Реалии в испанском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

? провел в замке Альгамбре с целью собрать все местные легенды и записать их вместе со своими впечатлениями от этого места. Здесь же он познакомился с местными обычаями, культурой и этносом. Отсюда вся его яркость в новеллах о дворце Альгамбре.

Выбор новелл для анализа определил способ передачи в тексте всех красок испанского колорита через реалии, выражающие культуру и быт испанского народа. Испания славится богатым языком, богатой культурой. Так и в новеллах представлено богатое разнообразие слов - реалий, они внесли свою лепту и украсили наше видение на испанскую культуру.

 

Глава I . Языковые реалии как вербальные выражения специфических черт национальных культур

языковой реалия испанский язык

Язык тесно связан с жизнедеятельностью народа, в нем отражается все то, что интересует носителя данного языка, что значимо для них: природа, быт, история и традиции.

Различные группы людей по-разному воспринимают и истолковывают факты окружающей культурной среды. Иначе говоря, особенности культурного развития сообщества людей определяют его видение мира.

Современное языкознание стремится изучать язык в тесной связи с человеком, его мышлением и сознанием, анализировать языковые факты во взаимодействии с языковой личностью и коллективом. Язык рассматривается как форма мыслительной деятельности человека, как составная часть его природы и духовного мира. В каждой культуре поведение людей регулируется сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях.

Тема национально-культурной специфики является одной из современных проблем в лингвистике, в настоящий момент она очень актуальна и активно изучается многими исследователями. Однако далеко не все вопросы освещены достаточно широко и подробно в научной литературе. А.Вежбицкая [Вежбинская А.1997,84] в своих исследованиях исходит из того, что, во-первых, язык антропоцентичен: он предназначен для человека и вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека; она является общей чертой всех языков. Во-вторых, каждый язык национально специфичен. При этом язык отражает не только особенности природных условий и культуры, но и своеобразие национального характера его носителей.

Национальной спецификой обладают, прежде всего, реалии-слова, называющие предмет, вещь, материально существенную или существующую и специфическую для жизни данного народа.

Языкознание входит в круг гуманитарных научных дисциплин в качестве одной из центральных наук, исследующих человека и человеческое общество. Языкознание, или лингвистика, - это наука о языке, его общественной природе и функциях, его внутренней структуре, о закономерностях его функционирования и исторического развития и классификации конкретных языков. Лингвистика является частью семиотики как науки о знаках. Термин лингвистика происходит от латинского слова lingua, что означает язык. Лингвистика изучает не только существующие (существовавшие или возможные в будущем) языки, но и человеческий язык вообще.

 

1.1Теория эквивалентности

 

Эквивалентность (lat. Aequivalent- равнозначный, равноценный) - соответствие значений единиц двух или более языков, т.е. соответствие единиц в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков. Межъязыковая эквивалентность представляет собой соответствие центральных и периферических семантических компонентов единиц сопоставляемых языков. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. Говоря о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объеме.

В эквивалентности различают 3 степени [Байрамова Л.К.1994. 87]: полную, частичную, нулевую.

Полная эквивалентность - это тождество семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. Она может существовать иногда только на уровне реального мира. Частичная же эквивалентность представлена в различных отношениях - в виде явлений дивергенции и конвергенции.

Дивергенция - (от ср. -лат Divergo - отклоняюсь, отхожу) - расхождение, отдаление друг от друга двух и более языковых соотношений. В контрастивной лингвистике дивергенция понимается как явление, при котором одному слову языка соответствует более одного слова языка.

Конвергенция - (от лат. Converge приближаюсь, схожусь) - сближение или совпадение двух или более языковых сущностей. Это обратное дивергенции явление.

Частичная эквивалентность обусловлена тем, что в некоторых языках предметы и ситуации обозначены специализированно и дифференцированно, в то время как в других языках они обозначены обобщенно. Так же к частичным эквивалентам относятся фразеологизмы, различающиеся объемом знания. Различия в семантическом объеме частичных эквивалентов могут быть как количественными, так и качественными. Выражаются эти различия в несовпадении одного из значений многозначных ЛЕ разных языков. В определенном смысле частичными эквивалентами являются единицы с различной внутренней формой, т.е. с несовпадающей мотивировкой. Так же она выражается и в несовпадении сочетаемости слов-эквивалентов разных языков; она связана с сочетаемостью лексем сравниваемых языков, выступает при дивергенции и конвергенции.

Нулевая эквивалентность имеет еще и более точное название - лакунарно?/p>