Реалии в испанском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

максимально верном сохранении семантического содержания, но далеко не всегда без утраты колорита. Например:

исп. Puesto del Rey в переводе на русский звучит как Дорога Короля, исп.Via Dolorosa переводится как Дорога Печали итд.

Калек-слов в работе с реалиями встречается намного меньше, чем калек-словосочетаний (за исключением преимущественно слов немецкого языка, обладающего почти неорганиченной возможностью словосложения.

Полукальки- своего рода частичные заимствования, тоже новые слова или (устойчивые) словосочетания, но состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова

Освоением мы называем адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличил родного слова.

Manta, которая переводится на русский как шаль звучит как мантия итд.

Семантическим неологизмом мы назовем условно новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Нужно сказать, что прием перевода реалий неологизмами наименее употребителен; причина достаточно очевидна: творцом языка является народ и очень редко - отдельный автор.

1.4. Приблизительный перевод реалий применяется, судя по собранному нами материалу, чаще, чем любой другой прием. Обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента (его, разумеется, быть не может) нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Возможны несколько случаев:

а) Принцип родо-видовой заменыпозволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким (очень редко - более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к известному в теории перевода приему генерализации.

б) Функциональным аналогом (по-видимому, модифицированный термин болгарского ученого А. Людсканова функциональный эквивалент) А. Д. Швейцер называет элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя. Этот путь перевода реалий позволяет, например, одну игру, незнакомую читателю перевода, заменить другой, знакомой. Таким же образом можно один музыкальный инструмент заменить другим, нейтральным, не окрашенным в национальные цвета ПЯ, одну снасть заменить другой. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, в частности, когда они предназначены для создания у читателя каких-то качественных представлений.

Исп. Vive sobria y duramente; sus alforjas de tela burda constituyen su mezquina despensa de provisiones; una bota de cuero pendiente de su arzn contiene vino o agua, que le da refuerzo a travs de aquellas estriles montaas y secas llanuras; una manta de mula tendida en la tierra le sirve de cama por la noche y la albarda de almohada.

Перевели как:

Он экономен и неприхотлив: переметные сумы из грубой материи вмещают весь его запас провианта, у луки висит кожаная бутыль с вином или водой: ведь путь лежит по выжженным горам и безводным равнинам; разостланная попона - его постель, вьючное седло - изголовье.

в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Обобщая, нужно отметить, что приблизительный перевод реалий, как подсказывает само название, не является адекватным, передает не полностью содержание соответствующей единицы, а что касается национального и/или исторического колорита, то о нем читатель может догадываться, лишь если мастер-переводчик сумел подсказать это своим выбором средства выражения.

. Термин контекстуальный перевод обычно противопоставляют словарному переводу, указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре. Здесь мы несколько сужаем его содержание, чтобы приблизить, с одной стороны, при котором контекст становится ведущим, доминирующим фактором при переводе, а с другой - к приему смыслового развития по Я.И. Рецкеру который заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. В обоих случаях - приблизительного и контекстуального перевода, - при всей их правильности и удовлетворительности, в результате всегда получается нейтральный, довольно бесцветный заместитель оригинала, реалия исчезает, скрашивается. Налицо лишь относительное знание, понимание и умение переводчика справиться с реалией как таковой в ИЯ, но отнюдь не в ПЯ.

I. Транскрипция.

Исп. Conociendo las miserables despensas de las posadas y los desiertos parajes que el viajero tiene necesidad de atravesar, pusimos todo nuestro cuidado, al partir, en tener bien abastecidas las alforjas de nuestro escudero con provisiones de fiambres y llenar la bota -que era de respetables dimensiones- hasta la boca de exquisito vino de Valdepeas.

Перевели как:

Зная, что испанские трактиры бедны и что ехать нам по безлюдной местности, мы уж постарались набить альфорхи нашего оруженосца запасами провизии, а его бота -кожаная бутыль, вмещавшая чуть ли не галлон, - была доверху наполнена изысканным вальдепеньяским вином.

Va usted con Dios,caballero!

Господь с вами, кабальеро!

II. Перевод (замены).

II. Калька.

Например:

Para llegar a la Alhambra es necesario atravesar la ciudad y subir por

un accidentado camino llamado la "Cuesta de Gomeres"…

Перевели как:

Для того, что бы попасть в Альгамбру, надо пересечь город и подня