(е,и)нький милес(е,и)нький такий! (Л. Глібов). 3. Із якого ти саду чудовая роже? Тебе й морозище звялити не може! (А. Кримський). 4. Все те що мало згоріти згоріло тільки сумно чорнів обпалений комин та осінній вітрисько бабрався в попелі, вишукуючи поодинокі жарини (А. Дімаров). 5. Пр(е,и)стосувавшись до сезонного живле(н,нн)я і розмноже(н,ння) кити утворили кілька біологічних груп (З посібника). 6. Все ніби в колі віковім любов розлука весни грім все ніби вогкості луна прадавня тиха таїна (А. Малишко). 7. Попоходиш за плугом попотягаєш чепіги то й, зрозуміло, втома бере своє (О. Ковінька). 8. Ой у полі три кринич(е,и)ньки, любив козак три дівчиноньки (Нар. творчість).

  • 54. Собственно-лингвистический (функциональный) аспект в изучении звуков языка
    Учебники, методички Иностранные языки

    Нейтрализация - устранение различий между фонемами в определенных позиционных условиях (например, фонемы <б> и <п> различаются в позиции перед гласной в словах столбы - столпы, но нейтрализуются на конце слова - стол[п], совпадая в одном звуке). Эту фонему, появляющуюся в слабой позиции, некоторые ученые предлагают называть «архифонемой». Для гласных русского языка слабая позиция - позиция без ударения; для глухих/звонких согласных - позиция конца слова, где они не различаются, совпадая в одном звуке (например, код и кот - ко[т]), позиция перед шумными, в этой позиции происходит ассимиляция по глухости/звонкости (например: косить, но ко[з?б]а), а также позиция перед «в», если за ней следует шумный согласный (например: о[д] взгляда). Для твердых/мягких согласных слабой является позиция перед [е], в которой обычно исключается возможность употребления твердых согласных, парных по твердости/мягкости, исключение - заимствованые слова (пастель - постель).

  • 55. Сравнение грамматических времен иностранных языков
    Учебники, методички Иностранные языки
  • 56. Стилистика и описательные дисциплины
    Учебники, методички Иностранные языки

    Функциональный стиль - разновидность литературного языка, предназначенная для функционирования в определенной сфере человеческой деятельности; общественно осознанная объединенная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации система языковых элементов, способов и принципов их употребления, отбора, взаимного сочетания и соотношения. Что означает «общественно осознанная...»? Это принципиальное положение, поскольку стиль рассматривается не как продукт речевой деятельности, речевого поведения индивида, а как явление надындивидуальное, как результат коллективного осознания всеми носителями литературного языка данного стиля, данной функциональной разновидности в качестве особой внутренне организованной системы языковых элементов, предназначенной для определенных целей социального общения, т.е. для речевого общения всех членов социального коллектива (социума, общества). Во-вторых, требует комментария формулировка: «...объединенная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации». Это означает, что перед нами не случайная сумма каких-то языковых элементов, а более или менее строго организованная, исторически сложившаяся система языковых элементов, их особого употребления, взаимного соотношения, обусловленных определенным функциональным назначением. Иначе говоря, тексты, создаваемые в рамках данного стиля, имеют конкретное назначение, они предназначены для определенных целей социального общения: для выражения политических идей, формирования общественного мнения (публицистический стиль), для передачи научной информации (научный стиль) и т.д.

  • 57. Стилистика современного китайского языка
    Учебники, методички Иностранные языки

    Художественная литература - самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизнь во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое. Чтобы литература оказывала нужное воздействие на читателя, служила благородным целям, отличалась высокой художественностью, необходимо большое мастерство писателя по отбору и использованию определенных взаимосвязанных, проникнутых одной идеей и сведенных в одну структуру средств и приемов языка. Все эти средства и приемы в конечном счете призваны создать систему событий, систему образов и тем самым выразить идейно-художественный замысел писателя .

  • 58. Сучасна українська літературна мова
    Учебники, методички Иностранные языки

    приєднує підрядне речення до головного в складнопідрядному реченнічастка

    • підсилює або виділяє якесь слово;
    • служить засобом вираження питання, ствердження, заперечення і т.д. ОКРЕМА ЧАСТИНАвигук
    • служить засобом вираження оклику, спонукання та ін.;
    • відділяється від інших членів речення комою або знаком оклику;
    • може заміняти речення із значенням здивування, захоплення, захвату і т.д.;
    • вживаючись замість самостійного слова, може виступати будь-яким членом речення
    • РОЗРЯДИ ЧАСТИН МОВИ ЗА ЗНАЧЕННЯМ
    Розряди частин мови за значенням (лексико- граматичні розряди)- це об'єднання слів у групи (у межах однієї частини мови) за якимись параметрами.

  • 59. Теория и практика перевода
    Учебники, методички Иностранные языки
  • 60. Терминологическая система французского языка в сфере психологической науки
    Учебники, методички Иностранные языки

    a)1.adolescence f adolescent m, fподростковый возраст подросток2.angoisse f angoissé,e adj angoisserтревога, страх, беспокойство встревоженный тревожить, вселять тревогу3.antipsychiatrie fантипсихиатрия4.аntiquité f antique une période antiqueантичность античный античный период5.anthropologie f anthropométrie f anthropométrique adjантропология антропометрия антропометрический6.apprentissage m apprenti,e m, f apprendreобучение, научение ученик, подмастерье учить, обучать7.ascendance f descendance fвосходящая линия родства потомки8.assistance f une assistance sociale une assistance médicaleпомощь, содействие социальная помощь медицинская помощь9.attention f faire attention à qch attentif,ve adjвнимание обращать внимание на что-л. внимательный10.centre m de recherchesисследовательский центр11.cohérence f cohérent,eсвязность, последовательность связный, последовательный12.compétence f compétent,e adjкомпетенция, компетентность сведущий, компетентный13.comportement m comportemental,e adj les mécanismes du comportement поведение поведенческий механизмы поведения14.compréhension f comprehensif,ve adj comprendreпонимание понимающий, понятный понимать15.concentration f un exercice de concentrationконцентрация упражнение на концентрацию16.conditionnement m déconditionnement mобусловливание, выработка условного рефлекса отмена выработанного условного рефлекса17. connaissance f la connaissance de la Nature connaîtreзнание, познание познание Природы знать, познавать18.conscience f conscient m inconscient mсознание сознательное бессознательное19.contraction f la contraction musculaire la contraction de lestomacсокращение, сжатие мышечное сокращение сокращение желудка20.croyance f croyant,e m, f croireвера, верование верующий верить, веровать21.développement m le développement génétiqueразвитие генетическое развитие22.déviance f déviation fдевиантное поведение отклонение, искривление23.égocentrisme m égocentrique adjэгоцентризм эгоцентрический24.embryon m embryologie f embryogenèse fзародыш, эмбрион эмбриология эмбриогенез, процесс эмбрионального развития25.empirisme m empirique adjэмпиризм эмпирический, основанный на опыте26.encyclopédie f encyclopédique adj encyclopédiste mэнциклопедия энциклопедический энциклопедист27.enfance f enfant m, f la psychologie de lenfantдетство ребенок детская психология28.enseignant m enseigner enseignement mпреподаватель преподавать, обучать обучение29.ensemble m un esemble des faits observablesсовокупность совокупность фактов, подверженных наблюдению30.entretien m avoir un entretienбеседа, собеседование беседовать31.environnement m environner environnant,e adj le milieu environnantокружающая среда окружать окружающий окружающая среда32.excitant m exciter excitation fраздражитель раздражать раздражение, возбуждение33.expérience f avoir de lexpérience faire des expériences expérimental,e adj exprérimentation f expérimenterопыт, опытность обладать опытом ставить опыты опытный, экспериментальный опытное исследование испытывать, проводить опытыb)34.fonctionnement m le fonctionnement psychologique fonctionner fonctionnel,le adjдеятельность, функционирование психологическая деятельность функционировать функциональный35.gouvernement m le système de gouvernement gouvernerуправление система управления управлять36.héliocentrisme m la théorie de lhéliocentrismeгелиоцентризм теория гелиоцентризма37.influence f les influences mixtes influencerвлияние смешанные влияния влиять38.insensé,e adj insensé m, fбезумный, бессмысленный безумец, сумасшедший39.intelligence f intelligent,e adjум, разум, мышление умный, интеллектуальный40.interférence f interférer интерференция интерферировать, создавать помехи41.langue f langage mязык язык, речь42.latent,e adj le monde latentлатентный, скрытый невидимый мир43.mélancolie f mélancolique adjмеланхолия меланхоличный44.mémoire f la mémoire à court terme la mémoire à long termeпамять кратковременная память долговременная память45.mental,e adj une maladie mentale mentalité fумственный, психический, душевный психическое заболевание мышление, склад ума46.mouvement m mettre en mouvementдвижение приводить в движение47.occidental,e adj la pensée occidentaleзападный западная философия48.percevoir percevoir les objets percevoir une informationвоспринимать, замечать воспринимать предметы воспринимать информацию49.psychologie f différentielle différencierдифференциальная психология различать, дифференцировать50.quotient [kosja] m le quotient dintelligence, le quotient intellectuel (le Q.I.)коэффициент коэффициент умственного развития51.raisonnement m un raisonnement logiqueрассуждение логичное рассуждение52.refoulement m refoulerвытеснение вытеснять53.santé f une santé mentale un état de santéздоровье психическое здоровье состояние здоровья54.science f les sciences déducation les sciences psychologiques un homme de science, un savant scientifique adjнаука педагогические науки психологические науки ученый научный55.sécrétion f glandulaire секреция, выделения желез56.sens m [sas] les organes des sens : - vue f - audition f (ouïe f) - toucher m - goût m - odorat mчувство органы чувств : - зрение - слух - осязание - вкус - обоняние57.sensation f une sensation doppression une sensation de resserrementощущение чувство угнетенности ощущение скованности58.sensualisme m sensualiste mсенсуализм сенсуалист59.sensibilité f sensible adjчувствительность чувствительный, ощутимый60.sentir se sentir sentiment mчувствовать чувствовать себя чувство61.souffrance f souffrir souffrir dune maladie mentaleстрадание страдать страдать психическим заболеванием62.système m les systèmes de commandeсистема системы регуляции63.tempérament m: - colérique (coléreux) n, adj - sanguin n, adj - flégmatique n, adj - mélancolique n, adjтемперамент: - холерик - сангвиник - флегматик - меланхолик64.tension f tendu,e adjнапряжение, напряженность напряженный65.traitement m traiter traiter un maladeлечение лечить лечить больного66.vieillissement m une période de vieillissementстарение период старения