Реалии в испанском языке
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
ние в Европе в качестве высокопробной золотой монеты весом 3.5 г.
Общественно-политические реалии.
Органы и носители власти:
органы власти;
Alcalde- Aлькальд, городской глава, мер.
Военные реалии:
оружие;
Trabuco - трабуко, мушкетон с коротким раструбом
На основе проведенного анализа реалий в рассказах Ирвинга, мы составили две диаграммы:
.Диаграмма, показывающая соотношение общего количества слов в рассказах Ирвинга и присутствующих в тексте реалий
2.Диаграмма, показывающая соотнесение различных типов реалий по классификации С.Влахова и С.Флорина.
Местное деление реалий в классификации С.Влахова и С.Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта - ее референта;
участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
"Свои" реалии: национальные, локальные, микролокальные.
"Чужие" реалии: интернациональные, региональные.
В плоскости пары языков:
Внутренние реалии.
Внешние реалии.
Под "своими" реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом [Влахов С. и Флорин С.1980. 127].
"Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального. Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
современные реалии;
исторические реалии.
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
Глава II. Особенности перевода реалий
Реалии, которые Ирвинг использует в тексте - это его способ общения с читателем, создание своеобразного языка для общения. Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мыслей о чем-то уже познанном, но и в формировании новых мыслей о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции".
2.1 Определение и способы перевода реалий
Типы безэквивалентной лексики могут быть отнесены к лакунам (то есть быть связыванными с необъяснимым отсутствием понятия). Исходя из этого, безэквивалентная лексика характеризует лексический состав языка-оригинала, а лакуны, являясь белыми пятнами, характеризуют язык перевода. Более стройному определению понятия реалия, наряду с не очень четкими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Реалии к понятию безэквивалентная лексика в трактовке Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова и даже расширяя его границы. А. А. Реформатский, называя реалии варваризмами (иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев), относит к этой категории и личные собственные имена, ономастику[Реформатский А.А.1996,315]. Примеров такого обозначения одного понятия разными названиями немало, но и этих достаточно, чтобы прийти к заключению о необходимости точнее определить содержание термина реалия в переводоведении, по крайней мере в нашем понимании.
Перевод - это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта - язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тог