Культура и искусство

  • 4101. О значении „Троицы" Рублева
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Каковы же объективные критерии, заключенные в самом произведении Рублева, пригодные для проверки справедливости того или другого толкования? Прежде всего, поведение ангелов, их жесты и слова, которыми они обмениваются. Впрочем, и этот критерий не избавляет от разногласий. Действительно, исходя из предположения, что в середине находится бог-отец, Д. Айналов утверждал, что он благословляет сына на подвиг, а чуть нахмуренный взгляд ангела слева означает, что он размышляет о предстоящих страданиях. Наоборот, В. Лазарев те же самые жесты ставит в связь с тем расположением лиц Троицы, которое он отстаивает. Средний ангел, Христос, по его мнению, благословляет чашу, выражая этим готовность к страданиям, а ангел слева тоже благословляет, но этот жест означает стремление внушить мужество сыну. Таким образом, толкование фигур используется для расшифровки жестов и, наоборот, жесты для толкования фигур. При таком подходе трудно выйти из заколдованного круга и избежать натяжек. Между тем нужно помнить, что „Троица" Рублева это не „Тайная вечеря" Леонардо, в которой по жестам и взглядам апостолов легко догадаться, что каждый из них говорит и что думает о предательстве Иуды. Если искать аналогий в живописи нового времени, то ими будут, скорее, сцены, вроде „Юпитер и Меркурий в гостях у Филемона и Бавкиды", сцены теофаний, в которых неузнанные языческие боги появляются под видом гостей. Было бы модернизацией утверждать, что Рублев вовсе не задумывался, что означают три его ангела, и что он просто любовался ими. Но нельзя подходить к „Троице", как зритель нового времени подходит к исторической картине с желанием узнать, кого изображает каждая фигура. Нужно понять, что задачей Рублева в иконе на эту тему было показать не то, чтб отличает одно лицо „Троицы" от другого, а как раз обратное: показать и выразить средствами искусства, что они составляют нераздельное единство. Не нужно забывать и того, что Рублеву в высокой степени было свойственно ограничиваться намеком там, где есть опасность нарушить грань, отделяющую человека от высшей тайны бытия.

  • 4102. О значении и значимости слова "розовый" в книге А.Н. Бенуа "История русской живописи в XIX веке"
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Иные коннотации приобретает слово "розовый" в текстовом фрагменте, где речь идёт об автопортретах О.Кипренского, творчество которого А.Бенуа причислял к эпохе романтизма в русской живописи. "Розовый" здесь не только обозначает конкретный оттенок цвета, цветовое пятно - знак "жеманства". Обнаруживается уловимый сдвиг оценки к отрицательному полюсу, что создается за счет непосредственной близости контекстуально синонимичного определения "подрумяненный", подчёркивающего не столько цвет, сколько его искусственность. "Розовые щёки", на которые обращает внимание читателя А. Бенуа, всего лишь "цитата" из живописного текста, ни один цветовой элемент которого больше не упоминается. Это усиливает смысловую весомость слова "розовый" путём выявления его ассоциативных связей с определениями "нежный", "нарядный", которые утрачивают положительную оценочность, будучи поставленными в один ряд с определениями "влюблённый в себя", "беспечный" и "всем довольный". Более широкий контекст закрепляет за словом "розовый" другое (здесь едва наметившееся) смысловое приращение - "поверхностный", "несерьезный", лежащее в зоне индивидуально-авторских смыслов. Сопровождающая оценочную информацию эмоциональная информация позволяет констатировать: чувство восхищения мастерством живописца сменяется досадой и разочарованием: "божественный дар" принесён в жертву "всепожирающему истукану южноклассической скуки и академической порядочности" из-за слабости впечатлительного художника. Уже ощущается психологически-смысловая энергия притяжения между двумя понятиями и двумя языковыми единицами, "розовый" и "академический штамп".

  • 4103. О книге «Зоар»
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Книга «Зоар» написана величайшим каббалистом РАШБИ (рабби Шимоном бар Йохаем) и изначально предназначена исключительно для каббалистов, как, своего рода, инструкция для духовного продвижения. Аллегорический язык книги «Зоар» крайне сложен для понимания. Именно поэтому так много существовало и существует ее «толкователей». Эта непростая форма изложения глубочайших знаний и дала возможность порождать глупость, приписывая все ее каббале. И, конечно же, непосвященные могут толковать ее сколь им угодно, но будут так же далеки от истины, как и те, кто не брался за столь мудреную задачу.

  • 4104. О комедии Бернарда Шоу "Пигмалион"
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    При разговоре присутствует цветочница Элиза Дулиттл, по поводу вульгарной речи которой Генри Хиггинс делает несколько едких замечаний. Вначале цветочница оскорблена, но потом она соображает, что, если чудак-ученый научит ее говорить "по-образованному", она сможет изменить свой социальный статус и стать владелицей цветочного магазина. Она приезжает к Хиггинсу и требует, чтобы он давал ей уроки. Сперва профессор с возмущением отказывает - у него ведь обучаются провинциальные миллионеры. Но поведение девушки столь эксцентрично и забавно, что Хиггинс заключает с Пикерингом пари: он берется за полгода обучить Элизу литературному языку так, что она сможет выйти замуж за знатного джентльмена.

  • 4105. О концепциях стиля русского искусства XVII века в отечественном искусствознании
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Нетрудно заметить, что в работах историков архитектуры наметилась тенденция к использованию обозначений стиля, сложившихся на западноевропейском материале. К живописи XVII в. во второй половине XIXначале XX в. применялись лишь «квазистилистические» определения. Г. Д. Филимонов говорил о «греческом» и «фряжском» стилях, понимая под первым более традиционное направление в иконописи, а под вторым передовое, ориентирующееся на Запад. Даже если отождествить «греческий стиль» со старым средневековым (хотя, по мысли Филимонова, они не тождественны, ибо «греческий стиль» отличается «значительными против древних переводов улучшениями в рисунке и технике»(4)), то характер «фряжского» остается неясным. Сама по себе ориентация на искусство Западной Европы ничего не говорит о существе стиля, так как в Европе этого времени можно было обнаружить и реминисценции средневековья, и отголоски ренессанса, и элементы маньеризма, и разные варианты барокко, и классицизм. Поэтому и Н. П. Сычев, указывая на происшедшую, по его мнению, в середине XVII в. смену «немецких» стилей «фламандскими»(5), констатировал лишь факт обращения к западным образцам, независимо от их стилевой принадлежности. Аналогичным образом и И. Э. Грабарь разделял эту живопись на четыре течения. В одном из них (живопись в церкви Григория Неокесарийского в Москве, Ильи Пророка в Ярославле) сочетался «строгановский» стиль с «фрязью»; в другом (Тихон Филатьев, Никита Павловец, Кирилл Уланов) «строгановский» стиль и старые образцы. Представителем третьего, «живописного», течения был назван Федор Зубов, а к четвертому (крайнему левому) отнесены Богдан Салтанов, Иван Безмин, Василий Познанский«якобинцы» XVII в., вскормленные Симоном Ушаковым, «в искусстве которых исчезают последние следы и без того уже довольно призрачной традиции»(6). Если рассмотреть все эти определения последовательно, то в первом случае перед нами попытка обозначить одно неизвестное через два других ведь ни «строгановский», ни «фряжский» стили тоже не имеют четкой формулировки. Во втором направлении И. Э. Грабарь усматривал сочетание традиций строгановской школы (где, по его словам, в свою очередь сочетались старые образцы с новыми тенденциями) опять-таки со старыми образцами (?). Произведения главы «живописного» направления Зубова живописны не более работ того же Уланова; неясно также, в чем выражалось «вскармливание» мастеров последнего направления Ушаковым, если армянин Салтанов прибыл в Россию уже зрелым мастером, Безмин учился у С. Лопуцкого и Д. Вухтерса, Познанский, в свою очередь,у Безмина, а жалованье они получали не от Ушакова, а от царя. Кроме того, версия о полной нетрадиционности этих живописцев не соответствует истине. В столичных памятниках второй половины XVII в. обязательно наличествуют как новые, так и традиционные черты, хотя их соотношение может широко варьироваться.

  • 4106. О культуре кубанского казачества
    Сочинение пополнение в коллекции 14.12.2009

    Святки отмечались примерно одинаково по всей кубанской земле. В станицах и хуторах вводился запрет на работу и соблюдался довольно строго. Люди ходили друг другу в гости, катались на санях, устраивали молодежные гулянья. Во многих станицах популярны были кулачные бои, так называемые "кулачки". На Кубани образовался целый пласт пословиц, поговорок и загадок, связанных с кулачным боем. У кулачного бойца высоко ценилась не только сила: "Богатырская рука однажды бьет", но и быстрота и ловкость: "То не козак, шо поборов, а той, шо вывернувся". Определяющая роль отводилась мужеству и храбрости бойцов: "Бой отвагу любит", "Назад тики раки лазят". Важное значение придавалось соблюдению правил боя: "Нэ той правей, хто сильней, а тот, хто честней". Обычно кулачные бои велись " по справедливости", при этом порицалось явное нарушение правил ведения схватки или провоцирование драки: "Кто драку затевает, тот чаще битым бывает".

  • 4107. О кыпчакских корнях кыргызского эпоса "Манас"
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Другая версия, записанная Белеком Солтоноевым у тех же таласских кыргызов, говорит о том, что примерно в 680-1460-е годы из рода Джети-кашка племени кыпчак был один батыр по имени Манас [14]. Показательно, что кыпчаки джети-кашка упоминаются и в "Маджму ат-Таварих": "Сперва из Кулана прибыл в семью с сыновьями Ак-Тимур Кипчак и вступил на путь духовного совершенствования. Имена сыновей (его): Даулати-Йар, Худа-Йар, Берды, Али-Йар, Муса-Йар, Иса-Йар, Туле-Йар. Признали (они) Маулану А'зама своим наставником. Семь братьев выезжали на семи серых лошадях с белыми пятнами на лбу. В сражениях семь братьев выступали вместе. По этой причине (их) назвали "Йети кашка". Йети кашка и Кар(а)кара были одного и того же происхождения. После этого прибыл Ак Огул с двумя сыновьями - Отуз Огулом (и) Салус-беком Бул(а)гачи, вступил на путь духовного совершенствования, проявил преданность. Затем приехали, признав (Мир Джалила) своим наставником, и стали его приверженцами сыновья Бул(а)гачи: Бостон, Теит, Джоо Кисек, Доолос, Хыдыр-шах, Кангды. Потом приехали, признав (Мир Джалила) своим наставником, и стали его приверженцами сыновья Отуз Огула: Адине, Мунгкуш, Кара Багыш, Тагай. Прибыл и стал приверженцем Ку Огул, с ним шесть сыновей: Басыз, Лалым Кушчи, Ай-Баш Мундуз, Чонг Багыш, Сару(у), Сунджек Хытай" [15]. Нами специально приведен достаточный фрагмент перевода рукописи, в которой в легендарной форме приведен практически весь список кыргызских племен, включая и кыпчаков джети-кашка, которые в изложении "Маджму ат-Таварих" выступают во главе прибывших племен. Примечательно, что в полевых записях Абрамзона С.М. встречается мнение кыргызских аксакалов Баткена о главенствующем, в прошлом, статусе кыпчаков среди народа "ак-калпак", т.е. кыргызов [16]. Родство этих кыпчаков с каркаринскими кыпчаками и послужило, видимо, основанием для причисления таласскими кыргызами Манаса к кыпчакскому роду джети-кашка. Этот род позднее был известен и среди кыпчаков Ферганы, язык которых, согласно исследованиям известного советского лингвиста Поливанова Е.Д. был наиболее близким к кыргызскому языку [17].

  • 4108. О латинских словах, обозначающих одежду
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Известно, что при переводе слова vestis возникают трудности, главным образом, именно потому что vestis первоначально не сшитая одежда, а просто покрывало, ковер, покров. Варрон писал, что когда-то in lecto togas habebant "на ложе были тоги", т.е. тога тоже использовалась в качестве покрывала. Vestis, по-видимому, обозначает покрывало, ткань, ковер, а не одежду, надеваемую на человека, если поблизости стоят слова argentum "серебро", vasa "сосуды", stragula "ковры", aurum collatum "чеканное золото", tus "благовоние" (у Цицерона) или lectus eburneus "ложе, отделанное слоновой костью", marmor, ebur, Tyrrhena sigilla, tabellas, argentum "мрамор, слоновая кость, тирренские статуэтки, картины, серебро..." (Гораций. Послания, II, 2, 180), crateres "кратеры", aera "бронза", equus "конь", aurum "золото", (у Вергилия), thalamus "спальня" (у Петрония). В "Энеиде" (II, 765), в стихе: Crateresque auro solidi captivaque vestis Congeritur... С. Ошеров перевел "vestis" как "груда одежд", но близко с vestis стоит слово crateres. Может быть, здесь речь идет о коврах, тем более что ковры, покрывала употреблялись при ритуальной трапезе. В переводе С. Ошерова (XI, 72): "Два пурпурных плаща золотою затканных нитью", однако неизвестно, о плащах говорится или же снова о покрывалах. Tum geminas vestes, ostroque auroque rigentes "негнущиеся (застывшие) от пурпура и золота"; поблизости же слово telas "ткани". Но, с другой стороны, в "Георгиках" (3, 363) vestes rigescunt С. Шервинский переводит "каленеют одежды". Такая одежда не могла драпироваться, на ней были бы не складки, а изломы. Если рядом со словом vestis стоит определение virilis (Гораций, Сатиры, I, 2, 16), то ясно, что vestis здесь синоним тоги, если servilis "рабская", то, может быть, речь идет о высоко подобранной темной тунике; если поблизости другие названия одежды, если рядом crines nodantur in auro, если redimicula, comae, capilli "волосы" или "головные повязки", то скорее всего говорится не о коврах, а об одежде, нелегко только сказать, о какой именно. У Петрония lacerta vestis (124, 274) "разорванная одежда", amictus discoloria veste (97) "покрытый разноцветной одеждой", praeligemus vestibus capita (102) "замотаем голову одеждой". Какой? Вообще одеждой.

  • 4109. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества [1]. Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной дифференциации. Говоря о горизонтальной дифференциации (варьировании языка в пространственной проекции), А.Д. Швейцер отмечал,ю что она лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты [2]. Одним из важнейших направлений в этой области при исследованиях, проводимых социолингвистами, стало изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. Так, французский язык используется во Франции, Бельгии, части Швейцарии, является одним из государственных языков в Люксембурге, Канаде; португальский - в Португалии и Бразилии; голландский - в Нидерландах и в Бельгии (фламандский); испанский - в Испании и в большинстве латиноамериканских стран; немецкий язык используется в ГДР, ФРГ, Австрии, на большей части территории Швейцарии, в государстве Лихтенштейн, а также является одним из государственных языков в Люксембурге; итальянский язык используется в Италии и части Швейцарии (кантон Тичино); шведский язык используется в Швеции и Финляндии. Особенно широко распространен английский язык: сфера его использования охватывает Великобританию, США, Австралию, Новую Зеландию, Ирландию, Канаду и ЮАР.

  • 4110. О ленинском плане монументальной пропаганды
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Идея плана монументальной пропаганды принадлежала лично Ленину, заимствовавшему ее из утопии Т. Кампанеллы "Город Солнца". Основные задачи плана были сформулированы в декрете Совнаркома "О памятниках республики" (принят 12 апреля 1918 года). Список имен исторических деятелей, в честь которых предполагалось устроить монументы в городах России был утвержден Совнаркомом 30 июля 1918 года.

  • 4111. О лингвистическом изучении города
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    21. Только что вышла книга проф. А. Селищева "Язык революционной эпохи. Из наблюдений за русским языком последних лет. 1917-1926" (М., 1928). Давая ценные материалы, она не представляет никакого "этапа" в разработке нашей темы, так как остается в русле оцененных выше традиций. Новшества, внесенные в "русский язык войной и революцией" (обнаруженные по очень спорному субъективному чутью, часто и очень не новые "новшества", во всяком случае, не периода "1917-1926"), так и рассматриваются под знаком "русского языка" вообще. Большинство фактов, приводимых в отдельных параграфах книги, относится к литературному (книжному) языку, некоторая часть относится к литературной разговорной речи, кое-что наблюдено и во внелитературных говорах, но не только городских, а и деревенских. Ценность материала в том именно, что он почти всегда довольно точно приурочен и хронологически и территориально или социально. Но план книги, классификация материала отходит от неприемлемой уже рутины только в том отношении, что после ряда глав, трактующих о русском языке вообще (II - VI), и перед главами о новшествах в деревне (тоже "вообще") и в языках нацменьшинств (VIII - IX) вставлена главка, весьма краткая и скудная - "Языковые новшества на фабрике и заводе" (гл. VII). Но и в этой главе мы имеем только отрывочные указания на совпадения и искаженные аналогии с литературным языком, да на влияние воровского жаргона (особенно у молодежи); последнее, впрочем, иллюстрируется перепечаткой отрывка из "Комсомольских рассказов" Колосова (М., 1926). Относительно мало в книге непосредственных наблюдений и записей. Преобладает "книжный" материал, особенно беллетристический, без минимальной и совершенно необходимой критики источников. Для автора, кроме литературного языка и крестьянских диалектов, нет никакой третьей категории языковых явлений.

  • 4112. О личности и индивидуальности в свете христианского вероучения
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.09.2010
  • 4113. О логической интуиции арабо-мусульманской культуры
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Посмотрим, что даст нам такая интерпретация. Пусть намерение причина действия. В понятие причины обычно не включают временнуґю непосредственность связи: причина может подействовать и спустя промежуток времени. Далее, причина не обязательно должна сопровождать свое следствие до его завершения. Считая намерение причиной действия, мы обязаны сделать эти две оговорки, добавив их к «нормальному» понятию причины. Такое добавление ad hoc, что теоретически всегда звучит не слишком убедительно; но не будем пока обращать на это внимание. Далее, действие никогда не бывает без намерения это в нашей интерпретации означает, что следствие не бывает без причины. Такой тезис очень понятен; правда, в арабо-мусульманской мысли речь идет о том, что действие является неправильным, если оно не вызвано намерением (оно не считается действием, если не сопровождается намерением), а не о том, что его вовсе нет: действие в техническом смысле как раз совершается. В нашей причинно-следственной интерпретации это означает, что следствие без причины имеется, но оно неправильное; правда, «как таковые», «в пределах самих себя» следствие без причины и следствие, вызванное причиной, не различаются (точно так же, как технически, в пределах действия-как-такового, действие без намерения и действие с намерением неразличимы). Конечно, и такое добавление ad hoc можно допустить из желания сохранить удобную интерпретацию, хотя оно делает понятия причины и следствия совсем уж странными. Но согласимся и с этим и пойдем дальше. Действие, заблокированное объективными обстоятельствами, засчитывается как совершенное, если намерение было правильным, сообщает нам арабо-мусульманская мысль. В нашей интерпретации это будет означать, что причина вызвала свое следствие, хотя в силу неких внешних обстоятельств это следствие в бытии не появилось. Считать причину действующей, несмотря на отсутствие ее следствия, это уже не модификация понятия ad hoc, это противоречие в определении. Раз так, намерение и действие не могут считаться причиной и следствием.

  • 4114. О мере своеобразия национальных культур
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Как мы упоминали, в сознании людей существует предельная мера по отношению к событиям, явлениям, процессам. Терпимость как общечеловеческая ценность наличествует у всех народов, но различен диапазон терпеливости, выносливости и выдержки. В свою очередь, терпеливость может занимать более или менее высокое место в иерархии национальных ценностей. Русская модель терпеливости сложилась исторически под влиянием множества факторов, в том числе и религии (в частности, христианское сознание жалобы по поводу тяжелых времен и всеобщей материальной и моральной нищеты относит на счет греховности людей). Насколько крепко и прочно русское терпение, настолько силен русский бунт - один из вариантов протестных действий, предела "разумной терпимости". Если бы она была беспредельна, безгранична, то народ не способен был бы противостоять члотворению , отстаивать социальную справедливость [9]. Всякому терпению приходит конец. Исторически русский "размах", если он не сочетался с мудростью, нередко переходил в негативное явление, разрушение опережало созидание. Например, в психологическом настрое русских революционеров не последнее место занимала установка: "Коль любить -горячо, коль рубить - сплеча". "Злой" дух все доводит до крайности. "Золотая середина" в действиях русского народа трудно уловима.

  • 4115. О метафизическом расширении физики
    Статья пополнение в коллекции 15.03.2011
  • 4116. О методе типологического моделирования в исследовании традиции
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Западная цивилизация, являясь активным проводником идеологии "модерна" , претендует на то, что начала ее самоорганизации носят универсальный характер, в силу чего она способна переопределить на своих основаниях все иные исторические индивидуальности. В течение ХХ века активно преобразуются способы самоорганизации, заложенные в основании различных культур. Это процесс модернизации, и он двояк. С одной стороны, это процесс "вхождения в мировую цивилизацию" для ряда новых стран; предполагающий смену ориентиров общественного сознания, он осуществляется в парадигме "преодоления традиции" и освоения идеалов и ценностей "современного общества". С другой стороны, это освоение культурных ресурсов "традиционных обществ", осуществляемый в парадигме "игровой цивилизации". "Традиционные общества" оказались очень многообразными, а "традиция" чрезвычайно устойчивой и неподатливой. Сегодня культурный, политический, религиозный, социальный, психологический и др. традиционализм это теоретически обоснованные установки, позволяющие выстраивать долгосрочные стратегии в развитии. Так, задачи модернизации видят уже не в том, чтобы изменить традиционные принципы организации жизни, но в том, чтобы освоить современные технические средства цивилизации и поставить их на службу сохранения традиционных принципов индивидуальной и общественной самоорганизации в новых условиях (О.Гаман, С.Каспэ, Н.Зарубина), причем "традиционные ценности только тогда имеют шанс на выживание в условиях модернизации, когда технология их трансляции также является объектом постоянной модернизации" (О.Гаман). Это делает актуальными задачи осмысления традиций, понимаемых как начала и формы самоорганизации различных длительно существующих исторических индивидуальностей, образующих человеческий мир.

  • 4117. О мозаиках Кахрие Джами
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Расположенная на гурте слева от входа во внешнем притворе фигура св. Георгия наклоняется вперед. За ней виднеются кувшины, часть сцены „Чудо в Кане Галилейской", а внизу слева фигурки пастухов из „Рождества". Тот факт, что в поле зрения попадают фигуры и предметы из разных сцен, имеет смысловое значение: все представленные фигуры, в том числе и зритель, делаются участниками того, что свершается в притворе. Вместе с тем сопоставление фигур разного масштаба, возможность разночтений создает множество художественных эффектов. Отсутствие строгой упорядоченности не обедняет, а обогащает общее впечатление. Мозаики Кахрие Джами более пространственны, чем мозаики XIXII веков, но и в них не соблюдается единой точки схода, в частности здания передаются с разных точек зрения. Принято называть это „обратной перспективой" или „отсутствием единой точки зрения"; в обоих случаях даются отрицательные определения, за которыми скрывается ошибочное мнение, будто правильное и нормальное изображение знает лишь итальянская живопись. Между тем пора признать положительное художественное значение метода мастеров Кахрие Джами. При помощи его разбивается замкнутость каждой сцены, что входило в его задачу, во-вторых, этим методом достигается большая самостоятельность каждого предмета, в-третьих, этот метод дает возможность рассматривать каждый предмет как бы с разных сторон (чего добивались позднее кубисты), наконец, в отдельных случаях, как, в частности, во „Вручении богоматери пурпура", две разные точки позволяют художнику связать изображенную архитектуру, парапет и портик с архитектурой реальной, служащей в качестве обрамления полуциркульной арки люнета и таким образом заполнить золотой фон. В этом случае можно говорить о декоративном моменте в мозаиках Кахрие Джами, который дает о себе знать и в красиво расположенных павлинах, почти утративших свой первоначальный символический смысл.

  • 4118. О музее-заповеднике А.С.Пушкина "Михайловское"
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Александр Сергеевич Пушкин еще в стенах лицея узнал об этой знаменитой библиотеке. Ее история, связанная с именем Александра Македонского, вполне возможно, не раз заставляла его задумываться о смысле собственного имени, о его исторической наполненности, об ассоциациях, уводивших в берегам Египта и Александрии. В конечном счете, о тех высотах и возможностях, которые открывал ему его удивительный дар - дар поэта, дар слова. Он прекрасно знал и умело использовал в своем творчестве все богатство классической, греческой и римской литературы, знал историю развития классической культуры в новую, христианскую эпоху. Может быть, именно этим и объясняется "вселенская отзывчивость" поэта: в каждом слове - латинском, греческом, русском, французском, - ему слышался тихий шепот ушедших цивилизаций, творивших до него великих авторов.

  • 4119. О музыкальном решении пластического спектакля. Некоторые критерии подбора музыки при создании спектакля
    Информация пополнение в коллекции 17.02.2011

     

    1. Музыкальный энциклопедический словарь под ред. Келдыша. М.: "Советская энциклопедия", 1990.
    2. Электронная энциклопедия "Кругосвет", www.krugosvet.ru
    3. Бонфельд М.Ш. Музыка: Язык. Речь. Мышление. (Опыт системного анализа музыкального искусства). Ч.1. Тезисы. М.: МГЗПИ, 1991.
    4. Асафьев Б.В. Музыкальная форма как процесс. Л.: 1963.
    5. Рутберг И.Г. Движение и образ. М.: "Советская Россия", 1981.
    6. Рутберг И.Г. Пантомима. Первые опыты. М., “Сов. Россия”. 1972.
    7. Таиров.А. Записки режиссёра. М.: "ГИТИС", 2000.
    8. Товстоногов Г.А. О профессии режиссёра. Издание 2-е, дополненное. Москва: "ВТО", 1967.
    9. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Иск-во, 1968.
    10. Задерацкий В. Музыкальная форма. Вып.1. М.: Музыка, 1995.
    11. Таршис Н.А. Музыка спектакля. Л.: Искусство, 1978.
    12. Этьен Декру. Слово о миме. Архангельск: "Правда Севера", 1992.
    13. Морозова Г.В. М.: ВЦХТ. О пластической композиции спектакля: Методическое пособие. - М.: ВЦХТ, 2001.
    14. Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси Кадэн). М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989.
    15. Холопова В.Н. Три стороны музыкального содержания. Материалы Первой Российской научно-практической конференции 4-5 - декабря 2000 г., г. Москва. // Москва-Уфа, РИЦ УГИИ, 2002. С.55-76.
  • 4120. О народной фразеологии
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Примером мастерского использования целого комплекса фразеологизмов - народных и книжных, с некоторым изменением их функций и приспособлением их к контексту, может служить следующий отрывок из монолога Карпа в "Суете" (III, 6. - Твори, V, 104): "(природа)... забула покласти iм у голову хоч грудочку доброго, простого мужицького мозку, а через те вони крутяться все життя мов у ополонцi... в головi макiтриться, все ходить вверх ногами i вiн сам ходить у тьмi та стукаеться лобом то об той, то об другий чужий одвiрок". Ср. у М. Шолохова, "Они сражались за Родину", 1959, с. 225 (говорит старшина Поприщенко): "Они хотят свою родную часть кинуть и болтаться на фронте, как ковях в проруби". В народной речи: "вертиться, як вьюн в ополонцi", "голова макiтриться", "свiт макiтриться" (см.: Гринченко Б., Словарь украинского языка, т. II, с. 339). Тобилевич смягчил один глумливый оборот, слегка перестроил два других и создал словесный шарж, клеймящий хулителей и отщепенцев своего народа. Фразеология бытового и созерцательного свойства приобрела в новом контексте яркую обличительную силу.