Литература

  • 6921. Німецька література XVII століття
    Информация пополнение в коллекции 23.01.2010

    Вершиною творчості Гриммельсгаузена є роман "Симпліциссімус". Дія роману надзвичайно насичена подіями. На початку оповідання Симпліций - ім'я героя означає "простак" - дійсно нічого не відає простачок. У глухому селі на краю лісу він пасе овець, награючи на волинці. Раптове вторгнення ландскнехтів у садибу його "батьки" перериває мирний плин життя. Із цього моменту починається тернистий шлях прилучення героя до світу і пізнання його. Рятуючись від лютих ландскнехтів, Симпліций виявляється в дрімучому лісі, де він зустрічає Пустельника й залишається в нього жити. Пустельник стає першим наставником героя, навчає його грамоті, роз'ясняє основи християнської віри, які у тлумаченні Пустельника виявляються сильно зафарбовані ідеями неостоїцизму. Смертю Пустельника й відходом Симпліция з лісу відкривається новий етап історії зльотів і падінь героя. Якщо Пустельник, наставляючи Симпліция, знайомив його тільки з ідеальною стороною життя, то тепер герой зіштовхується з реальним світом, який повертається до нього своїм виворотом. Весь подальший рух героя по дорогах життя як би ілюструє одну з головних сентенцій літератури бароко про суєтність світу: "Симпліций зрить життя суєтний плечей, // Усе для нього тут марність, порох і тлін", - говориться у вступі до глави, що оповідає про повернення героя у світ людей.

  • 6922. Нобелевская премия и ее лауреаты
    Информация пополнение в коллекции 25.07.2010
  • 6923. Новаторство А.Н.Островского
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Самоотверженный труд, сопутствовавший драматургу на протяжении всей его жизни, ознаменовался блестящими результатами. Именно А.Н.Островский своими драматическими шедеврами довершил создание русского национально-самобытного театра, начатое Фонвизиным, Грибоедовым и Гоголем. Роль Островского, первостепенного писателя, корифея национально-самобытной драматургии, была признана всей прогрессивной общественностью еще при его жизни. Гончаров писал: "Островский бесспорно самый крупный талант в современной литературе!"

  • 6924. Новаторство в поэзii Павла Тичини
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Павло Григорович Тичина прагнув іти в ногу з життям, утверджував поетичним словом усе нове, перспективне. Щоб найповніше виразити провідні мотиви доби, він знаходив такі мистецькі засоби, які найбільше відповідали величі соціальних перетворень і найточніше передавали труднощі боротьби нового із старим, зокрема у сфері людського духу. Багатющим джерелом, що живило його творчу уяву, був народ в історичному поступі, у виявах революційного пориву, талановитості, життєдайної сили. За прикладом своїх великих попередників поет звертався до народнопісенних скарбниць, до міфологічних образів і мотивів, до літературних пам'яток різних часів і народів. Так він поєднував національну традицію з духовними надбаннями світової культури. Усі набутки людського генія Павло Тичина підпорядковував ідеї утвердження сучасності, про що з такою переконливістю свідчать "переосмислені" в його поезії образи Прометея, Фауста, Кожум'яки, Ярославни, Лади.

  • 6925. Новаторство в поэзии В.В. Маяковского
    Информация пополнение в коллекции 24.03.2008

    Был создан миф Маяковского, утвердилась официальная концепция его творчества, отступления от которой грозили исследователям самыми серьёзными неприятностями. Согласно этой концепции, раннее, дореволюционное творчество поэта было ущербным: он отдал дань пессимизму, индивидуализму, футуризму. Настоящий, правильный Маяковский начинается только после 1917 года, когда он освобождается от всех этих пороков и становится ясным, бодрым, жизнеутверждающим певцом социалистической нови. “Всякие прямые или косвенные попытки отождествить Маяковского с футуристами, противопоставляя его поэзию классической, не имеют ничего общего с исторической правдой”, грозно предупреждал центральный орган партии журнал “Коммунист” (1953, №10). В школьных и вузовских учебниках и программах, в псевдонаучных “исследованиях”, в популярных критических очерках Маяковского превращали в громогласного певца и бездумного пропагандиста советского режима. “Рождённый Великой Октябрьской революцией, Маяковский был и остаётся великим глашатаем социалистической эпохи... наряду с Горьким является новым, эпохальным типом писателя”, говорится в послесловии к Полному собранию сочинений поэта 1973 года.Возведённый Сталиным на самый высокий государственный пьедестал, Маяковский неправомерно заслонил других замечательных поэтов своих современников. В течение нескольких десятилетий его печатали миллионными тиражами, постоянно к месту и не к месту цитировали, изучали как непревзойдённого классика, а их замалчивали, не печатали, запрещали, уничтожали физически. Гумилёва и Клюева расстреляли, Мандельштам погиб в лагере, покончили с собой Есенин и Цветаева, тяжёлой была участь Ахматовой, затравили после Нобелевской премии за роман “Доктор Живаго” Пастернака. Превращение Маяковского в официального, государственного поэта, в “барабанщика пролетарской революции”, как назвал его Бухарин, отталкивало, оттолкнуло многих читателей. Но без изучения творчества поэта, уверен автор статьи и мы вместе с ней, невозможно изучение русской литературы ХХ века. Маяковский своими новаторскими стихами, нетрадиционным подходом к стихосложению, динамичностью и действенностью стихов является гордостью нашей литературы.

  • 6926. Новаторство Гоголя как драматурга
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Гоголь создает необычную для пьесы ситуацию: вместо одной личной или домашней интриги изображается жизнь целого города, что значительно расширяет социальный масштаб пьесы и позволяет осуществить цель написания пьесы: собрать в одну кучу все дурное в России. Город предельно иерархичен, внутри него сосредоточено развитие всей комедии. Гоголь создает новаторскую ситуацию, когда раздираемый внутренними противоречиями город становится способным к цельной жизни, благодаря общему кризису, общему чувству страха перед высшими силами. Гоголь охватывает все стороны общественной жизни управления, но без административных подробностей, в общечеловеческом облике. В Театральном разъезде сказано: человеческое сыщется везде. В его комедии при широкой системе должностных лиц выведен большой диапазон духовных свойств: от добродушной наивности почтмейстера до каверзничества Земляники. Каждый персонаж становится своего рода символом. Но определенное психологическое свойство соотносится с персонажем не как его главная черта, а скорее как диапазон опре­деленных душевных движений (почтмейстер, как говорит сам Гоголь, лишь простодушный до наивности человек, но с не менее простодушным ехидством он при чтении письма Хлестакова трижды повторяет: Городничий глуп, как сивый мерин). Все чувства героев переводятся из искусственного в сферу их реального проявления, но при всем при этом человеческая жизнь берется писателем во всей ее глубине. И когда Бобчинский говорит Хлестакову: Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, или превосходительство, живет в таком-то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский. Гоголь показывает в этой просьбе стремление означить свое существование в мире, самое высокое мгновение его жизни.

  • 6927. Новаторство драматического конфликта комедии Н. В. Гоголя «Ревизор»
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Одно из центральных мест в конфликте занимает образ Хлестакова, «значительного лица» поневоле, возможно, не до конца понимающего, за кого его принимают. Известны театральные и литературоведческие версии, в соответствии с которыми Хлестаков догадывается о своем «ревизорском» статусе. Но они противоречат гоголевской заданности характеров; в этом и заключается комизм пустейший человек, олицетворение глупости торжествует над социальной мудростью. Многоопытный городничий Сквозник-Дмухановский наказан не Хлестаковым, а рецедивами общественных отношений, царивших в России. Тема, которая будет выражена в названии пьесы Островского «На всякого мудреца довольно простоты», характеризует и комедию «Ревизор»; обнаруживается принципиальная неэффективность бюрократических и социальных институтов, их изначальная преступность громоздкие и внешне незыблемые, они разрушаются изнутри страхом, и достаточно появиться намеку на возможное наказание тотчас вскрываются спрятанные за парадным фасадом власти обывательская психология и ничтожность нравов.

  • 6928. Новаторство драматургии Чехова
    Информация пополнение в коллекции 09.12.2008

    Но ведь и Островский своей драматургии, столь не похожий внешне на тургеневскую, стремился к тому же воспроизведению действительности «во всей ее истине», был решительным врагом сценической условности, нарушающий правду жизни. «Чтобы зритель остался удовлетворенным, - писал драматург, - нужно, чтоб перед ним была не пьеса, а жизнь, чтоб была полная иллюзия, чтоб он забыл, что он в театре». «Искусство становится правдивее, и все условное мало-помалу сходит со сцены, - писал в другом месте Островский. Как и в жизни мы лучше понимаем людей, если видим обстановку, в которой они живут, так и на сцене правдивая обстановка сразу знакомит нас с положением действующих лиц, делает выведенные типы живее и понятнее для зрителя». Это были не только декларации. В своей драматургической практике Островский последовательно и настойчиво осуществлял эту принципиальную установку, за что, в частности, подвергался ожесточенным нападкам со стороны критиков, являвшихся сторонниками классической театральности, обвинявших драматурга в бытовизме, перенесении на сцену будничной жизненной обстановке и атмосферы. Однако эти нападки не смущали Островского. «Изобретение интриги, - говорил драматург, - потому трудно, что интрига есть и ложь, а дело поэзии истина… Дело поэта не с том, чтобы выдумывать небывалую интригу, а в том, чтобы происшествие, даже невероятное, объяснить законами жизни». «Многие условные правила исчезли, -

  • 6929. Новаторство комедии "Горе от ума"
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Гениальный драматург, талантливый поэт и выдающийся дипломат Александр Сергеевич Грибоедов своей комедией "Горе от ума" положил начало расцвету русской реалистической драматургии. В Московском университете Грибоедов сближается с будущими декабристами, страстно увлекается театром и литературой Вместе с другими передовыми студентами он хорошо изучил произведения Радищева, Новикова, Фонвизина. В нем рано пробуждаются чувство личного достоинства и неприязнь к барской среде, крепостническим нравам. Шекспира Грибоедов знал наизусть, но критически относился к защитникам принципов классицизма в литературе. Он считал, что классицизм мешает воображению. Вместе с декабристами и Пушкиным, с которым подружился в 1817 году, он ищет пути развития национально-самобытной русской литературы. Вначале пьесы Грибоедова носили вольный перевод с французского ("Молодые супруги", "Притворная неверность"), но затем он создает свое собственное яркое произведение. Эстетика Грибоедова - это эстетика реализма. Он выступает против Жуковского, но поддерживает и опирается на лучшие произведения русской литературы. Грибоедов был одним из образованнейших людей своего времени. В 1824 г. он закончил работу над комедией "Горе от ума". Неслыханным был ее успех, но цензура не пропустила. Реакционный лагерь принял комедию враждебно. Блестящую характеристику комедии дал Пушкин, восторженно ее встретили декабристы. По мнению Пушкина, цель комедии - "характеры и резкая картина нравов". До Грибоедова только комедия "Недоросль" Фонвизина имела успех. "Горе от ума" было использовано декабристами для пропаганды их политических идей.

  • 6930. Новаторське використання вільного вірша на прикладі творчості відомої іракської поетеси Назік аль-Малаіки
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.02.2011

    Народилася в 1923 році в Багдаді, закінчила середню школу в 1939 році. Її прихильність до поезії прокинулась, як ми дізнаємось з автобіографії, в 10 років завдяки батьку, який теж був поетом. Мати теж була поетесою і писала під псевдонімом. Вона відмічає вплив на свій світогляд поезії Махмуда Хасана Ісмаіла, Омара Абу Ріша і Бадані аль-Джабаля. Авторка приймала участь у зібраннях коледжу, де читала свої твори, вже опубліковані в газетах і журналах. В 1947 році видала свою першу збірку «Коханець ночі», 1949 друга збірка «Уламки та попіл». Це була революційна збірка, у вступі до якої авторка доводить, що традиційна форма заважає арабській поезії досягти таких самих вершин, як і європейська. Вона пише на теми, які хвилювали її сучасників націоналізм, соціальні та феміністичні теми і теми відчудження і самотності. Будучи студенткою, вона грала на лютні, відвідувала заняття з латини, вивчила французьку мову з молодшим братом. Її любов до англійської літератури дала їй шанс отримати стипендію на навчання в Прінстонському університеті. В 1954 році Назік аль-Малаїка приїхала знову в США, щоб отримати диплом магістра з компаративної літератури. В 1957 році вийшла третя збірка «Глибина хвилі». В 1961 вона вийшла заміж за свого колегу з арабської кафедри в коледжі Багдаду. Він очолював університет в Басрі, де вона працювала професором арабської мови, але в 1970 році вона переїхала і стала працювати в Кувейтському університеті. Аль-Малаїка видала три свої останні збірки цього ж року, які були похмурими під впливом національної та релігійної проблем (1967 книга віршів «Місячне дерево», 1970 «Трагедія життя і пісні людини») [10]. В 1990 році вона переїхала до Каїру. 20 червня 2007 року поетеса померла.

  • 6931. Новая вульгата: языковые особенности текста
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    За основу для пророческих книг был принят масоретский текст и перевод Вульгаты, с использованием также и Септуагинты, в силу ее древности и авторитета, которым она пользовалась у ранних христиан; однако, последняя зачастую отличается чрезмерно вольной передачей пророческих текстов, особенно Исаии. Использование кумранских рукописей было ограничено, поскольку они, как правило, представляют лишь краткие фрагменты пророческих книг и толкований к ним, которые, к тому же не всегда заслуживают доверия. Исключение было сделано для книги Исаии, в которую были внесены многочисленные корректировки в согласии с двумя авторитетными кумранскими манускриптами, из которых один (1QIsa) представляет полный текст книги, а другой (1QIsb) дошел до нас в поврежденном виде. Свидетельства, содержащиеся в них, представляются зачастую более достоверными, нежели те, что дает масоретский текст, в особенности за счет того, что во многих местах совпадают почти со всеми древнейшими переводами. Из самых известных фрагментов, смысл которых проясняется при помощи 1QIsa, можно упомянуть Ис 21,8. Текст Вульгаты, соответствующий масоретскому тексту, явно не вписывается в общий контекст повествования: "Et clamavit leo: Super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus" ("и закричал лев: на страже Господа стоял я весь день, и на страже моей оставался целые ночи"), тогда как перевод Новой Вульгаты, основанный на кумранском манускрипте, дает гораздо более понятный вариант: "Et clamavit speculator: Super specula, Domine, ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus" ("и закричал сторож: Господи! на страже стоял я весь день, и на страже моей оставался целые ночи").

  • 6932. Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Характерным примером первого типа является, например, слово "президент". Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами "господин президент", призвав к точности и объяснив, что "президент" - это другая должность, другая реалия и т.п. Заимствованное слово "президент" было актуальным тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: "президент США", "президент Франции"). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово "президент" актуальным и для России ("Президент Российской Федерации", "Президент Татарстана" и т.п.). Такую же судьбу имеют слова мэр (фр. maire), префект (лат. praefectus - начальник), префектура, муниципалитет. Если в начале восьмидесятых годов ХХ-го века председателя горисполкома, например, и называли в приватных разговорах мэром, то сегодня слово мэр стало официальным титулом главы исполнительной власти в некоторых городах России ("мэр Москвы", "мэрия Москвы"). Впрочем, местами слово мэр сохранило свой сленговый оттенок: в некоторых городах России глава городской исполнительной власти носит титул "главы города", "председателя правительства города" и т.д., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротив, следуя уже сложившейся. То же касается и, например, слова муниципалитет, которое часто употребляется в значении "орган исполнительной власти городского уровня", хотя официально эти органы, как правило, носят иные наименования: "администрация главы города", "мэрия", "правительство города", "городская администрация" (пример такого употребления слова муниципалитет см. - "Вечерний Ставрополь", No. 35, 23 февраля, 2001г.).

  • 6933. Новая комедия и Менандр
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

    Жена торговца Патека умерла родив двойню. В это время затонул его корабль. Превратившись в последнего нищего, придавленный несчастьем, Патек приказал рабу выбросить младенцев. Нашедшая их женщина оставила себе девочку, а мальчика отдала богатой Миррине. Затянувшаяся война разорила покровительницу девочки, из-за голода и нищеты она отдала уже выросшую Гликеру полюбившему ее воину Полемону как сожительницу. Умирая, эта старушка сказала Гликере, что сын Миррины Мосхион ее брат-найденыш. Добросердечная, благородная Гликера, не желая осложнять жизни брата, ставшего веселым повесой, ничего не говорит ни Миррине, ни Мосхиону даже и тогда, когда Полемон покупает дом у них по соседству. Однако Мосхион стал заглядываться на красавицу-соседку, и однажды, когда она стояла на пороге, подбежав, обнял ее. Гликера в слезах смотрела с любовью на брата, но эту сцену прервал рассерженный Полемон. Он отрезал мечом у девушки косу и убежал из дома. Испуганная и обиженная из-за такого позора, причиненного ей, Гликера просит соседку Миррину принять ее к себе. Полемон думает, что Миррина приютила Гликеру как любовницу для сына, страшно сердится из-за ее неверности, собирается ворваться с воинами в дом Миррины и забрать Гликеру. Его удерживает его старший друг, уже опять разбогатевший Патек. Гликера ему рассказывает о себе, показывает найденную некогда вместе с младенцами шкатулку, и Патек узнает вещи своей жены, которые когда-то сам сложил в нее, а услышавший разговор Мосхион понимает, что он брат Гликеры. Полемон стыдится, что погорячился, обещает избавиться от этого порока, и комедия заканчивается двумя свадьбами: счастливый Патек выдает за страстного воина дочь, простившую обиду импульсивному почитателю, и в то же самое время женит сына.

  • 6934. Новелістика Дніпрової Чайки, Степана Васильченка, Марка Черемшини, Леся Мартовича
    Сочинение пополнение в коллекции 03.10.2010

    Беручи за основу своїх новел життєві факти, описуючи дійсні події і життя справжніх людей, Черемшина проте не позбавляв себе, як письменника, права на домисел, на художню видумку. Глибоко і всебічно знаючи психологію західноукраїнського селянства, він відтворював найтиповіші картини з його життя й побуту. Як реаліст, Черемшина сильний у показі і немічний у намаганні вказати селянству вихід із того становища. Відповідно до цього визначилися й істотні прикмети реалізму Черемшини, які яскраво виступили уже в збірці "Карби", а в наступній творчості тільки сильніше й повніше виявилися. До відображення життя селянства письменник підходив з позицій оцінки того життя самим селянством. На всі факти, які він брав для своїх новел, він намагався дивитися очима своїх героїв і оповідати про все це їхньою ж мовою. Сам тому основою реалістичного стилю Черемшини стала народна творчість, як поетична форма вислову народних уявлень про оточуючу дійсність. Добре знані багатющі скарби народної творчості широким потоком влилися в новели Черемшини. Його творчість невіддільна від духовного світу селянства. Це знайшло вияв у найрізноманітніших формах. Поряд з матеріалами з етнографії, фольклористики і т.п., по творчості Черемшини можна вивчати світогляд селянина-гуцула тих часів. Народні звичаї, повіря, забобони, усна народна творчість майже всіх жанрів (а особливо голосіння, думи, невольничі плачі і колядки) знайшли найширше застосування в новелах Черемшини. Використання багатств народної поезії в сполученні з гуцульським діалектом надало творчості Черемшини народного гуцульського колориту.

  • 6935. Новелістика Проспера Меріме
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.10.2010

     

    1. Акімова Л. Образ сильної особистості в новелах Проспера Меріме (10 клас) // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 2007. - №6. - С. 19-21.
    2. Бабич В.В. Новела в мировой литературе Проспера Мериме " Кармен" // Все для вчителя. - 2003. - №19. - (Дод) - С.27-28.
    3. Бахрушина В.М. корсиканська трагедія: Два уроки по творчості П. Меріме // зарубіжна література в навчальних закладах. - 1996. - №11. - С.9-11.
    4. Братко В.О. Стерничий скрипку січе смичком… Екзотична новела П. Меріме "Таманго" // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1998. - №10. - С.23-25.
    5. Братко В.О. Проспер Меріме і Україна // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 1997. - №11. - С.35-36.
    6. Білоус М. Формування культури сприймання художнього твору // Зарубіжна література. - 2001. - №6. - С.16-18.
    7. Виппер Ю.Б. Проспер Мериме - романист и новеллист /Виппер Ю.Б. творческие судьбы и история. - М.: Правда, 1990. - 300с.
    8. Галич О. Теорія літератури. - К: Либідь, 2001. - 487с.
    9. Грифцов Б. Психология писателя. - М.: Правда, 1998. - С.179-193.
    10. Гуцуляк О. Гільгамеш як "архітектор буття": спроба пояснення сутності епічного образу. // Зарубіжна література. - 2001. - №6. - С.42-46.
    11. История французской литературы /Под ред. Анисимова И.И. - М.: Академия наук, 1956. - 730 с.
    12. Келар С.П. Образи циган в європейській літератур // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1996. - №9. - С.35-39.
    13. Козленко Р.О. Кратери пристрастей і характерів [Експрес-інформація до вивчення творів Стендаля, Меріме, Пушкіна] // Зарубіжна література в навчальних закладах. - 1997. - №12. - С.18.
    14. Козлик І.В. Про методологічні засади викладання зарубіжної літератури // Зарубіжна література. - 2001. - №6. - С.9-10.
    15. Конопля Т.Г. Урок-дослідження характерів героїв новели "Кармен" // Зарубіжна література в школі. - 2006. - №5. - С.6-8.
    16. Ладушина Л.Н. Урок зарубежной литературы в 8 классе (По новелле Проспера Мериме "Матео Фальконе") // Русский язык и литература в школах Украины. - 2004. - № 25. - С.11-13.
    17. Літературознавчий словник-довілдник / За ред. Гром?яка Р.Т. - К.: Академія, 1997.
    18. Луков В.А. Реалистическое творчество П. Мериме 1933-1869 гг. - Межвузовское собрание научных трудов. - М., 1982. - С.85-101.
    19. Луков В.А. Раннее творчество П. Мериме в свете жанровых систем. В кн. Взаимодействие жанров в художественной системе писателя. - М.: Просвещение, 1982. - 324 с.
    20. Маджар Н. Новела П. Меріме "Матео Фальконе" як дзеркало долі // Зарубіжна література. - 2005. - №6. - С.21-24.
    21. Машкова О.І. Майстер малої форми. Система уроків по вивченню творчості Меріме-новеліста // Відродження. - 1994. - №12. - С.46-50.
    22. Мериме П. Собрание сочинений в 4-х томах /Под. Ред.Н.М. Любимова. - Т.2. - М.: Правда. - 1983. - 448 с.
    23. Мериме П. Собрание сочинений в 4-х томах /Под. Ред.Н.М. Любимова. - Т.3. - М.: Правда. - 1983. - 304с.
    24. Меріме П. Коломба: Роман. Пер. з французької. - К: Книгоспілка, 1927. - 147 с.
    25. Меріме П. Таманго. - ["Матео Фальконе", "Етруська ваза". Новели. Пер. з французької]. - Львів: Каменяр, 1966.
    26. Михайлов А.Д. Новые материалы переписки Мериме ("Филологические науки"). М.: Наука, 1989. - С.234-250.
    27. Наливайко Д. Проспер Меріме і Україна. // Всесвіт - №9. -1970. - С.147-148.
    28. Новикова М. Міфосвіт "Кармен": бик і бог // Всесвіт. - №5-6. - С.125-138.
    29. Новикова М. Мифомир "Кармен": Бык и Бог // Зарубіжна література. - 2002. - №38. - С.7-15.
    30. Парицький Л. Любляче серце: Життя Проспера Меріме, 7 клас // Зарубіжна література. - 2005. - №6. - С.18-19.
    31. Словник іншомовних слів: за ред. О.С. Мельничука.К., 1977. - 775с.
    32. Сорокіна Е.А. Урок-вікторина за творами П. Меріме, О. Генрі // Всесвітня література в навчальних закладах України. - 1995. - №11. - С.17-19.
    33. Пархоменко Т.А. Проблема честі та вірності, корисливості та зради в новелі Проспера Меріме "Матео Фальконе": конспект уроку (10 клас) // Всесвітня література та культура. - 2003. - №6. - С.29-30.
    34. Порицький Л. Любляче серце: Виповнилося 200 років від дня народження Проспера Меріме // Дзеркало тижня. - 2003. - №38. - С.23.
    35. Пронкевич О.В. Панорама літератури ХІХ ст. - 1997. - №1. - С.17-18.
    36. Ревнивцеві Є. Галерея психологічних портретів у новелі П. Меріме "Матео Фальконе" // Зарубіжна література. - 2005. - №6. - С. 20-21.
    37. Реизов Б.Г. Как работал Проспер Мериме // Литературная учеба. - 1970. - №6. - С.99.
    38. Сом М. "Як поле розквіт маку": До 200 річчя від дня народження Проспера Меріме // Культура і життя. - 2005. - 15 жовтня (№32). - С.4.
    39. Слизько Г. Проспер Меріме "Матео Фальконе" (матеріал до вивчення). // зарубіжна література. - 2003. - №6. - С.7-8.
    40. Слово. Знак. Дискурс. Антологія світової літературно-критичної думки ХХ сб. /За ред. .М. Зубрицької. - Львів: Літопис, 1996.
    41. Сурта Х.Ф. О "балто-словяской" новелле П. Мериме "Lokis" // Современное славяноведенье. - 1990. - №6. - С.45-50.
    42. Сюндюков І. Проспер Меріме - українознавець // День. - 2003. - №27. - С7.
    43. Ульянова И.Е. Новела Проспера Мериме "Матео Фальконе": урок 6 клас // Література в школе. - 2006. - №4. - С.34-41.
    44. Ялтинець Т.Л. "Любити тебе не можу, жити з тобою не хочу": новела Проспера Меріме "Кармен" (10 клас). // Всесвітня література та культура. - 2003. - №8. - С.12-13.
    45. Янковський Ю.З. Проспер Меріме: життя і творчість. - К: Дніпро, 1976. - 103с.
  • 6936. Новелла Проспера Мериме "Кармен"
    Контрольная работа пополнение в коллекции 29.09.2011

    Далее автор дополняет ее портрет уже при свете свечи. Он уже узнал, что она Карменсита, цыганка и ведьма. Но любопытство и дух исследования заставляют его пригласить ее в кафе поесть мороженого. Вот что он пишет: "Я сильно сомневаюсь в чистокровности сеньориты Кармен, во всяком случае, она была бесконечно красивее всех ее соплеменниц, которых я когда-либо встречал. Чтобы женщина была красива, надо, говорят испанцы, чтобы она совмещала тридцать "если", или, если угодно, чтобы ее можно было определить при помощи десяти прилагательных, применимых каждое к трем частям ее особы. Так, три вещи у нее должны быть черные: глаза, веки и брови; три - тонкие: пальцы, губы, волосы, и т.д. Об остальном можете справиться у Брантома. Моя цыганка не могла притязать на все эти совершенства. Ее кожа, правда, безукоризненно гладкая, цветом близко напоминала медь. Глаза у нее были раскосые, но чудесно вырезанные; губы немного полные, но красиво очерченные, а за ними виднелись зубы, белее очищенных миндалин. Ее волосы, быть может, немного грубые, были черные, с синим, как вороново крыло, отливом, длинные и блестящие. Чтобы не утомлять вас слишком подробным описанием, скажу коротко, что с каждым недостатком она соединяла достоинство, быть может, еще сильнее выступавшее в силу контраста. То была странная и дикая красота, лицо, которое на первый взгляд удивляло, но которое нельзя было забыть. В особенности у ее глаз было какое-то чувственное и в то же время жестокое выражение, какого я не встречал ни в одном человеческом взгляде. Цыганский глаз - волчий глаз, говорит испанская поговорка, и это - верное замечание. Если вам некогда ходить в зоологический сад, чтобы изучать взгляд волка, посмотрите на вашу кошку, когда она подстерегает воробья".

  • 6937. Новеллистика Ш. Андерсона
    Курсовой проект пополнение в коллекции 14.12.2010

     

    1. Андерсон Ш. Избранные рассказы: Сборник. Сост. В.И. Бернацкая. На англ.яз. Коренева М. Предисловие. М.: Прогресс. 1981
    2. Андерсон Шервуд. Рассказы. М: ГИХЛ, 1959. Б.Л.Кандель. Шервуд Андерсон
    3. Динамов С. О творчестве Шервуда Андерсона(1933). «Зарубежная литература». Сборник статей, Государственное издание Художественной литературы, М., 1960
    4. Динамов С. Шервуд Андерсон «История рассказчика» (1935) . «Зарубежная литература». Сборник статей, Государственное издание Художественной литературы, М., 1960
    5. «Зарубежные писатели» Биоблиографический словарь в 2 частях, часть 1, М., «Просвещение», «Учебная литература», 1997
    6. Каули М. Ш.Андерсон и его книга мгновений// Каули М. «Дом со многими окнами», М.: «Прогресс», 1973
    7. «Краткая литературная энциклопедия» гл. редактор А.А.Сурков М.: «Советская энциклопедия», 1962, Том 1
    8. «Краткая литературная энциклопедия» гл. редактор А.А.Сурков М.: «Советская энциклопедия», 1962, Том 5
    9. Крылова И.Н. Э.Хэмингуэй и Ш.Андерсон К вопросу о языке и стиле. В кн. : Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы. Ленинград, 1980
    10. «Писатели США» Сост. и общ. Редакция Засурского Я., Злобина Г., Ковалева Ю.- М.: Радуга, 1990
    11. Якименко Н.Л. «Уайнсбург, Огайо» Ш.Андерсон в контексте духовных искания американской литературы 10-20х гг. XXв. //Научный доклад высшей школы филологических наук, 1989, №2
    12. http://ru.wikipedia.org/wiki Андерсон, Шервуд
    13. http://www.sergg.ru/doc/literature/world-encyclopedia/428.htm Шервуд Андерсон (SHERWOOD ANDERSON. 1876-1941), Литература США
    14. http://www.anderson.org.ru/lib/al/book/298/ Шервуд Андерсон. Краткая справка
    15. http://www.anderson.org.ru Уильям Фолкнер. «О Шервуде Андерсоне Перевод Ю. Палиевской» Статьи, речи, интервью, письма. М: Радуга, 1985.
    16. http://www.libusa.ru/20/Anderson/index.shtml Шервуд Андерсон
    17. http://lib.ru/INPROZ/ANDERSON_S/WINESBURG_OHIO_rus_1959.txt Текст: Шервуд Андерсон. Рассказы. М. ГИХЛ, 1919г. Перевод под ред. Д.М. Горфинкеля. Составление и вступительная статья Б.Л. Канделя. Стр 19-183.
  • 6938. Новиков-Прибой А.С.
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    В 22 года был призван в армию, служил на Балтийском флоте матросом (1899 - 1906), полюбил море. Начал заниматься самообразованием. В течение двух лет посещал Кронштадтскую школу, познакомился с "крамольной" литературой, за что попал в тюрьму. После освобождения был отправлен на войну с Японией, участвовал в Цусимском сражении. Попал в плен и в течение восьми месяцев имел возможность читать книги, о которых раньше только слышал.

  • 6939. Новогодние традиции народов мира
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    В Японии Новый год считается самым большим праздником. Продолжается он несколько дней. Канун Нового Года называют "золотой неделей". В это время прекращают свою работу многие учреждения и фирмы, правительственные организации, крупные универмаги. Даже банки работают до 12 часов 31 декабря и отдыхают первые три дня Нового Года. Обязательным является обычай проводов Старого Года, включающий организацию приемов и посещение ресторанов. В момент наступления Нового Года японцы начинают смеяться. Они верят, что смех принесет им удачу в приходящем году. В первую новогоднюю ночь принято посещать храм. В храмах отбивают 108 ударов в колокол. С каждым ударом, как считают японцы, уходит все плохое, что не должно повториться в Новом Году. Чтобы отогнать злых духов, японцы вешают венки соломы (или просто пучки) перед входом в дом. Соломенная веревка, натянутая перед дверями, тоже отгоняет злых духов. В домах на видном месте устанавливают рисовые лепешки, поверх которых кладут мандарины, символизирующие счастье, здоровье и долголетие. Возле домов ставится бамбук и сосна - символы верности и долголетия. В каждом японском доме на Новый год появляются 3 ветки: бамбука - пусть также быстро вырастут дети, сливы - пусть у хозяев будут крепкие помощники, сосны - пусть все члены семьи живут так же долго, как сосна. Запрещается произносить всякие слова с неприятным смыслом. Нельзя говорить про смерть, демонов и целый ряд животных - лису, дракона, тигра, змею. Если дети случайно нарушили какой-нибудь словесный запрет, то родители вытирают ему рот специально заготовленной ритуальной тканью.
    Новый год встречают не в полночь, а с восходом солнца. Когда первые солнечные лучи озаряют землю, японцы поздравляют друг друга с наступившим годом и обмениваются подарками. А вечер принято проводить в кругу семьи. Как и у китайцев, здесь обязательны визиты к родителям

  • 6940. Новое в словообразовательной системе современного французского языка
    Сочинение пополнение в коллекции 12.01.2009

     

    1. Аллендорф К.А., Гурычева М.С., Катагощина Н.А. История французского языка. М., 1976. 384 с.
    2. Волкова З.Н. Истоки французского литературного языка. М., 1983. 215 с.
    3. Гаг В.Г. Введение во французскую филологию. М.: Просвещение, 1977. 184 с.
    4. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, - 1987. 304 с.
    5. Катагощина Н.А. Как образуются слова во французском языке. М., 1980. 316 с.
    6. Катагощина Н.А. О современном французском произношении. М., 1974. 338 с.
    7. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высшая Школа, 1974. 302 с.
    8. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование?. М., 1980. 138 с.
    9. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая Школа, 1982. 152 с.
    10. Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., 1979. 148 с.
    11. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М.: Высшая Школа, 1971. 132 с.
    12. Ляхова А.С. Истоки формирования французской словообразовательной системы. М., 1982. 214 с.
    13. Малкина Н.М. Структурные , семантические и ономасиологические характеристики аппозитивынх комплексов французского языка. Воронеж, 1990. 88 с.
    14. Моташко В.П. К вопросу о номинативных языковых единицах неопределенного словообразовательного статуса (на материале новообразований французского языка)//Сб.: Новые явления и тенденции во французском языке. М., 1984. 190 с.
    15. Раевская О.В. Словообразовательная системность лексики французского языка//Филологические науки. 1990. №3. С. 87-95.
    16. Райлян С.В., Алексеев А.Я. Некоторые проблемы стилистического словообразования. Кишинев. 1980. 200 с.
    17. Скрелина Л.М. История французского языка. М., - 1972. 311 с.
    18. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977. 250 с.
    19. Степенов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, - 1978. 213 с.
    20. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая Школа, 1985. 223 с.
    21. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая Школа, 1984. 264 с.
    22. Суслова Ю.И. Эволюция книжной основы в словообразовании французского языка//Проблемы лексики. М., 1980. 183 с.
    23. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1972. 140 с.
    24. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде. М., 1974. 181 с.
    25. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. М., 1983. 128 с.
    26. Цыбова И.А. Определите значение слова. М.: Международные отношения, 1981. 104 с.
    27. Цыбова И.А. Соотношение суффиксального словообразования на исконной и книжной основе в современном французском языке. М., 1981. 286 с.
    28. Челышева И.И. О переводческом искусстве во Франции XIV в.//Сб.: Вопросы романской филологии. М.: МГУ, 1980. С. 174-187.
    29. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. 335 с.
    30. Щелок Е.А., Комарев Д. Пособие по французской лексикологии. М., 1970. 263 с.
    31. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. Berne., 1944. 318 c.
    32. Bauche H. Le langage populaire. - P., 1946. 281 c.
    33. Calvet L. Vider les incrustes//Le Français dans le monde. 1987. - №213. C. 36-38.
    34. Davan M., Cohen M. Le français vivant. P., 1972. 418 c.
    35. Dauzat A. Lappauvrissement de la dérivation en français. Ses causes. P., №4, 1937. C. 46-51.
    36. Dauzat A. La langue française daujourdhui. P., 1937. 215 c.
    37. Dauzat A. Les argots. P., 1939. 217 c.
    38. Dubois J. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain. P., 1962. 307 c.
    39. Gatigny M. Naissance de la notion de norme en français//Le français dans le monde. P., 1982. - №412. C. 28-36.
    40. Guilbert L. De la formation des unités lexicales. P., 1971. 325 c.
    41. Guiraud P. Largot. P., 1973. 128 c.
    42. Guiraud P. Le français populaire. P., 1973. 128 c.
    43. Guiraud P. Français populaire ou français relâché//Le Français dans le monde. P., 1969. - №69. C. 86-108.
    44. Hagège C. La langue française est saine donc exportable//Le Fraçais dans le monde. 1988. - №214. C. 26-28.
    45. Sauvageot Au. Analyse du français parlé. N., 1972. 192 c.
    46. Sauvageot Au. Portrait du vocabulaire français. P., 1978. 185 c.