Реалии в испанском языке

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ть (лат. Lacuna . пробел, пропуск, пустота.) Понятия эквивалентности предметов и явлений действительности реальных языках различны, потому что зависят от разных представлений в национально разных сознаниях.

В.Н.Комиссаров [Комиссаров В.Н.1980. 59] различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в реальной степени могут ограничивать возможность полного сохранения колорита в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и, соответственно, утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни - типы - эквивалентности. Но главным остается то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

 

.2 Реалии

 

Безэквивалентная лексика, реалии, лакунарная лексика

Для удобства дальнейшего анализа нам необходимо рассмотреть сходства и различия в понятиях безэквивалентная лексика, реалии и лакунарная лексика.

Безэквивалентная лексика - это такие лексические единицы, в наборе импликатур варианта передачи которых большая часть смысловых выводов остается в непересекающихся частях множеств импликатур, которые способны извлечь иностранный адресат. Выделяются следующие группы безэквивалентной лексики:

А) слова с интенсиональными, импликациональными и эмоционально-прагматическими компонентами.

Б) слова с интенсиональными и импликациональными прагматическими компонентами.

Причины возникновения явления безэквивалентности традиционно сводят к нижеследующим [Быкова И.А.1997,15]:

.отсутствие того или иного предмета , явления в жизни народа языка перевода

.отсутствие в языке перевода тождественного понятия

.различие лексико-стилистических характеристик

Безэквивалентная лексика подразумевает собой слова, служащие для выражений понятий, так же как слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Нужно отметить, что безэквивалентная лексика - это лексические и фразеологические единицы, не имеющие постоянных, не зависящих от контекста эквивалентов в переходном языке.

Классификация безэквивалентности выделяется в связи с причинами появления безэквивалентной лексики [Чернов Г.В. 1958, 45]:

.Вещественная безэквивалентность - характеризуется отсутствием предмета, явления и жизни народа.

.Лексико-семантическая - определяющаяся отсутствием тождественного понятия.

.Стилистическая безэквивалентность - основанная на имеющихся различиях в лексико-стилистической характеристике разных народов.

К безэквивалентной лексике относятся слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Безэквивалентную лексику Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий. Безэквивалентная лексика - это лексические единицы одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

Лакунарная лексика (лат.lacuna -пробел, пропуск, пустота) входит в систему единиц практической лингвистики и является её существенной составляющей. Большинство исследователей при рассмотрении расхождений как в языках, так и в культурах предпочитают термин лакуна (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune - пустота, брешь). Советский энциклопедический словарь под ред. А.М. Прохорова [Прохоров А.1977,98] дает следующее определение лакуны применительно к лингвистике и литературоведению: пробел, пропуск, недостающее место в тексте.

Канадские лингвисты Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне [Вине Ж и Дарбельне Ж.1978,84], которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке. Сходное понимание лакуны мы находим у Ю.С. Степанова, - пишет В.Л. Муравьев [Муравьев В.Л.1980,63], который, в свою очередь, определяет лакуну как недостающее в данном языке слово другого языка. Далее он уточняет: ...мы будем считать лакунами лишь те иноязычные слова (устойчивые словосочетания), которые выражают понятия, не закрепленные в языковой норме данного языка и для передачи которых в этом языке требуются более или менее пространные перифразы - свободные словосочетания, создаваемые на уровне речи.

В.Г. Гак объясняет лакуны как пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны были присутствовать в языке, если исходить из его отражательной функции (т.е. его задачи обозначать явления объективной действительности) и из лексической системы языка [Гак.В.Г.2000,208]. Э?/p>