Курсовой проект
-
- 24401.
Реализация регионального компонента по литературе во внеклассной работе
Педагогика - Азадовский, М. Очерки литературы и культуры Сибири. Иркутск, 1947 г.
- Беленький, Е.Я. Литературный ли город Омск? Омск, 1989 г.
- Белозеров, Т.М. Поющая земля. Мастерская поэта.// Молодой сибиряк, 1976, 15 апреля.
- Борисов, Н.С. Краеведческая работа в школе. Москва, 1982.
- Внеклассная и внешкольная работа по литературе (под ред. Михалкова С. В.), Москва, Просвещение, 1981 г.
- Гвоздев, Б.С. Ключи от прошлого. Легенды и предания земли Омской. - Омск, 1998 г.
- Горланов, Г.Е. Литературное краеведение. Пенза, 1988 г.
- Гончаров, И.Ф. Совершенствовать содержание литературного образования// Советская педагогика. 1985 г. №3.
- Гуковский, Г.А. Изучение литературного произведения в школе. - Москва; Л., 1966 г.
- Даринский, А.В. Краеведение: пособие для учителя. Москва, 1987 г.
- Занимательное краеведение. Омск, 1992 г.
- Збарский, И.С., Полухина В. П. Внеклассная работа по литературе (4-8 кл.). М., 1975 г.
- Збарский, И.С., Полухина В. П. Внеклассное чтение по литературе. М., 1980 г.
- Кожемякина, А.С. Сказки Омской области. Новосибирск, 1969 г.
- Кондрашов, В.Н. Литературные викторины. М., 1968 г.
- Кулешова, С.Ф., Когда кончаются уроки. Минск, 1976 г.
- Копылова, Н.А. После уроков, - М., Просвещение, 1989 г.
- Колбышева, Т.Г. Программа для общеобразовательных учреждений. 5 -11 класс: Питер, 2001г. 544с.
- Литература в школе. 1998 г. №1.
- Лучникова, М. Ф. Педагогическая практика. Омск, 1997 г.
- Минскин, Е.М. От игры к знаниям. М., 1987 г.
- Методические рекомендации к спецпрактикуму «Развитие читательского воображения школьника»/ Сост. Е.А. Корсунский. Л., 1986 г.
- Мирошникова, Т.А. Уроки внеклассного чтения в малокомплектной школе// Литература в школе. 1985 г. - №3.
- Меркин, Г.С., Меркин Б.Г. Путь к сотворчеству, М., Просвещение, 1991 г.
- Меркин, С.А., Зинин В. А. Региональный компонент. Москва 2005 г.
- Прокофьева, А.Г. Краеведение как основной и региональный компонент литературного образования. Санкт Петербург, 1997 г.
- Пушкарева, М.Д. Снежневская, М. А. Связь классных и внеклассных занятий по литературе. М., 1963 г.
- Русский фольклор. Л., 1972 г.
- Развитие творческой активности школьников в процессе преподавания литературы: Сб. статей. Л., 1978 г.
- Русские волшебные сказки Сибири. Омск 1981 г.
- Роль искусства в развитии способностей школьников/ Под ред. Е. И. Чухман. М., 1985 г.
- Сорокин, А.С. Запах Родины. Омск, 1984 г.
- Сибирская муза. Омск, 1983 г.
- Сенкевич, В.М. Человек и природа: Уроки внеклассного чтения//Литература в школе. 1985. - №3
- Старкова, З.С. Содружество искусств на уроках литературы: Из опыта работы. М., 1988 г.
- Фольклор и литература Сибири. Омск: ОГПИ, 1981 г.
- Фольклор и литература Сибири. Омск, 1974 г.
- Фольклор и литература Сибири. Омск, 1981 г.
- Хрестоматия по литературному краеведению для 5 го класса общеобразовательных учреждений/Под. Ред. Н.С. Колбышева Т.Г. Четвирикова. Омск. - 2003 г.
- Чалмаев, В.А. Использование регионального базисного учебного плана в учреждениях образования Омской области. - Омск 1998 г.
- Ших, Э.Г. Верность своему времени. Омск, 1990.
- Ших, Э.Г. На литературной карте современности. Омск, 1986 г.
- Юдакович М.Л. Старая сибирская литература. Омская, правда, 1940 г. 22 октября.
- Янко, М.Д. Литературное краеведение в школе. М., 1970 г.
- Янко, М.Д. Методические указания по курсу «Методика преподавания литературы». М., 1968 г.
- 24401.
Реализация регионального компонента по литературе во внеклассной работе
-
- 24402.
Реализация сети в операционной системе Linux
Компьютеры, программирование Рассмотрим подробнее что происходит с пакетом при попадании в нашу машину. Сначала он обрабатывается драйвером аппаратуры(сетевой карты и т.д) если пакет предназначен нам то он посылается на выше лежащий уровень - сетевой там определяется для кого он предназначен: нам или кому-то другому, для этого просматривается кэш маршрутизации, если там нет маршрута то Forwarding Information Base (FIB), если пакет предназначен другому компьютеру то ядро шлёт его на соответствующее устройство (сетевую карту) ,если нам ,то через транспортный и вышележащие уровни приложению. Обмен данными между приложением и ядром осуществляется через абстракцию сокета. В Линухе используется BSD сокеты.
- 24402.
Реализация сети в операционной системе Linux
-
- 24403.
Реализация системного подхода к отбору и организации лексики в учебниках В.Г. Будая "Русский с алфавита" и Ю.Г. Овсиенко "Русский язык для начинающих"
Иностранные языки лексико-тематические группы
- “семья”: жена, муж, сын, навещать, уважать, относиться, жениться, выходить замуж, чувство, любовь, воспоминания, отношение, бабушка, дедушка, родители, дети, отпрыски, юбилей, праздник, отмечать, собираться, любить;
- “дом”: дом, квартира, балкон, коридор, кабинет, ванная, кухня, жить, проживать, гости, приходить, спальня, потолок, пол, зеркало, осматривать, отдыхать, работать, сидеть, лежать, смотреть, столовая, окно, дверь, стучать, мебель, диван, картина, ремонтировать, украшать, чистить, мыть, телевизор, лампа, люстра, часы, радио, одеяло, шкаф, ковер, занавеска, уютно, светло, тепло, красиво, чистый, вилка, готовить, нож, кастрюля, чашка, блюдце, чайник, чай, стакан, приглашать;
- “путешествие”: идти, ехать, пешком, транспорт, автобус, троллейбус, метро, трамвай, остановка, выходить, вокзал, гостиница, каникулы, отпуск, пересадка, гость, опаздывать, вагон, поезд, машина, уезжать, отдыхать, горы, уставать, полчаса, станция, платформа, прибыть, покидать, встреча, заблудиться, дорога, вернуться, помогать;
- “здоровье”: врач, медицинская сестра, осмотр, фельдшер, записать, прием, хирург, лекарства, принимать, терапевт, рентгеновский кабинет, рецепт, главный, доброе слово, болеть, чувствовать, советовать, оставаться дома, дышать, нужно, витамины, перерыв, грипп, ангина, больничный, раздеваться, одеваться, жарко, холодно, болен, болезнь, болеть, боль, лучше, хуже, температура, вызывать, доктор, поправляться, здоровье, выздоравливать, высокая, нормальная, тело, здоровый, поликлиника, больница, режим, прописать, идти, излечиться, операция, благодарить;
- “культура”: достопримечательность, исторический, архитектурный, памятник, драма, литература, наука, праздник поэзии, писатель, поэт, отмечать, известный, ученый, роман, история, пьеса, театр, кинотеатр, филармония, зал, аудитория, самодеятельность, исполнять, группа, оркестр, славный, священный, посещать, выставка, экспонат, великий, уважать;
- “спорт”: плавать, увлекаться, мечтать, футболист, матч, команда, играть, любимый, молодость, великий, тренер, теннис, футбольный, стадион, ездить верхом, побеждать, одержать, разгромить, проиграть, счет, волейбол, забить, мяч, шахматы;
- “учеба”: учебник, библиотека, тихо, громко, французский, по-русски, по-английски, урок, читать, изучать, говорить, текст, диалог, подчеркнуть, выписать, списать, спрашивать, отвечать, понимать, немного, слово, упражнение, плохо, хорошо, справляться, задание, часто, редко, работать, словарь, вместе, слушать, русско-английский, думать, англо-русский, сосед, учиться, школа, университет, институт, лицей, колледж, гимназия, поступать, оканчивать, диплом, писать, гулять, новый, старый, преподавать, преподаватель, объяснять, учитель, ученик, студент, экзамен, сдавать, общежитие, готовить, домашний, столовая, аудитория, класс, рассказывать, переводить, любить, забывать, присылать, помнить, рассказ, перевод, делать, средний, высший, образование, общеобразовательный, углубленный, изучение, иностранный язык, математика, слова, запоминать, история, язык, описать, вставить, пропускать, высказывание, улучшать;
- “еда”: открываться, кухня, столовая, кафе, ресторан, закрываться, завтрак, обед, готовить, салат, суп, борщ, компот, буфет, пить, есть, кушать, ужин, творог, хотеть, рубль, копейка, деньги, сдача, получать, заказ, тысяча, бутерброд, колбаса, яблочный, сок, чашка, кофе, стакан, чай, брать, вилка, нож, сковорода, кастрюля, вода, холодильник, блюдце, покупать, пробовать, нравиться, вкусный, невкусный, холодный, горячий, тарелка, красиво, ложка, чайник, остывать, салфетка, скатерть, стол;
- “наука”: филолог, экономист, научный, популярный, биология, химия, предмет, интересовать, самоотверженность, сенсация, конференция, изобразить, подвести итог, конструировать, эксплуатация, этнографический, исследование, проводить, модульный, принцип;
- “город”: асфальт, мостовая, город, улица, район, музей, находиться, центр, идти, стадион, гостиница, монастырь, старинный, организовать, церковь, трамвай, дорога, переходить, свернуть, жить, бывать, рядом, ботанический сад, театр, филармония, кинотеатр, культурный, исторический, традиционный, живописный, восхищаться, архитектура, клуб, летопись, богатейший, узнавать, завод, фабрика, станция, остановка, университет, здание, городской, фонарь, площадь, фонтан, цирк, афиша, рассматривать, наслаждаться, экскурсия, слышать, международный, спортивный, соревнования, праздничный, знаменательный.
- 24403.
Реализация системного подхода к отбору и организации лексики в учебниках В.Г. Будая "Русский с алфавита" и Ю.Г. Овсиенко "Русский язык для начинающих"
-
- 24404.
Реализация средствами С++ базы данных "Учёт фототехники"
Компьютеры, программирование ,%20%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%82%20%d0%b4%d0%be%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d1%82%d1%8c,%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%b4%d0%b5%d1%84%d0%b5%d0%ba%d1%82%d1%8b%20%d0%be%d1%82%d1%81%d1%83%d1%82%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%82%20%d1%81%20%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b8%20%d0%b7%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f%20%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%b7%d1%83%d0%b5%d0%bc%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d0%bc%d0%b5%d1%82%d0%be%d0%b4%d0%b0.%20(%d0%a2%d0%be%20%d0%b5%d1%81%d1%82%d1%8c%20%d0%bd%d0%b5%d1%82%20%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b9%20%d0%b2%d0%be%d0%b7%d0%bc%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8%20%d1%82%d0%be%d1%87%d0%bd%d0%be%20%d1%83%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b8%d1%82%d1%8c%20%d0%b8%d0%bb%d0%b8%20%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%82%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d0%be%d1%82%d1%81%d1%83%d1%82%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d0%b5%20%d0%b4%d0%b5%d1%84%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%be%d0%b2%20%d0%b2%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b3%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%bc%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b4%d1%83%d0%ba%d1%82%d0%b5%20%d1%81%20%d1%83%d1%87%d1%91%d1%82%d0%be%d0%bc%20%d1%87%d0%b5%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%84%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b0,%20%d0%bf%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%83%d1%82%d1%81%d1%82%d0%b2%d1%83%d1%8e%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be%20%d0%bd%d0%b0%20%d0%b2%d1%81%d0%b5%d1%85%20%d1%8d%d1%82%d0%b0%d0%bf%d0%b0%d1%85%20%d0%b6%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be%20%d1%86%d0%b8%d0%ba%d0%bb%d0%b0%20%d0%9f%d0%9e%20<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F>).">Такой процесс формальной проверки, или верификации <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F>, может доказать, что дефекты отсутствуют с точки зрения используемого метода. (То есть нет никакой возможности точно установить или гарантировать отсутствие дефектов в программном продукте с учётом человеческого фактора, присутствующего на всех этапах жизненного цикла ПО <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%86%D0%B8%D0%BA%D0%BB_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F>).
- 24404.
Реализация средствами С++ базы данных "Учёт фототехники"
-
- 24405.
Реализация стратегии диспетчеризации SJF
Компьютеры, программирование Конкретные примеры этого являются веб-бытовые услуги общего доступа к файлам как. Mac и Steamload, которые позволяют пользователям обмениваться большими файлами, а так же вести хостинг для мультимедийного контента. Содержание распределительной сети (такие как Akamai и интернет Mirror Image) в которой большие файлы копируются на серверы находящиеся в географической близости для пользователей, в том числе и для автора (если у него ограниченная пропускная способность). Если файлы копируются «По требованию», например, по популярности, то для этого файла уделяется производительность, уменьшается время ожидания. Наша стратегия состоит в том, что бы уменьшить время работы (SJF), сделать алгоритм для передачи элемента и рассортировать по популярности. Планировщик вычисляет, основываясь на размерах файлов; сколько читателей запрашивали этот файл. Несколько запросов от одного читателя рассматривается как один.
- 24405.
Реализация стратегии диспетчеризации SJF
-
- 24406.
Реализация технологии некаталитической очистки дымовых газов от оксидов азота на мусоросжигательном заводе
Экология Схема теплоутилизации и конструкция теплообменника ЭКТ разрабатываются конкретно для каждого объекта и постоянно совершенствуются. Дымовые газы из транзитного газохода направляются в зону обработки А, где смешиваются с озоновоздушной смесью в камере предварительного окисления I, в которой происходит окисление монооксидов азота (NO), находящихся в дымовых газах, до диоксидов (N02) озоном и кислородом воздуха. После этого в теплобменно-конденсационной и абсорбционно-конденсационной секциях II и III происходит охлаждение их до температуры ниже температуры точки росы, конденсация водяных паров в трубчатых теплообменниках, абсорбция диоксидов азота образовавшимся конденсатом с получением кислого конденсата (раствора разбавленной азотной кислоты с концентрацией около 1 % по массе), стекающего в поддон. При этом в условиях конденсации скорость кислотообразования возрастает по сравнению с обычной абсорбцией оксидов азота в 2,6 9,4 раза [4]. Кислый конденсат из поддонов секций II и III зоны обработки А насосом Б подают в камеру 1 утилизатора В, работающую в холодном режиме, через штуцер 3 на верхнюю наклонную щелевую полку 7, на которой он контактирует с поднимающимся снизу потоком холодного воздуха температурой -5--15 "С, поступающим в камеру 1 через патрубок 6. В камере 1 в результате многократного противоточного контакта кислого конденсата на наклонных щелевых полках 7, стекающего с полки на полку под действием силы тяжести, с потоком холодного воздуха, происходит охлаждение конденсата от температуры 50 60 °С до О °С и ниже, сопровождаемое образованием льда из воды, который остается на полках 7, а оставшаяся незамерзшая часть кислого конденсата, представляющая собой смесь гидратных комплексов азотной кислоты (H2OHN03 и H20-3HN03), стекает в поддон камеры 1, откуда его через патрубок 4 направляют в емкость для хранения азотной кислоты (на рисунке не показана). Уходящий поток нагретого воздуха нагревается до температуры 10 15 "С и через патрубок 5 добавляется в дутьевой воздух перед подачей его в зону обработки А на охлаждение дымовых газов. При этом время работы камеры 1 в холодном режиме определяется концентрацией получаемой азотной кислоты, которую принимаютравной известной концентрации гидратного комплекса H20-3HN03 с меньшей температурой замерзания, а именно 53 % по массе. Параллельно описанному процессу выделения азотной кислоты из кислого конденсата в камере 1 утилизатора В, работающей в холодном режиме, очищенные дымовые газы подают в камеру 2 утилизатора В, работающую в горячем режиме (регенерации). Ее наклонные полки покрыты льдом, который в результате многократного контакта с горячими дымовыми газами тает, талая вода стекает в поддон, откуда через патрубок 4 ее направляют в сборник конденсата (на рисунке не показан), а дымовые газы в результате многократного контакта со льдом охлаждаются, дополнительно очищаются от оксидов азота и конденсата и через патрубок 6, газоход и дымовую трубу (на рисунке не показаны) выводятся в атмосферу. Время работы камеры 2 в горячем режиме принимают равным времени работы в холодном режиме камеры 1. По окончании работы камеры 1 в холодном режиме и опорожнении поддона от азотной кислоты ее переключают на горячий режим работы, направляя в патрубок 5 очищенные дымовые газы из зоны обработки А. Камеру 2 переключают на холодный режим работы, направляя в нее кислый конденсат из поддонов зоны обработки А через штуцер 3 и поток холодного воздуха через патрубок 5, после чего цикл повторяется. При этом в зимнее время используется наружный воздух, а при температуре выше -5 "С его охлаждают в холодильной установке, холодопроизводительность которой определяют по максимальной летней температуре в течение пяти дней.
- 24406.
Реализация технологии некаталитической очистки дымовых газов от оксидов азота на мусоросжигательном заводе
-
- 24407.
Реализация устройства автоматического полива почвы
Компьютеры, программирование
- 24407.
Реализация устройства автоматического полива почвы
-
- 24408.
Реализация устройства контроля переданной информации с использованием модифицированного кода Хемминга
Компьютеры, программирование АдресМнемонический кодКодКомментарии0000MVI A, 89h3Eзаносим упр. слово в аккумулятор0001890002OUT 3hD3отправляем 89 (10001001) в РУС0003030004LXI D,B000h11Задаем начальное значение регистровой паре, содержащей адрес ячейки памяти0005000006B00007LXI B,7D0h01Задаем начальное значение регистровой паре, содержащей счетчик0008D0000907000AIN 2hDBПрием сигнала от кнопки для начала записи последовательности байт в ОЗУ000B02000Cm1: IN A5hDBНачало цикла, записывающего в ОЗУ принимаемую с порта информацию000DA5000ESTAX D12Запись содержимого аккумулятора в ячейку памяти, адрес которой хранится в DE000FINX D13Выбираем адрес следующей ячейки0010DCX B0BСчетчик записанных байт уменьшаем0011JNZ m1C2Если записаны не все 2000 байт, то переходим на следующий оборот цикла00120C0013000014LXI D, AFFFh11Задаем начальное значение регистровой паре, содержащей адрес ячейки памяти0015FF0016AF0017LXI B,7D1h01Задаем начальное значение регистровой паре, содержащей счетчик0018D1001907001Am2: IN 2hDBПрием сигнала от кнопки для начала проверки001B02001Cm7: DCX B0BУменьшаем регистр-счетчик001DJZ m11CAЕсли обработаны все занесенные в память байты, то переход на завершение программы001E83001F000020INX D13Выбор следующей ячейки памяти изменением регистра, содержащего адрес0021LDAX D1AЗапись байта информации в аккумулятор из ячейки по адресу из DE0022ANI 78hE6Используем маску для отделения бит, важных для составления и анализа первого синдрома0023780024JPO m3E2Если количество бит, выставленных в единицу четное, то ошибки в анализируемых битах нет0025290026000027MVI Н,4h26Выполняется только тогда, когда есть ошибка. Запись в Н 100b0028040029m3:LDAX D1AЗапись байта информации в аккумулятор из ячейки по адресу из DE002AANI 66hE6Используем маску для отделения бит, важных для составления и анализа второго синдрома002B66002CJPO m4E2Если количество бит, выставленных в единицу четное, то ошибки в анализируемых битах нет002D33002E00002FMVI A, 2h3EНачало участка, выполняемого только тогда, когда есть ошибка. Запись в (А) 10b0030020031ADD H84Прибавляем регистр H к (А)0032MOV H,A67Заносим в регистр Н результат суммирования. Т.е. в Н оказывается х10b0033m4:LDAX D1AЗапись байта информации в аккумулятор из ячейки по адресу из DE0034ANI 55hE6Используем маску для отделения бит, важных для составления и анализа третьего синдрома0035550036JPO m5E2Если количество бит, выставленных в единицу четное, то ошибки в анализируемых битах нет00373D0038000039MVI A, 1h3EНачало участка, выполняемого только тогда, когда есть ошибка. Запись в (А) 1b003A01003BADD H84Прибавляем регистр H к (А)003CMOV H,A67Заносим в регистр Н результат суммирования. Т.е. в Н оказывается хх1b003Dm5:LDAX D1AЗапись байта информации в аккумулятор из ячейки по адресу из DE003EANI FFhE6Операция И по результатам которой производится проверка четности. Реализация проверки по контрольному биту003FFF0040JPO m6E2Если количество бит, выставленных в единицу четное, то ошибки в анализируемых битах нет0041470042000043MVI A, 8h3EНачало участка, выполняемого только тогда, когда есть ошибка. Запись в (А) 1000b0044080045ADD H84Прибавляем регистр H к (А)0046MOV H,A67Заносим в регистр Н результат суммирования. Т.е. в Н оказывается 1хххb0047m6: MOV A, H7CЗаносим в регистр А результат предыдущих проверок.0048CPI 0hFEСравнение с нулем. В регистре Н может оказаться 0 только, если ошибки нет004900004AJZ m7CAЕсли ошибки нет, то переход на анализ следующего байта004B1C004C00004DCPI 8hFEЗначение регистра Н от 1h до 7h говорит, что зафиксирована двойная ошибка004E08004FJP m8F2Если в ходе сравнения вычитанием получилось положительное число, значит двойной ошибки нет. Переход к исправлению одинарной.00505D0051000052MOV A,D7AЗаносим в регистр А старший байт адреса0053ANI 0FhE6С помощью операции И обнуляем четыре старших бита00540F0055OUT 0hD3Вывод содержимого А на индикаторы, предназначенные для отображения старшей части адреса0056000057MOV A,E7BЗаносим в регистр А младший байт адреса0058OUT 1hD3Вывод содержимого А на индикаторы, предназначенные для отображения младшей части адреса005901005AJMP m2C3Переход на запрос продолжения обработки данных, поступивших в ОЗУ005B1A005C00005Dm8: CPI 8hFEЗначение регистра Н 1000b говорит, что зафиксирована ошибка в контрольном бите005E08005FJNZ m9C2Если ошибка не в контрольном бите, то одинарная ошибка в одном из оставшихся семи битах. Переход к его исправлению00606D0061000062XRI 80hEEИсправление в контрольном бите0063800064MOV A,D7AЗаносим в регистр А старший байт адреса0065OUT 0hD3Вывод на индикаторы старшего байта адреса0066000067MOV A,E7BЗаносим в регистр А младший байт адреса0068OUT 1hD3Вывод на индикаторы младшего байта адреса006901006AJMP m2C3Переход на запрос продолжения обработки данных, поступивших в ОЗУ006B1A006C00006Dm9: SUI 8hD6Вычитая 1000b, преобразуем содержимое регистра к номеру бита, где зафиксирована ошибка006E08006FMOV H,A67Содержимое аккумулятора переносим в Н0070MVI A, 80h3EЗаписываем в А байт, который будет использоваться для коррекции ошибки0071800072m10: RAL17Сдвигаем единицу столько раз, сколько указано в Н0073DCR H250074JNZ m10C20075720076000077MOV H,A67Переносим в Н получившуюся маску для исправления ошибки0078LDAX D1AЗаносим в А подлежащий исправлению байт0079XRA HACС помощью операции XOR исправляем ошибку007AMOV A,D7AЗаносим в регистр А старший байт адреса007BOUT 0hD3Вывод на индикаторы старшего байта адреса007C00007DMOV A,E7BЗаносим в регистр А младший байт адреса007EOUT 1hD3Вывод на индикаторы младшего байта адреса007F010080JMP m2C3Переход на запрос продолжения обработки данных, поступивших в ОЗУ00811A0082000083m11: NOP00Конец программы008400850086008700880089008A008B008C008D008E008F0090
- 24408.
Реализация устройства контроля переданной информации с использованием модифицированного кода Хемминга
-
- 24409.
Реализация Федерального закона №94-ФЗ в части лекарственного обеспечения муниципальных лечебных учреждений
Юриспруденция, право, государство Закон делит все способы размещения заказов на «осуществляемые путем проведения торгов в форме конкурса (открытый или закрытый), аукциона (открытый, в т.ч. в электронной форме, или закрытый), и осуществляемые без проведения торгов (запрос котировок, у единственного источника, на товарных биржах)». Решение о способе размещения заказа принимается заказчиком, уполномоченным органом в соответствии с положениями настоящего Федерального закона. При размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг путем проведения торгов могут выделяться лоты, в отношении которых в извещении о проведении конкурса или аукциона, в конкурсной документации, документации об аукционе отдельно указываются предмет, начальная (максимальная) цена, сроки и иные условия поставки товаров, выполнения работ или оказания услуг. Участник размещения заказа подает заявку на участие в конкурсе или аукционе в отношении определенного лота. В отношении каждого лота заключается отдельный государственный или муниципальный контракт.
- 24409.
Реализация Федерального закона №94-ФЗ в части лекарственного обеспечения муниципальных лечебных учреждений
-
- 24410.
Реализация цифрового термометра на основе микроконтроллера ATmega 128 (с использовнием термодатчика DS18B20)
Компьютеры, программирование Однако наиболее популярными ведомыми компонентами 1-Wire, на базе которых реализовано, пожалуй, наибольшее количество однопроводных приложений, безусловно, являются цифровые термометры типа DS1820. Преимущества этих цифровых термометров с точки зрения организации магистрали, по сравнению с любыми другими интегральными температурными сенсорами, а также неплохие метрологические характеристики и хорошая помехоустойчивость, уже на протяжении полутора десятков лет неизменно выводят их на первое место при построении многоточечных систем температурного контроля в диапазоне от - 55°С до125°С. Они позволяют не только осуществлять непосредственный мониторинг температуры в режиме реального времени, но и благодаря наличию встроенной энергонезависимой памяти температурных уставок, могут обеспечивать приоритетную оперативную сигнализацию в 1-Wire-линию о факте выхода контролируемого параметра за пределы заданных значений. Также поставляются более совершенные термометры DS18В20, у которых скорость преобразования определяется разрядностью результата, программируемой непосредственно по 1-Wire-линии. Цифровой код, считываемый с такого термометра, является прямым результатом измеренного значения температуры и не нуждается в дополнительных преобразованиях. Российской фирмой Rainbow Technologies получен сертификат Госстандарта России об утверждении однопроводных цифровых термометров DS1822, DS18B20, DS18S20, DS1920, производимых концерном Dallas/Maxim Integrated Products, в состав которого входит фирма Dallas Semiconductor, в качестве средств измерения. В подтверждение этого факта имеется документ о том, что данные типы приборов зарегистрированы в Государственном реестре средств измерений и допущены к применению в Российской Федерации.
- 24410.
Реализация цифрового термометра на основе микроконтроллера ATmega 128 (с использовнием термодатчика DS18B20)
-
- 24411.
Реализация цифрового фильтра нижних частот
Компьютеры, программирование В последующие годы благодаря широкому применению транзисторов а затем и развитию микроэлектроники ЭВМ стали совершеннее, дешевле, а главное, компактнее. Появилась возможность использования вычислительной техники в сравнительно простой аппаратуре, например, в специальных радиоприемниках, системах фазовой подстройки частоты, системах телеметрии и т.д. С помощью цифровых устройств можно реализовать очень сложные алгоритмы обработки сигналов, которые трудно, а часто даже невозможно реализовать, используя обычную аналоговую технику. Алгоритм обработки сигналов можно изменять в зависимости от характера входного сигнала. Следовательно, легко построить самонастраивающуюся (адаптивную) систему. Цифровые фильтры могут анализировать параметры сигнала и принимать те или иные решения , например, вырабатывать управляющие команды. С помощью цифровых методов можно реализовать любой алгоритм обработки сигнала , который может быть описан совокупностью арифметических и логических операций. Точность обработки сигнала цифровыми фильтрами определяется точностью выполняемых расчетов. Она может быть несоизмерима выше точности обработки сигнала в аналоговых фильтрах. Одним из источников погрешности аналоговых фильтров является нестабильность их параметров , вызываемая колебаниями температуры , старением , дрейфом нуля , изменением питающих напряжений и т.д. В цифровых фильтрах эти неприятные эффекты отсутствуют. При разработке цифровых фильтров не возникает задача согласования нагрузок. Недостатком цифровых фильтров является их большая сложность по сравнению с аналоговыми , более высокая стоимость и не очень высокое быстродействие. В последние годы в связи с появлением микропроцессоров цифровая обработка сигналов получила еще более широкое распространение. Для цифровых фильтров стало возможным построение разнообразных частотных характеристик, путем их аналитической задачи. При этом реализуемы и фильтры традиционных типов: нижних частот, верхних частот, полосовые и режекторные.
- 24411.
Реализация цифрового фильтра нижних частот
-
- 24412.
Реализация эвристического обучения учащихся на уроках математики
Педагогика СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- А.Н.Чанышев. «Курс лекций по древней философии», М.: «Высшая школа», 1981.
- Д.Пойа «Математика и правдоподобные рассуждения», М.: «Наука».,1975.
- Ушинский К.Д. Собр. Соч.
- «К технологиям интенсификации творчества в процессах профессионального образования», Обр. и наука, 2002. - № 3. - С.10-29. (статья)
- И.П. Волков, «Педагогический поиск», М.: Педагогика, 1987
- Коменский Я.А., «Великая дидактика», М.: Педагогика, 1989
- Андреев В.И., «Диалектика воспитангия и самовоспитания творческой личности. Основы педагогики творчества», Казань, 1988
- Кулюткин Ю.К., «Эвристические методы в структуре решений», М.: Педагогика, 1970
- Ильина Т.А., «Педагогика», М.: Просвещение, 1984
- Лезан Ф., "Развитие математической инициативы", М.: Наука, 1989
- Выготский Л.С., «Педагогическая психология», М.: Педагогика-Пресс, 1996
- Окунев А.А., «Как учит не уча», Спб.: Питер-пресс, 1996
- Лернер И.Я., «Прооблемное обучение», М.: Знание, 1974
- Крутецкий В. А. Психология математических способностей школьников. М., 1968.
- Пономарев Я. А. , «Психология творческого мышления», М.: Наука, 1960.
- Рубинштейн С. Л., «О мышлении и путях его исследования», М.: Просвещение, 1958.
- Сойер У. У., "Прелюдия к математике", М.: 1972, Просвещение.
- Алгебра: Пробный учебник для 6 класса средней школы. Ш. А. Алимов, Ю. М. Калягин, Ю. В. Сидоров, М. И. Шабурин. М., 1988.
- Алгебра: Пробный учебник для 7 класса средней школы. Ш. А. Алимов, Ю. М. Калягин, Ю. В. Сидоров, М. И. Шабурин. М., 1988.
- Алгебра: Учебник для 6 класса средней школы. Ю. Н. Макарычев, Н. Г. Миндюк, К. С. Муравин и др.; Под ред. С. А. Теляковского. М., 1987.
- Алгебра: Учебник для 7 класса средней школы. Ю. Н. Макарычев, Н. Г. Миндюк, К. С. Муравин и др.; Под ред. С. А. Теляковского. М., 1987.
- Хуторской А.В., «Эвристическое обучения», М.: 1998
- Воробьёв Г.Г. «Школа будущего начинается сегодня», М., 1991
- Жук О.Л. «Педагогика», Минск, Бгу, 2003
- Фридман Л. М., Турецкий Е. Н. «Как научиться решать задачи», М., Просвящение, 1989.
- Колягин Ю. М., Оганесян В. А. Учись решать задачи, М., 1985
- Алгебра: Учебник для 6 класса средней школы. Ю. Н. Макарычев, Н. Г. Миндюк, К. С. Муравин и др.; Под ред. С. А. Теляковского. М., 1989
- Шаталов В.Ф.
- 24412.
Реализация эвристического обучения учащихся на уроках математики
-
- 24413.
Реализация языкового процессора оператора FOR языка BASIC
Компьютеры, программирование /* */
- 24413.
Реализация языкового процессора оператора FOR языка BASIC
-
- 24414.
Реалии в испанском языке
Иностранные языки Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Федоров А.В.1968,136]. Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности, например, в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. Следовательно, можно сделать вывод о том, что наиболее удачным нужно считать такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне естественное, непринужденное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. Не требуют по большей части объяснений и те реалии, которые знакомы читателям. С еще большим основанием не требуют объяснения региональные реалии. Однако в сомнительных ситуациях переводчик должен тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода. Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Не редки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях. Подача же и толкование реалий в особых словарях, комментариях и глоссариях в конце книги, части, главы значительно затрудняет читателя, отрывая его от повествования. Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу. По словам А.А.Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [Реформатский А.А. 1996,312]. Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможно или нежелательна. речь может идти о введении неологизма, приблизительном переводе реалий или о «контекстуальном переводе».
- 24414.
Реалии в испанском языке
-
- 24415.
Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
Литература В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям.[Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения//Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982]. Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры.[Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет]. Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала. [Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения//Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982]. От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации перевода такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991]. «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или во всяком случае угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта.». [Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991].
- 24415.
Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода
-
- 24416.
Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова
Иностранные языки Як показують спостереження, роль утворення слів за допомогою префіксів дійсно значна. Це підтверджуєтсья матеріалом даної роботи. Слово вважається головною одиницею лексикологічного дослідження з тієї причини, що в ньому прославляються закони розвитку і зміни словникового складу мови. Без знання значень префіксів та суфіксів, структури новоутворень від префіксів, моделей іх утворення, навряд чи можливо правильно розпізнати їх у тексті та вірно зрозуміти зміст прочитаного макро- чи мікротексту. При цьому велике значення має читання художньої літератури в оригіналі, яка являється найбільш багатим джерелом різних типів утворення слів. Закінчуючи роботу, хочу ще раз підкреслити, що неможливо знати досконало будь - яку мову , не будучи обізнаним в основних способах словотворення слів. Саме вони дозволяють нам підібрати слова з потрібними значеннями та бажаними відтінками. На жаль, сучасні посібники з англійської мови не приділяють потрібної уваги вивченню словотворення, незважаючи на важливість цієї теми, на те, що вона є основоположною для вивчення англійської мови. Але не треба забувати, що розвиток мови впершу чергу забезпечується за рахунок появи нових слів, і велику роль при цьому відіграють різні способи словотворення. На завершення, можна сміливо константувати, що питання вивчення запозичених афіксів у англійській мові ще далеко не вичерпане. Підтвердженням цому є, хоча б, різні погляди лінгвістів на походження деяких префіксів та суфіксів. До того ж, на сьогодні існують певні прогалини в теоретичній концепції слововорення англійської мови. Треба надіятись, що спільними зусиллями лінгвістів різних напрямів в майбутньому будуть достатньо повно розкриті питання, як самого механізму поповнення словникового складу англійської мови шляхом словотворення зі всіма існуючими ньюансами, повязаними з його функціонуванням, так і особливостей всіх префіксів, що зявилися в результаті дії цього механізму. Важливу роль при цьому повинні відіграти спеціальні дослідження, предметом яких були б окремі сфери мови, окремі деталі, які б слугували теоретичному і методичному збагаченню наших знань в області словотворення.
- 24416.
Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова
-
- 24417.
Реалізація категорії ретроспекції в сучасних газетних текстах
Иностранные языки - Антипова Д.Д. Категории ретроспекции и проспекции в научном тексте (на материале английской лингвистической литературы): Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1988. 23с.
- Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования (на материале имени существительного). М., 1991. 117с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990. 266с.
- Брускова Н.В. Лингвистические аспекты ретроспекции и проспекции в художественном тексте (постановка вопроса) // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. Вып. 189. 114-132с.
- Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд- во ЛГУ, 1977. 143с.
- Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. М., Изд-во «Русский язык», 1982. 134 с.
- Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. 73-79с.
- Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М., 1974. 201с.
- Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. // Проблемы современной филологии. М., 1965. 87-103с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 332с.
- Загнітко А.П. Сучасні лінгвістичні теорії. Донецьк: ДонНУ, 2006. 338с.
- Загнітко А.П. Теорія сучасного синтаксису. Донецьк: ДонНУ, 2006. 378с.
- Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1969. №1. 48-52с.
- Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. 1983. 176-179с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю.М Лотман. СПб., 1998. 14-288с.
- Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. 1989. 40-45с.
- Николаевская Р.Р. О функционировании существительного широкой семантики в современном английском языке// Иностранные языки в школе. М., 1981. №2 23-25с.
- Орлов Г.А. Современная английская речь. М., 1991. 101с.
- Пахуткин П.И. Функциональные особенности речевой образности в научном стиле. Автореф. дис.... канд. филол. наук М., 1973. 23с.
- Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М.: Наука, 1972. 304с.
- Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., 1989. 211с.
- Сизов М.М. Краткость как дифференцирующий признак газетного стиля в газетных информационных сообщениях // Вопросы стилистики английского языка. М., 1980. 166-169с.
- Телень Э.Ф. Дифференциация языковых и стилистических средств в газетах Великобританки // Функциональная стилистика и лингводидактика. МГУ, 1988. 24-29с.
- Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Ростов, 1972. 221с.
- Трофимова Э.А. Структурные особенности английской разговорной речи. Ростов, 1972. 198с.
- Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность/ А.В. Бондаренко, Е.И. Беляева, Л.А. Бирючин и др. Л.: Наука, 1990. 264с.
- Уфимцева А.Н. Слово в лексико-семантической системе язика. М., 1968. 12-15с.
- Федорова Л.Н. Основные параметры категории ретроспекции в художественном тексте // Новая советская литература по языкознанию. М., 1982. №10. 45-51с.
- Федорова Л.Н. Реализация категории ретроспекции в художественном тексте. Автореф. дис…кандидат филол. Наук: 10.02.15/ Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1982. 13-15с.
- Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. 295с.
- Шевелева, Е.Ю. Некоторые особенности языка средств массовой информации: на основе заголовков англ. газет // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Белгород, 1996. Вып. 2. 201-204с.
- Шостак Г.И. Функционально-стилистические особенности заголовков в английских газетах // Проблемы литературных жанров: материалы IX Междунар. науч. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Том. гос. ун-та, 8-10 дек. 1998 г. Томск, 1999. Ч. 2. 297-304с.
- Юрасова Н.А. Роль обстоятельств и обстоятельств с дополнением вместе взятых в решении многозначности английского глагола // Вопросы грамматики германских и романских языков / Под ред. С.Б. Гринберг. Иркутск, 1975. 105-112с.
- For a Change (1992-1993)
- Randolf Quirk. The Use of English, London, 1963. 276 p.
- Readings in Modern English Lexicology// Под ред. С.С. Хидекль,
- 24417.
Реалізація категорії ретроспекції в сучасних газетних текстах
-
- 24418.
Реальное и фантастическое в петербургских повестях Гоголя
Литература - Анненский И. О формах фантастического у Гоголя, - М.: Наука, 1979.с.22
- Белинский В.Г. Полное собрание сочинений, - М.: Академия наук СССР в 10 т., 1981г.
- Бурков И.А. Николай Гоголь, - М.:Просвящение, 1989. 549с.
- Виноградов В.В., Язык Гоголя и его значение в истории русского языка. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка», М.:Просвящение, 1953, т. III.
- Герцен А.И. Полное собрание сочинений и писем [Текст]. Т. 6. 1850-1851. н. 492 - 546 / А. И. Герцен. - Пг. : Литературно-Издательский Отдел Народного Комиссариата по Просвещению, 1919. - 723 с.
- Гоголь Н.В. Избранное, - М.: Просвящение, 1988. 384с.
- Гоголь Н.В. Избранное, - СПб.:Питер, 2000. 653с.
- Гоголь Н.В. Мертвые души. Ревизор. Повести. М.: Просвещение, 1982. 976 с.
- ДостоевскийФ.М. Полн. собр. соч. М., 1929, т.III.
- Лочин Ю.В. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь. М.: Просвещение, 2005. 352 с.
- Люстрова З.Н., Скворцов Л.И., Дерягин В.Я. Беседы о русском слове. М.: Знание, 1980. 198 с.
- Мажинский С. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1971. 437 с.
- Малиновская И.Р. Слово классика, - Мн.: Вышэйшая школа, 2005. 202с.
- Машинский С. Н.В. Гоголь в русской критике и воспоминаниях современниках. М.: Просвещение, 2005. -367 с.
- Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. Л.: Эхо, 1984. 158 с.
- Степанов Н.Л. Н.В. Гоголь. Жизнь и творчество, - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 692с.
- Степанов Н.Л. Н.В. Гоголь. М.: Просвещение, - 580 с.
- Сумарова И.Р. Незнакомый Гоголь, - М.: Высшая школа, 2000. 197с.
- Тихонравов Н., Заметки о словаре, составленном Гоголем. «Сборник Общества любителей российской словесности», М. 1891, стр. 113114.
- Храпченко М.Б. Творчество Гоголя.- М.: Академия наук, 1954. 432 с.
- Ящук И.П. Русская литература, - М.: Гардарика, 2000. 596с.
- 24418.
Реальное и фантастическое в петербургских повестях Гоголя
-
- 24419.
Реальности реализма
Культура и искусство Разумеется, участие государства в современном рынке искусств никак не может напоминать ту его роль, какую оно играло в системе финансирования искусства в советские времена. Ведь отличие аукционной системы отбора и оценки от государственно-нормативной и состоит как раз именно в том, что она не подчиняется волевым шаблонам и решениям, но подчиняется системной прагматике рынка. Это конкурс на основе свободного волеизъявления людей, интеллекту которых доступно, интересно и важно искусство. Им открыты высшие жизненные ценности и цели, поэтому деньги ими понимаются лишь как необходимое средство для движения к этим целям. Все общество участвует посредством аукциона в творческом процессе отбора общественно важного, актуального из всего, что создается в сфере искусства. Ведь главный творческий акт это именно отбор, в праве свободного выбора реализуется дар свободы воли. Путем аукционного отбора, формируя систему общественных приоритетов, общество само формирует, таким образом, и свой образ видения. Поэтому, отталкиваясь от известной формулы, вполне можно сказать, что искусство принадлежит народу только до акта отбора, а потом уже народ принадлежит искусству. Если произведения художника вносят своеобразную, необходимую черту в общее видение следует признание, успех, в том числе и коммерческий. Аукцион презентует общественному вниманию то значительное, что создано искусством, а общество само выбирает, согласно оно платить за подобное искусство или нет. Получается обратная связь со зрителем, у художника формируется свой заинтересованный круг почитателей, коллекционеров, поклонников, которые помимо восторгов, комплиментов и критики могут свой выбор подтвердить и финансово. Это то, о чем мечтает и каждый член общества, стремящийся обрести смысл жизни, и каждый художник, ищущий способ выразить социально значимое содержание. Аукцион фиксирует, что именно для зрителей значимо в области искусства, и выступает гарантом финансового риска при определении этой значимости. Приобретение произведения на аукционе снимает страх вкусовой или эмоциональной ошибки: деньги можно при желании вернуть. Обладание произведением котирующегося художника престижно, такое произведение так же красноречиво говорит и о владельце, как и об авторе. Они оба совершили творческий акт отбора. Соединяя культурную значимость с финансовой ценой, аукцион, а через него и все общество, формируют приоритетную линию развития собственной культуры, свое лицо. Все это действительно совершенно противоположно тому, что было в советские времена, когда все на нашем “отдельно взятом” рынке искусств определяло именно государство.
- 24419.
Реальности реализма
-
- 24420.
Реаниматология и ее задачи
Медицина, физкультура, здравоохранение - Введение
- Основные понятия
- Этические, юридические и экономические аспекты
- Организация ОРИТ
- Организация сестринского процесса
- Профессиональная модель сестры-организатора
- Планировка и распорядок работы ОРИТ
- Оборудование
- Методы доставки кислорода
- Искусственная вентиляция лёгких
- Увлажнители и распылители
- Дефибриллятор
- Мониторинг артериального давления
- Электрокардиография
- Пульсоксиметрия
- Температура
- Гибкий волоконно-оптический эндоскоп
- Оборудование для поддержки системы мочеотделения
- Прочие виды оборудование
- Организационные меры защиты персонала, обслуживающего электроустановки
- Механизм действия электричества на человеческий организм
- Судьба человека после встречи с электрическим током
- Первая помощь при электротравме
- Заключение
- Приложения
- Список сокращений
- Список использованной литературы3
- 24420.
Реаниматология и ее задачи