Реалии в испанском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Введение

Глава 1. Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур

.1Теория эквивалентности

.2Реалии

Глава 2. Особенности перевода реалий

.1Определение и способы перевода

.2Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга на примерах из контекста

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

 

Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов Вашингтона Ирвинга на основе классификации реалий испанского языка, их передачи в переводе и лексикографического описания

Значение творчества Ирвинга и в особенности его новеллистики для испанской литературы (стиль описания реалий) трудно переоценить. Влияние стилистики написания текстов Ирвинга сегодня испытали на себе многие писатели и оно прослеживается не только в испанской литературе, но и можно заметить в общемировых тенденциях, особенно позаимствовали практику мистификации фактов и яркое использование национальных реалий. Поэтому исследование реалий его произведений представляется актуальным в плане изучения особенностей испанской литературы его периода и современности вообще (сюжеты, тематика, стиль, идейная позиция и т.д.). Творчество Ирвинга проложило мост между европейской и американской литературами, а сегодня очень многие исследователи интересуется его творчеством и в России, поэтому важно проследить точности перевода в частности языковых реалий, которые показывают испанский национальный колорит, что особенно интересно для переводчика с испанского языка на русский и важно для деятелей науки. В этом аспекте интересным представляется анализ способов передачи испанских реалий при переводе новелл на русский язык. Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах Вашингтона Ирвинга.

Объектом исследования является новеллы Вашингтона Ирвинга.

Предметом исследования выступают языковые реалии в новеллах американского писателя Вашингтона Ирвинга и русскоязычных переводах В.Муравьева его творчества.

Цель: определить способы передачи испанских реалий при переводе на русский.

Задачи исследования:

. рассмотреть существующие классификации реалий и приемы передачи реалий при переводе;

. выявить испанские реалии в оригинальных текстах рассказов Вашингтона Ирвинга;

.определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

. Определить вид перевода;

Методы работы: сопоставительный анализ, позволяющий выявлять испанские реалии как единицы испанского языка, детерминирующие национально-культурную специфику испанского языка и не имеющие коррелятов в русском; компонентный анализ словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи испанских реалий.

Теоретическая база:

Дипломная работа была написана на основе работ Байрамовой Л.К., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Виноградова В.С., Влахова С. и Флорина С., Костомарова В.Г., Плеухова Е.А., Реформатский А.А., Муравьева В.С., Ирвинг В., Наумов Б.П.

Практическая значимость исследования заключается в сравнении оригинального стиля написания текстов и использования национальных реалий автором и может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества Вашингтона Ирвинга и перевода реалий в произведениях других авторов

Для практической работы мы выбрали рассказы Вашингтона Ирвинга Сuentas de la Alhambra,; и резных узорчатых окон. Три месяца о?/p>