Литература

  • 7101. О чём писал Шолохов
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Выслушав историю Тита Бородина, Давыдов отвечает: «Чего ты там нам жалостные рассказы преподносишь? Какие тут могут быть разговоры?» Давыдов не очень грамотен, учится ему не пришлось, но он усердно читает политическую литературу, настойчиво старается разобраться в общественной жизни, и в этом ему хорошо помогает классовое пролетарское чутьё. Уже в первом разговоре с Корчжинским Давыдов увидел, что тот «хромает на правую ножку», и вопреки его указанием, решительно повёл бедноту и середняков на кулака. Собрание бедноты в Гремячем Логу убедило Давыдова в правильности этой политики. Давыдов твёрдо верит в силу народа и в опоре на массы строит свою работу, нелегко было Давыдову потомственному рабочему, не когда не занимавшемуся сельским хозяйством, руководит колхозом; нелегко было человеку, выросшему среди искренних друзей в рабочем и матросском коллективе понять сложную и противоречивую душу крестьянина. Хутор с его тайнами человеческих душ был для Давыдова «сложным мотором новой конструкции», в котором ему обязательно надо было разобраться. И большевистская настойчивость, помогла ему это сделать. Преодолевая ошибки, разбивая стену недоверия, он сумел найти ключи к человеческим сердцам, создать коллектив из массы разобщенных людей и стать его душой. Горящее сердце и инструкция трудящегося человека, восполняя недостаток опыта, подсказывал ему правильное поведение. Наиболее показателен в этом отношении эпизод «бабьего-бунта», ставший кульминационным моментом в борьбе за создание колхоза. Подстрекаемые кулаками, разъярённые казачки едва не растерзали Давыдова, но на следующий день они осознали собственную вину, и величие противостоявшего им коммуниста. Увидев что этот человек не питает к ним зла, что он чужд всего личного и заботился только о них, казаки прониклись полным доверием к Давыдову и признали его своим. Постепенно Давыдов приобретал и опыт хозяйственного руководителя. Благодаря умению практически подойти к решению каждого вопроса, он из моря окружавших его проблем выделял главную, которая на данном этапе определяла решение других. Поддавшись на уговоры Нагульнова и проведя обобщение мелкого скота и птицы, Давыдов потом сам, до выхода решений ЦК по этому вопросу, понял ошибочность этого шага. Давыдов умеет возглавить массы и повести их за собой. Когда в бригаде Любишкина плохо шла пахота, Давыдов, до этого не державший ручки плуга, освоил под руководством Кондрата Майданникова эту работу в воодушевлении всю бригаду на ударный труд. Давыдов знает, что он работает для того, чтобы построить счастливую жизнь, чтобы избавить народ от тяжёлого физического труда и бедности. Глядя на маленького Федотку, он думает о том, времени, когда машины будут делать всю тяжёлую работу. Отдавая работе всё время и силы. Давыдов не сумел устроить личную жизнь. Простой и бесхитростный, он легко попал в сети, расчетливо расставленные Лужкой и серьёзно увлекался ею. Давыдов хорошо видел, насколько чужды Лушке его интересы, но наивно надеялся, что сумеет перевоспитать её: «Вовлеку её в общественную работу, упрошу или заставлю заняться самообразованием, из неё будет какой то толк. Даже когда он понял что Лушка не любит его, а только тешит этой победой своё тщеславие, что положение в котором он оказался, вызывает у колхозников постыдную жалость к нему, он не сразу сумел вырвать Лушку из своего сердца. Иначе сложились отношения Давыдова с Варей Харламовой. Вначале он гнал от себя любовь к этой юной девушке, но настоящее чувство взяло своё. Давыдов понял, что он, таится сам от себя и давно любит эту девушку.

  • 7102. О чем спорили Е. Базаров и П.П. Кирсанов в романе И.С. Тургенева "Отцы и дети"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Подведем итоги. Споры велись не по частным вопросам. Они касались настоящего и будущего России. Во всех спорах последнее слово оставалось за Базаровым. Компромисс между героями Тургенева невозможен, подтверждением этому является их дуэль. На чьей стороне автор? Тургенев, будучи либералом по убеждениям, чувствовал превосходство Базарова, более того, он утверждал: "Вся моя повесть направлена против дворянства как передового класса". Полностью не согласен был автор со своим героем только в вопросе об искусстве и природе. И все же его герой в конце романа умирает. Почему? Может, еще не пришло его время ("...Я нужен России... Нет, видно, не нужен. Да и кто нужен?")? А может быть, автор посчитал задачу Базарова в "дворянском гнезде" Кирсановых выполненной? Показать же героя в среде, близкой ему, среди единомышленников, не мог - он просто был далек от нее. Ответить однозначно нельзя.

  • 7103. О языке Андрея Платонова
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Для Андрея Платонова социальный и языковой сдвиг приоткрыл смыслы, которые таились в пазах нашей речи, в межстолбовом пространстве: Платонов опустил взгляд вниз и увидел языковой поток и поток бытийный. Они сплетались и были всегда неразрывны . язык и бытие. И именно эту неразрывность мы видим в платоновской прозе, именно она .тянет. нам сердце и дает ощущение единственной в своем роде точности, с которой Платонов повествует о вещах вполне обыденных. Но для того, чтобы вымолвить эти чувства, которые открылись писателю страшно и страдательно, нужны были новые связи слов, минующие .столбовые. формы, соединяющие слова напрямую, неправильно, но как-то щемяще истинно. Так происходит, когда речь звучит исповедально, без посредников (вспомним, что исповедник . только инструмент Божьего Слуха и Божьей Речи). Кажется, бессвязная речь кающегося содержит смысл и чувства более адекватные реальным, чем если бы слова его были стройны и последовательны. Точно так же адекватность почти незаметных знаков внешней жизни . бытию, которое изначально омывает каждый жест человеческий, художественно удивительным образом отражена в платоновском слове.

  • 7104. О языке художественной литературы
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Âèíîêóð òàêæå ãîâîðèò î ñìåùåíèè îáû÷íûõ îòíîøåíèé ñëîâ ñ àáñòðàêòíûìè è êîíêðåòíûìè çíà÷åíèÿìè. Ïðè ýòîì ñëîâà îòâëå÷¸ííûå ïðåâðàùàþòñÿ â âåùè èëè æèâûå îðãàíèçìû. Ìîðôîëîãè÷åñêè ýòî äîñòèãàåòñÿ ïðèñîåäèíåíèåì ñóôôèêñîâ, õàðàêòåðíûõ äðóãîìó ñåìàíòè÷åñêîìó êëàññó. Çäåñü âîçìîæíî íåñêîëüêî âàðèàíòîâ:âî-ïåðâûõ ïðèñîåäèíåíèå óâåëè÷èòåëüíûõ ñóôôèêñîâ ê îòâëå÷¸ííûì ñóùåñòâèòåëüíûì (“äóõîòèùå”, ”êðàñîòèùè”, ”âîéíèùè”). Çäåñü íàáëþäàåòñÿ èììèòàöèÿ ÿâëåíèé ôàìèëüÿðíîé ðå÷è òèïà “ñèëèùà”, ”õâîñòèùå”. Ýòî è îáóñëîâëèâàåò ïîíÿòíîñòü è ýêñïðåññèâíîñòü ïîäîáíûõ êîíñòðóêöèé. Âî-âòîðûõ - ïðèñîåäèíåíèå óìåíüøèòåëüíûõ ñóôôèêñîâ (çàäà÷à è ïðèíöèï òå æå):”ïëà÷èêè”, ”íýï÷èê”, ”ëþáîâèøêè”, ”ñìåðòèøåê”.
    Ê ýòîìó æå òèïó îòíîñÿòñÿ ñëó÷àè ïðèðàùåíèÿ óâåëè÷èòåëüíûõ ñóôôèêñîâ ê ñóùåñòâèòåëüíûì ìàòåðèàëîâ:”ëó÷èùå”, ”âîäèùà”, “íàðîäèíà”. . . Åñòü è òðåòèé ñëó÷àé, êîãäà óâåëè÷èòåëüíûå èëè óìåíüøèòåëüíûå ñóôôèêñû ïðèñîåäèíÿþòñÿ ê èìåíàì ñîáñòâåííûì:”Áðîäâåèùå”, ”äåêàáðèê”, ”ïîöåëóèøêî”, ”ïîòåðèéêà”(ëþáîïûòíî, ÷òî çäåñü âû÷ëåíÿåòñÿ íîâûé ñóôôèêñ “-èéê”, íå ñóùåñòâóþùèé â ÿçûêå). Âñå ýòè ïðè¸ìû ñëóæàò äëÿ ìàòåðèàëèçàöèè ïîíÿòèé.

  • 7105. О. Бальзак “Шагреневая кожа”
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Для меня эти строки заклинания “шагреневой кожи” впоследствии стали поводом раздумья. Я думала, размышляла, если бы она у меня была, что бы я сделала, и в конце концов я решила, что взяла бы ее и у меня было бы одно единственное желание - “быть здоровой!” А сколько бы там осталось бы жизни для меня не имело бы значения. Самое главное прожить тот отрезок жизни, который мне выпадет, здоровой и взять от жизни все, быть полезной и нужной людям.

  • 7106. О. Кобилянська і Г. Маркес: діалог на рівні тексту
    Информация пополнение в коллекции 23.09.2010

    Горе і самотність, що вяжуть героїв разом, мають свої причини. «Гра долі», «невидиме горе», щось «важке, грізне, незбориме», жінка-»семиголова змія» усе, що призвело до загибелі дітей Ніоби-Анни, чітко увиразнюється в її роздумах. На думку Урсули, прокляття будинку Буендіа, у гріхопадінні, до якого вони вдалися з Аркадио, одружившись. Шлюб двоюрідних брата та сестри викликав страх можливих хвостатих нащадків. Щоб обдурити долю, Урсула, прародителька, узагалі готова була відмовитися від продовження роду. Та й потім, переконуючись, що розплата усе відкладається, вона, проте, раз у раз жахалася чотирьох смертних гріхів, що підкорили собі членів її сімейства: війна, бійцівські півні, дурні жінки та марні ідеї. Спопеляючі пристрасті і примарні ідеї виявляються духовними поросячими хвостиками, появи яких так побоювалася Урсула і про появу яких насамперед у свого сина, Ауреліано вона здогадалася. Не випадково ми читаємо про героя, якому довелося розв'язати тридцять дві війни, порушити усі свої угоди зі смертю і відкрити зрештою переваги простого життя, що він «вивалявся, як свиня в гною слави». «Ти живеш так, закричала йому мати, коли довідалася, що він віддав наказ розстріляти свого друга, немов народився зі свинячим хвостом» [16; 309]. У цьому тендітному і прекрасному світі диваків і баламутів усі його мешканці народилися зі свинячими хвостиками. Усі вони, кожен по-своєму, вивалялися в бруді, хто слави, як Ауреліано, хто неприступності, як Амаранта, хто жорстокості, як Аркадіо, хто ненажерливості і марнотратства, як Ауреліано Другий, хто зніженої перекрученості, як Хосе Аркадіо.

  • 7107. О. Уайльд
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Как драматург Уайльд внес ощутимый вклад в обновление английского театра второй половины 19 в. Он стимулировал смещение интереса от легкой развлекательности к постановке более значимых жизненных проблем. В своих комедиях - "Веер леди Уиндермир", "Женщина, не стоящая внимания", "Как важно быть серьезным" и, наверно, лучшей из них - "Идеальный муж" (она долгое время с большим успехом шла во МХАТе)- Уайльд остроумно осмеивает пустоту и фальшь светского общества, мещанскую викторианскую мораль. В комедии "Идеальный муж" передана атмосфера практикуемых в свете шантажа, интриг, сплетен, олицетворяемых авантюристской миссис Чивли. Но и герой, Роберт Чильтерн, товарищ министра иностранных дел, джентльмен, гордящийся незапятнанной репутацией, как выясняется, построил карьеру на том, что продал государ - ственную тайну, что принесло ему богатство. Уайльд, также как и другой великий ирландец, Бернард Шоу, - мастер парадоксов. Вот некоторые из них: "Ничто так не старит, как счастье", "У женщин удивительное чутье: они пронюхивают всё, кроме того, что всем известно", "Англичане не выносят людей, которые всегда правы, но очень любят тех, которые сознаются в своей неправоте", "В Англии человек, который не говорит на нравственные темы два раза в неделю перед большой безнрав - ственной аудиторией, не может считаться серьезным политиком", "Любовь к себе - это начало длинного, продол - жающегося всю жизнь романа".

  • 7108. Об Александре Дюма
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Известный литературовед С. Дурылин весьма объективно и содержательно охарактеризовал значение книги французского писателя: «Роман Дюма был повествованием о декабристе, основанном не на вымысле, а на исторической правде, и повествованию этому, вышедшему из-под пера популярнейшего писателя современности, был обеспечен успех и внимание широкого европейского читателя. Для Николая I это не могло не быть весьма неприятным сюрпризом. Роман Дюма привлек внимание и сочувственное внимание широкой европейской аудитории к людям, самое имя которых для Николая I было ненавистно. Присуждая декабристов к каторжному молчанию сибирских пустынь, Николай хотел казнить их жестокой казнью полного забвения. Дюма своим романом отменял этот приговор для одного из декабристов и тем самым привлекал внимание к судьбе всех остальных. Эти остальные героическими тенями проходят в романе». (Дурылин С. Александр Дюма отец и Россия. В кн.: Лит. наследство, №№31-32, М., 1937,с. 513.) И действительно, стоит прочесть описание событий, происходивших 14 декабря на Сенатской площади, и можно убедиться, что Дюма всецело на стороне храбрых солдат и офицеров, принявших участие в памятном восстании.

  • 7109. Об Алексее Феофилактовиче Писемском
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    На литературное поприще он выступил в первый раз с маленьким рассказом "Нина" (в журнале "Сын Отечества", июль, 1848), но первым произведением его должно считать "Боярщину", написанную в 1847 г. и, по воле цензуры, появившуюся в печати лишь в 1857 г. Роман этот уже проникнут всеми характерными особенностями таланта Писемского: чрезвычайной выпуклостью, даже грубостью изображения, жизненностью и яркостью красок, богатством комических мотивов, преобладанием отрицательных образов, пессимистическим отношением к устойчивости "возвышенных" чувствований и, наконец, превосходным, крепким и типичным языком. В 1850 г., войдя в сношения с молодой редакцией "Москвитянина", Писемский послал туда повесть "Тюфяк", которая имела громкий успех и, вместе с "Браком по страсти", выдвинула его в первые ряды тогдашних писателей. В 1850 - 1854 гг. появились его "Комик", "Ипохондрик", "Богатый жених", "Питерщик", "Батманов", "Раздел", "Леший", "Фанфарон" - ряд произведений, до сих пор не потерявших неподражаемой жизненности, правдивости и колоритности. Разнообразные моменты русской действительности, еще никем не затронутые, явились здесь впервые предметом художественного воспроизведения. Напомним, для примера, что первый эскиз рудинского типа дан в Шамилове за четыре года до появления "Рудина"; ординарность Шамилова, сравнительно с блеском Рудина, хорошо оттеняет пониженный тон произведений Писемского. Переселясь в 1853 г. в Петербург, Писемский произвел здесь значительное впечатление своей оригинальностью и, так сказать, первобытностью. Осторожность, с какой он уклонялся от теоретических и философских разговоров, "показывала, что отвлеченные идеи не имели в нем ни ученика, ни поклонника"; идеи общепринятые и, казалось, бесспорные, находили в нем противника, но совершенно неподготовленного к их усвоению. В материальном отношении Писемский в Петербурге был стеснен; жизнь его "подходила к жизни литературного пролетария". Служба ему не удавалась, писал он мало. За 1854 г. напечатаны в "Современнике" - "Фанфарон" и в "Отечественных Записках" - "Ветеран и новобранец"; в 1855 г. - критическая статья о Гоголе , лучший рассказ Писемского из народного быта: "Плотничья артель" и повесть "Виновата ли она"; оба последние произведения имели большой успех, и Чернышевский в обзоре литературы за 1855 год назвал повесть Писемского лучшим произведением всего года. Когда в 1856 г. морское министерство организовало ряд этнографических командировок на окраины России, Писемский принял на себя Астрахань и Каспийское побережье; результатом путешествия был ряд статей в "Морском Сборнике" и "Библиотеке для Чтения". Весь 1857 г. Писемский работал над большим романом и, кроме путевых очерков, напечатал только небольшой рассказ: "Старая барыня". В 1858 г. Писемский принял на себя редакцию "Библиотеки для Чтения"; его "Боярщина" явилась, наконец, на свет, а в "Отечественных Записках" был напечатан его chef d'oeuvre - роман "Тысяча душ". Не прибавляя почти ни одной новой черты к облику писателя, уже выразившемуся в его первых произведениях, роман, как наиболее глубоко задуманное и тщательное обработанное его произведение, характернее всех остальных для художественной физиономии автора, "и прежде всего, для его всепоглощающего глубокожизненного реализма, не знающего никаких сентиментальных компромиссов". В широкую картину расшатанного общественного строя провинции вставлены удивительные по психологической отделке портреты отдельных лиц. Все внимание публики и критики было поглощено героем, особенно историей его служебной деятельности. В фигуре Калиновича все - в прямом несогласии с сущностью романа и намерениями автора, отрицавшего художественный дидактизм, - видели отражение модной идеи конца 50-х годов: идеи "благородного чиновника", изображенного здесь, однако, в довольно сомнительном свете. Добролюбов, находя, что "вся общественная сторона романа насильно пригнана к заранее сочиненной идее", отказался писать о нем. Настенька, по общему признанию - наиболее удачный положительный образ Писемского. Быть может, благоприятные внешние обстоятельства, ознаменовавшие эту эпоху в жизни Писемского, дали ему уже почти не повторявшуюся в его деятельности способность стать и трогательным, и мягким, и чистым в изображении рискованных моментов. По этой мягкости близка к "Тысяче душ" небольшая, но сильная и глубокотрогательная повесть "Старческий грех" (1860). Еще ранее этой повести - одновременно с романом - напечатана была в "Библиотеке для Чтения" знаменитая драма Писемского: "Горькая судьбина". Основа пьесы взята из жизни: автор участвовал в разборе подобного дела в Костроме. Конец пьесы - явка Анания с повинной - столь законный и типичный для русской бытовой трагедии, в замысле автора был иной и в настоящем своем виде создан по внушению артиста Мартынова . Вместе с первыми рассказами Писемского из народной жизни, "Горькая судьбина" считается наиболее сильным выражением его реализма. В изображении великорусского мужика, в передаче народной речи Писемский никем ни раньше, ни позже превзойден не был; после него возврат к пейзанам Григоровича стал немыслимым. Спускаясь в недра народной жизни, Писемский оставлял свой обычный скептицизм и создавал живые типы хороших людей, столь редкие и не всегда удачные в его произведениях из быта культурных классов. Общий дух морали, развитый в мужицком мире "Горькой судьбины", неизменно выше удручающей атмосферы "Боярщины" или "Богатого жениха". Поставленная в 1863 г. на Александринской сцене драма Писемского имела чрезвычайный успех и до "Власти тьмы", была единственной в своем роде мужицкой драмой, привлекающей внимание обширной публики. Конец пятидесятых и начало шестидесятых годов были апогеем славы Писемского. К известности талантливого писателя присоединилась репутация замечательного чтеца; блестящий и авторитетный критик, Писарев, посвящал ему хвалебные этюды; он был редактором большого журнала. Коренное противоречие между духом этой эпохи и мировоззрением Писемского должно было, однако, привести к печальному исходу. Писемский не принадлежал ни к какой определенной группе и, не пытаясь примирить их воззрения каким-либо эклектическим построением, склонен был видеть одни слабые их стороны. Чуждый новому литературному направлению, Писемский вздумал бороться с ним легким и модным оружием - насмешкой, сатирой, памфлетом. Этим оружием успешно владели его противники, сильные другими сторонами своей деятельности и, прежде всего - своей широкой популярностью; но совершенно иным было положение Писемского. Когда в журнале Писемского, имевшим очень слабый успех, начался, в конце 1861 г., ряд фельетонов за подписью "Старая фельетонная кляча Никита Безрылов", уже невинной и благодушной насмешки первого фельетона над литературными вечерами и воскресными школами было достаточно, чтобы печать, с "Искрой" во главе, разразилась против Писемского бурей негодования. Дальнейшая полемика привела к тому, что редакторы "Искры" вызвали Писемского на дуэль, а авторитетная редакция "Современника" объявила себя солидарной с яростной статьей "Искры" о Безрылове. Глубоко потрясенный всем этим, Писемский порвал связи с Петербургом и в начале 1862 г. переселился в Москву. Здесь на страницах "Русского Вестника" появился в 1863 г. его новый роман, задуманный за границей (где Писемский, во время лондонской выставки, познакомился с русскими эмигрантами), начатый в Петербурге еще до разрыва с прогрессистами и законченный в Москве под свежим впечатлением этого разрыва. Общепринятое мнение о "Взбаламученном море", как о произведении грубо тенденциозном, полемическом, даже пасквильном, требует некоторых оговорок. Современная роману критика видела в нем "брань молодого поколения" (Зайцев в "Русском Слове", 1863, ? 10), "личную желчь, желание оскорбленного автора отомстить противникам, не признававшим его таланта" (Антонович в "Современнике", 1864, ? 4); но все это применимо, до известной степени, только к последней части романа; по признанию самого автора, "если здесь не отразилась вся Россия, то зато тщательно собрана вся ее ложь". Противники Писемского не отказывали ему, однако, в таланте: Писарев уже после инцидента с "Искрой" ставил Писемского выше Тургенева и находил, что старое поколение изображено в "Взбаламученном море" в гораздо более непривлекательном виде, чем представители нового. Евпраксия - положительное лицо романа, списанное с жены автора - противополагает молодых идеалистов герой, который, во всех своих идеалистических и эстетических метаниях, остается грубым материалистом. Вообще роман написан слабо, но не лишен интересных образов (например, Иона-циник). Из Москвы Писемский прислал в "Отечественные Записки" новое произведение, напечатанное в 1864 г. Это "Русские лгуны" - "чисто Рубенсовская коллекция живых и ярких типов русского захолустного житья". Писемский стал было заведывать беллетристическим отделом "Русского Вестника", но в 1866 г. опять поступил на государственную службу. С переездом в Москву совпадает поворот в направлении творчества и явное ослабление художественных сил Писемского. С этого времени им овладевает "памфлетическое отношение к сюжетам", проникая собой не только боевые изображения современности, но и картины отжившего быта. К последним относятся драмы, появившиеся в 1866 - 1868 годах в журнале "Всемирный Труд": "Поручик Гладков", "Самоуправцы" и "Белые соколы". В 1869 г. появился в славянофильской "Заре" роман Писемского: "Люди сороковых годов". Художественное значение романа незначительно; яркими и интересными являются в нем только лица второстепенные; даже в техническом отношении, в связи и расположении частей, он значительно ниже прежних произведений автора. Общественные идеи сороковых годов и представители обоих противоположных направлений, западничества и славянофильства, не находят в авторе сочувствия; социальная проповедь Жорж Санд и Белинского кажется его любимцу - эстетику, мистику и идеалисту Неведомову - "писанием с чужого голоса", а по адресу славянофилов, устами здравомыслящего Зимина направляется упрек в незнании народа - упрек, который Писемский повторял и впоследствии, видя в славянофильстве одно "религиозно-лингвистическое сантиментальничанье". Весьма важны автобиографические элементы романа, на который Писемский не раз указывал, как на дополнение к своей биографии. Здесь и его отец, в лице полковника Вихрова, и его воспитание, гимназия и увлечение театром, университет, студенческая жизнь, интерес к известной стороне "жорж-сандизма" и многое другое, игравшее роль в жизни автора. Критика отнеслась, в общем, неодобрительно к роману, не имевшему успеха и в публике. Появившийся около того же времени немецкий перевод "Тысячи душ" вызвал в Германии целый ряд сочувственных критических отзывов (Юлиана Шмидта, Френцеля и др.). Через два года ("Беседа", 1871) появился новый роман Писемского: "В водовороте", где автор пытался "представить нигилизм, осуществляемый в общественной среде". По своему литературному значению этот роман еще ниже предыдущего. Затем Писемский обратился к новому предмету обличения: ряд драм-памфлетов рисует, в грубых и мало реальных красках, финансовых дельцов. "Подковы" (комедия, в "Гражданине", 1873) - памфлет настолько резкий, что цензура вырезала его из журнала - посвящены высшей администрации; "Ваал", "Просвещенное время" ("Русский Вестник", 1873 и 1875) и "Финансовый Гений" изобличают концессионеров, биржевиков, капиталистов во всевозможных преступлениях. Пьесы эти сценичны и имели успех, но "Финансовый Гений" показался редакции "Русского Вестника" настолько слабым в литературном отношении, что его пришлось печатать в маленькой "Газете Гатцука". В столь же незначительных органах появились и два последние романа Писемского: "Мещане" ("Пчела", 1877) и "Масоны" ("Огонек", 1880). Первый посвящен изобличению все того же пошлого и наглого "Ваала", противополагаемого стародворянскому культу условного благородства, красоты и тонкого вкуса; автор мало знаком с подлинным "мещанством", и потому отрицательные образы романа совершенно лишены тех детальных, интимных черточек, которые только и могут сообщить поэтической абстракции жизненность. В "Масонах" автор блеснул богатыми историческими сведениями (ему в этом отношении очень много помог Вл.С. Соловьев), но роман мало занимателен: интересных фигур в нем, кроме упомянутого выше полковника Мареина, почти нет. Успеха он не имел никакого. "Я устал писать, а еще более того жить, - писал Писемский Тургеневу весной 1878 г., - тем более что хотя, конечно, старость - не радость для всех, но у меня она особенно уж не хороша и исполнена таких мрачных страданий, каких не желал бы я и злейшему врагу своему". Это тягостное настроение владело Писемским еще с начала семидесятых годов, когда внезапно покончил с собой его любимый сын, молодой математик, подававший надежды. Тщетно боролась любящая семья с приступами возрастающей ипохондрии, к которой присоединились еще физические недуги. Светлыми моментами последних лет жизни Писемского были празднование 19 января 1875 г. (на полтора года позже, чем следует), в обществе любителей российской словесности, двадцатипятилетнего юбилея его литературной деятельности и Пушкинские дни 1880 г. Хотя речь о Пушкине, как историческом романисте, произнесенная Писемским на празднестве, прошла незамеченной, общее настроение его, приподнятое чествованием памяти любимого поэта, было недурно. Новое несчастие - безнадежная болезнь другого сына, доцента Московского университета - надломило исстрадавшийся организм Писемского. Обычный припадок острой тоски и мнительности не завершился тихой грустью и физическим изнеможением, как бывало прежде, но перешел в предсмертную агонию. 21 января 1881 года Писемский скончался. Его смерть не показалась ни критике, ни публике значительной утратой для литературы, погребение его представило разительный контраст с похоронами умершего почти в то же время Достоевского . В воспоминаниях людей, знавших Писемского, резко запечатлелся его характерный и сильный образ, в котором слабые стороны значительно перевешиваются достоинствами. Он был человек добродушный, с глубокой жаждой справедливости, чуждый зависти и, при всем сознании своих заслуг и дарований, удивительно скромный. Всеми особенностями своего духовного склада, от неумения усвоить себе иностранную культурность до непосредственности, юмора и меткости суждений простого здорового смысла, он выдавал свою близость к народу, напоминая умного великорусского мужика. Основная черта его характера стала первостепенным достоинством его дарования; это - правдивость, искренность, полное отсутствие, отмеченных им в статье о Гоголе, недостатков догоголевской литературы: "напряженности, стремления сказать больше своего понимания, создать что-то выше своих творческих сил". В связи с этим он, один из величайших русских реалистов после Гоголя, защищая в теории "искусство для искусства" и ставил своему учителю в упрек желание "поучать посредством лирических отступлений" и "явить образец женщины в лице бессмысленной Улиньки". Впоследствии Писемский пожертвовал этими взглядами в угоду дидактическим намерениям. Не это, однако, было причиной упадка его таланта. Многосложные процессы общественной жизни, которые Писемский взял предметом своих позднейших романов, требовали, для правдивого, хотя бы даже и не исчерпывающего изображения не одного дарования, но и определенной и достаточно возвышенной точки зрения. Между тем еще Ап. Григорьев , которого никак нельзя заподозрить в дурном отношении к Писемскому, замечал о его ранних произведениях, что они "говорят всегда за талант автора и довольно редко - за его миросозерцание". Но этого таланта было вполне достаточно, чтобы дать поразительно верную и рельефную картину элементарно простого строя дореформенной России. Объективность настолько глубоко проникает лучшие создания Писемского, что Писарев называл Гончарова - это воплощение эпического творчества - "лириком в сравнении с Писемским". Септическое отношение к представителям красивого празднословия, не переходящего в дело, наравне с широкими и мрачными картинами отживающего быта, сослужило незаменимую службу тому движению, которому суждено было порвать связь между первоклассным писателем и русской читающей публикой.

  • 7110. Об идейной моде и убеждениях в "Отцах и детях" Тургенева
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Тургенев в романе показывает и карикатурных героев - это Ситников и Кукшина. Если для аристократов дань моде - казаться прогрессивными либералами, то для Ситникова и Кукшиной дань моде - считать себя нигилистами. Кукшина и Ситников ухватились за нигилизм, потому что он моден, потому что выглядеть прогрессивным человеком очень престижно. Но весь их нигилизм мелкий и показной. Ситников кричит: "Долой авторитеты!" Но перед кем кричит, в присутствии человека, перед которым раболепствует? Базарову не надо много ума, чтобы понять, что Ситников завтра может кричать обратное. Кукшина считает себя передовой, эмансипированной женщиной. Но Тургенев одной фразой дает понять, что она всего лишь глупая, несчастная женщина, у которой нет детей и мужа, и ей ничего не остается как быть "эмансипе". В ее комнате "бумаги, письма, толстые номера русских журналов, большей частью неразрезанные, валялись по запыленным столам", Это пустые болтуны, которые "держат нос по ветру", и если раньше они были просто болваны, то теперь они вдруг стали нигилистами. У них нет определенных взглядов, своих убеждений, и когда нигилизм выйдет из моды, они, безусловно, отступятся от него. У Базарова есть свои принципы, и он строго следует им. "Я ничьих мнений не разделяю: я имею свои", - говорит он. Проблема "отцов" и "детей", поиски идеала и смысла жизни во все времена стояла довольно остро. Ситуацию молодежи в обществе Маркс назвал трагедией молодого поколения, которое застает уже сформированный мир и не всегда отдает себе отчет в том, что может изменить его. Кирсанов в Базарове сразу почувствовал противника, потому что тот перечеркивал всю его "деятельную" жизнь. Базаров ясно дал понять, что "отцы" не способны решить основные проблемы эпохи. Сейчас не утихают споры о романе и не пропадает интерес к нему, потому что общество разделилось по убеждениям на две силы: лагерь демократов, которые готовы идти по новому пути, и лагерь приверженцев идеи социализма, которая не оправдала себя. За кем будущее страны? Мне кажется, пока человек духовно не возродится, не сумеют ни демократы, ни консерваторы вытащить Россию из пропасти. В споре с Добролюбовым и Чернышевским правы были Тургенев, Лев Толстой. Ни одна насильственная революция не изменит жизнь народа. Пока не будет морального совершенства. И жизнь это неоспоримо доказала.

  • 7111. Об обсценных выражениях русского языка
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    1. Предметом этой работы являются русские обсценные выражения (OВ) в их семантическом и коммуникативном аспектах. Под ОВ я буду понимать законченные - хотя бы относительно, т. е., может быть, требующие синтаксического или коммуникативного (например, диалогического) "замыкания" - в смысловом и коммуникативном отношении речевые сегменты, содержащие хотя бы один обсценный корень. Последние могут быть заданы списком. Ядро этого списка составляют три общеизвестных матерных корня, периферия же размыта, границы ее условны и, как мы видим на примере современной западной, зарубежной русской, да и советской печатной литературы, обусловлены не только достаточно устойчивыми социальными конвенциями, но и преходящими флуктуациями пермиссивности (так, В. Катаеву дозволено к печатному употреблению слово жопа). Очерчивание этих границ меня здесь не интересует, и я, например, отношу к обсценным словам такое вполне в наше время печатное слово, как сука.

  • 7112. Об одном байроническом мотиве у Пушкина
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина "Что в имени тебе моем?" было "напечатано в апреле 1830 г. в "Литературной газете", а позже и включено в издание 1832 г. под 1828 г. Б.Томашевский считал, что стихотворение написано, вероятно, в конце 1929 года. Пушкин вписал его 5 января 1830 г. в альбом Каролины Собаньской. Стихотворение написано специально для альбома, так как Собаньская в приписке к стихотворению свидетельствует, что оно явилось ответом на просьбу вписать в альбом свое имя" [Пушкин: 900]. "Из упоминаемых в начале статьи Р. Якобсона произведений Пушкина ("Я вас любил...", "Жил на свете рыцарь бедный", "В последний раз твой образ милый" - В.Ш.) с уверенностью к Каролине Собаньской пушкинисты относят только стихотворение "Что в имени тебе моем?", вписанное Пушкиным в ее альбом", добавляет Вяч. Вс. Иванов [Якобсон: 401]. В черновом автографе 1829 г. имеется заглавие "В альбом", позже снятое [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. Заглавие "В альбом" перекликается с названием интересующего нас стихотворения Байрона "Lines written in an album, at Malta" [Byron-2: 78], но оно было известно и под титулом "Written in an album", как, например, во франкфуртском однотомнике 1826 г. [Byron-1: 631], бывшем в продаже в обеих российских столицах. Байронический эталон альбомного послания был высоко оценен в России: перевод Тютчева "В альбом друзьям (Из Байрона)" был опубликован в "Северной лире на 1827 г.; дважды брался за эту байроновскую тему Лермонтов. Сравнение текстов Пушкина и Байрона позволяет обнаружить диалог, перекличку. Это, во-первых, сравнение автографа в альбоме с надгробной надписью. Во-вторых, это образ сердца, возникающий в размышлениях над альбомной страницей. И множество совпадений в других образах, например: пушкинское "в тишине" перекликается с "alone" в 7-й строке у Байрона; хотя у Пушкина грустит не поэт, похоронивший сердце, а адресат: "Но в день печали, в тишине <...>"; в черновике даже: Но... в день печали в тишине <...> [Т. 3. - Ч. 2. - С. 805]. В целом максимальные переклички со стихотворением Байрона обнаруживаются в четных строфах стихотворения Пушкина.

  • 7113. Об одном известном фрагменте комедии Д.И.Фонвизина
    Статья пополнение в коллекции 16.01.2010

    Сегодня мы можем говорить о том, что в XVIII веке семантический подход к обучению церковнославянской грамматике был основным, разной была лишь глубина погружения в семантику. В архивах Московского Кремля хранится грамматика, составленная в 1733 году Иваном Иконником (музей-заповедник «Московский Кремль» № кн. 213) [4], - сочинение, несомненно составленное для обучения. Автор «Грамматики беседословной» в ряде случаев считает возможным отказаться от представления ученикам парадигм (например, совсем лишен парадигм оказывается центральный раздел грамматики - глагол), отдавая предпочтение определениям. В самом тексте грамматики и на полях даны варианты определений (иногда их число доходит до шести), что позволяет говорить о преимущественном внимании автора к теории грамматики, а не к формальной стороне. Так, Иконник выделяет в имени «существительные», но дополняет их «случайными» именами («красота», «долгота», по современной терминологии абстрактные), что свидетельствует о желании точнее разделить названия предметов и понятий (лист 39об. рукописи). Далее, на листе 42об., Иконник подробно объясняет, что такое прилагательное, не вводя в объяснение ни одного формального критерия, основываясь лишь на значении («качества») и употреблении («прилагается к имени»). Иконник объясняет необходимость создания своего грамматического трактата тем, как важен в процессе обучения церковнославянской грамматики именно семантический анализ, а не только знание парадигм. Фактически его текст - это дополнение к грамматике Максимова (условно говоря, книга для учителя).

  • 7114. Об одном мотиве в повести И.Шмелева "Неупиваемая чаша"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Описывая то, как Илья пишет портрет любимой женщины, автор постоянно употребляет глагол "пить": "Теперь он пил неустанно из ее менявшихся глаз", "в сладострастной истоме пил Илья ее любовь по ночам бесплотную, и приходил к ней, не смея взглянуть на чистую". Хотя автор акцентирует страсть Ильи, он в то же время ясно показывает, что доминирует у Ильи не земная страсть, а платоническое чувство, озарившее светом и радостью всю жизнь. Илья как бы обоготворяет предмет своей страсти. Он пьет из "Неупиваемой чаши". Конечно, Шмелев не мог не иметь в виду известных Евангельских слов: "Пийте из нея вси… Сия есть кровь Нового Завета…" Автор попытался изобразить путь человека к Богу через возведение высоко очистительной любви к земной женщине до степени небесной любви к Пресвятой Богородице: "Две их было: в черном платье, с ее лицом и радостно плещущими глазами, трепетная и желанная, - и другая, которая умереть не может" (гл. XVI). В подобном замысле чувствуется опыт западноевропейского средневековья с культом Дамы. С точки же зрения собственно церковной герой повести оказывается неканоничен, дает большое место воображению и самостоятельным трактовкам.

  • 7115. Об одном орфографическом поветрии
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    2. Влияние иноязычных (английских) образцов. Оно оказывается особенно заметным в сфере новых наименований фирм, товарных знаков, логотипов. Собственная традиция здесь забыта, потому и царят стихия и разнобой. Прямая транслитерация с английского без малейших отклонений: <Рольф Холдинг>, <Форд Трейдинг>, <Кока-Кола Рефрешментс, Москоу>, <Грин Мама> (в переводе прописная употреблена правильно: Зеленая мама). В частности, по иноземному образцу прописная буква появляется внутри слова (и не обязательно после дефиса), ср.: ИнвестСберБанк, но Автобанк, Альфа-Банк, но Эрго-банк. О дефисных написаниях мы упоминаем потому, что после дефиса законное место для потенциальной прописной буквы: <Анти-Дюринг>, но вот новое название литературной премии демонстрирует отрыв от данной традиции: Антибукер. Даже в пределах одной фразы можно встретить <НТВ-Кино> и <НТВ-холдинг>. Разумеется, этому разнообразию законное место - в кавычках, но разнобой в кавычки не очень хочет, потому что даже этим не желает отличаться в оформлении от английских и прочих логотипов <нерусскими> буквами. Возможно, тут дело и в массовой психологии: почему это наш банк - <банк> в кавычках?

  • 7116. Об одном сомнительном следе "международного" жаргона в современных русских жаргонных словарях
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Многие коллеги согласны с тем, что это чистой воды фальсификация. Однако мне думается, что важно не только разоблачить подлог, но и разобраться и в причинах того, почему подобный продукт может оставаться без должной оценки и тиражироваться долгие годы. Понятно, что в основе этого антинаучного казуса лежит представление о жаргоне как о явлении, с одной стороны, достаточно едином (даже регулируемом соглашением, внутрикорпоративным договором), а с другой стороны, таинственном, герметическом, неповседневном. Различие между мистификацией и фальсификацией проходит где-то на границе между шуткой и злым умыслом. Но словарь - не самое подходящее место для шуток. Хотя и признаки злого умысла тут тоже как будто не просматриваются. (Если конечно не пускаться в реконстукцию какого-нибудь "заговора словарников".) Скорее всего, по крайней мере со стороны авторов словарей, в данном случае имело место добросовестное заблуждение, как мне кажется. Даже если эти картотеки (выписки из немецкого словаря и выписки из словаря Даля) возникли поначалу под пером недобросовестного студента или курсанта, аспиранта или адъюнкта и были просто подсунуты преподавателю ради какого-то там зачета по криминологии, то на этом злой умысел и кончается. А далее начинается уже добросовестное ослепление. Эти экзотические выписки сделали столь примечательную карьеру и стремительно дослужились до академических изданий не потому, что кто-то так уж филигранно их подделал, а потому, что их ждали и жаждали, и посему приняли с распростерыми объятьями. Так и наракадемик Трофим Лысенко, и "елистратишка" Хлестаков, и многие авантюристы не потому возвысились, что отлично врали, а потому что врали "в кассу".

  • 7117. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Передача этой лексической единицы при помощи слова Tirpitz может поначалу вызвать у читателя недоумение. Внесем необходимые пояснения. Как известно любому культурному жителю России, "Варягом" назывался российский крейсер, героически сражавшийся и затопленный собственной командой в годы русско-японской войны. Кстати будет отметить, что, по свидетельству "Большого энциклопедического словаря", "этому подвигу посвящено несколько песен" [11]. Графико-фонетический перенос (транскрипция) русского имени собственного в английский текст в данном случае едва ли отражал бы весь трагизм и надрывность образа поэта, автора и героя стихотворения, сравнивающего себя с исторически реальным затонувшим судном. Поэтому, стремясь к максимально адекватному переносу в текст перевода всех стилистических коннотаций и мощного эстетического потенциала единицы, употребляемой в оригинале металогически, Бродский (теперь уже как переводчик) отвергает даже традиционный в таких случаях прием транслитерации и находит соответствующую лексему, которая в представлении западного (англоговорящего) читателя наделена таким же "историческим фоном", как и русское слово "Варяг". Такой единицей, по мнению автора, может служить наименование крупнейшего линкора времен второй мировой войны, состоявшего на вооружении германского флота, - "Тирпиц". Это судно неоднократно атаковалось и было окончательно затоплено 12 ноября 1944 года (см., об этом, напр., [12]). Имя Альфреда фон Тирпица, немецкого адмирала и создателя германского военно-морского флота в годы, предшествовавшие первой мировой войне, используется здесь как название исторически реального судна и, антоно-мастически, как обозначение любого затонувшего боевого корабля вообще - ср. употребление неопределенного местоимения some ("некий") в английском тексте.

  • 7118. Об одном стихотворении Иосифа Бродского
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    ...Как бывает “в деревнях”. Стихотворение делится пополам: первая половина суть, порождённая временем, а вторая деревенская тишина. В деревне время не замкнуто в круг, поэтому “каждый час стирается в уме”, вместо того чтобы сохраняться и громоздиться, человек не “путается в днях”, прожитое не возвращается, а “теряется”. (“Фигуры былых лет” названы “бесплотными”, то есть нереальными. Однако по созвучию это слово тянет за собой и слово “бесплодные”, то есть напрасно, зря сохранённые умом.) Замедление ритма жизни подчёркивается и синтаксически: предложения в первой части соответствуют строчкам, как бы отражая деление времени на часы, а к концу стихотворения они становятся всё длиннее.

  • 7119. Об одном стихотворном манифесте акмеизма
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Но, пожалуй, наиболее отчётливо противопоставление неорганизованной природы жёстко структурированной архитектуре прослеживается в том фрагменте предисловия Валерия Брюсова к книге участника «Цеха поэтов» Николая Клюева «Сосен перезвон» (1911) 7, в котором нам видится едва ли не главный полемический подтекст мандельштамовского «Notre Dame». Если в заглавии клюевской книги сосны метафорически уподоблены перезванивающимся колокольням, в брюсовском предисловии природа и архитектура жёстко разведены (причём клюевская поэзия, разумеется, отнесена к природному полюсу): “Прекрасны гигантские готические соборы, строившиеся целый ряд столетий, по одному, глубоко обдуманному плану. Мощные колонны вставали там, где им указал быть замысел художника, тяжёлые камни, громоздясь один на другой, образовывали лёгкие своды, и целое поныне поражает нас своей законченностью, стройностью, соразмерностью всех своих частей. Но прекрасен и дикий лес, разросшийся, как попало, по полянам, по склонам, по оврагам. Ничего в нём не предусмотрено, не предрешено заранее, на каждом шагу ждёт неожиданность то причудливый пень, то давно повалившийся, обросший мохом ствол, то случайная луговина, но в нём есть сила и прелесть свободной жизни <...> Поэзия Н.Клюева похожа на этот дикий, свободный лес, не знающий никаких «планов», никаких «правил». Стихи Клюева вырастали тоже «как попало», как вырастают деревья в бору” 8.

  • 7120. Об омонимии в русской лексикографической традиции
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова (т. IV, 1956-1958) все эти значения рассматриваются как элементы смысловой структуры одного и того же слова, причем значение "народ", "народность" признается старинным, а значение "пленный" - устарелым. Вместе с тем указывается переходное звено от значения "орган в полости рта... у человека, способствующий также образованию звуков речи" к значению "система словесного выражения мыслей", "средство общения". Таким переходным звеном признается значение "способность говорить, выражать словесно свои мысли, речь". Это значение иллюстрируется такими примерами, в которых связь между значением "орган в полости рта" и значением "способность говорить" выступает очень явственно: "Голос мой не задрожит, и язык не отнялся" (Пушкин), "Она без языка лежит, руками объясняется" (Тургенев). Ср. у Пушкина в "Пророке": "и... вырвал грешный мой язык и празднославный и лукавый" и др. Поэтому открытие в слове язык четырех омонимов, сделанное в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова, представляется внутренне не мотивированным. В самом деле, если выделение слова язык "народ" исторически оправдано, а слова язык "пленный" грамматически и фразеологически весомо, то дальнейшее дробление слова язык и его значений на омонимы связано с механическим рассечением живой ткани языка. Так, к "омониму" язык "орган в полости рта" отнесена вся фразеология, характеризующая этот орган именно как орган речи: держать язык за зубами (перен.: молчать, когда это нужно), длинный язык или язык без костей у кого-либо (перен.: о болтливом человеке); злые языки (перен.: сплетники, клеветники); остер на язык (остер в своей речи); вопрос был на языке у кого-нибудь (кто-нибудь был готов задать вопрос); что на уме, то и на языке; придержать язык, развязать язык, распустить язык, прикусить язык; язык чешется у кого-нибудь; язык не повернется сказать что-нибудь и т.п. ("Словарь русского языка", составленный С.И. Ожеговым, под ред. С.П. Обнорского. М., 1952). Тем страннее кажется, что значение "речь", "способность говорить" выделяется и включается в омоним язык, у которого в качестве семантической базы выдвигается значение "система" звуковых и словарно-грамматических средств, закрепляющих результаты работы мышления и являющихся оружием общения людей, обмена мыслями и взаимного понимания в обществе".