Перевод Н. Б. Гафуровой
Вид материала | Документы |
Содержание47. Глава о жизни 48. Глава об ослеплении 49. Глава о проницательности 50. Глава о рождении |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
- Перевод с англ. Киры Скрябиной Редин Kirpal Singh. The mystery of death, 1955.32kb.
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика, 3382.82kb.
- © А. Афиногенова, перевод на русский язык, 1997, 3527.94kb.
47. Глава о жизни
47.1. Иди туда, где нет ни старости, ни смерти, где никто не слышал о смерти.
Иди, о Кабир, в ту страну, где лекарь – сам Всевышний.
47.2. Кабир: живет в лесу, став йогом, собирает и ест дикие коренья.
[Но] я не знаю, от какого корня (1) [тело] стало бессмертным.
47.3. Кабир достиг стоп Хари, разорвались сети заблуждений, [расставленных] майей.
Теперь [он] принял позу йога в пустоте (2), [и] смерть ушла, колотя [себя] по голове.
47.4. Три и перетирай (3) [грязь] со своей души, пока не исчезнет себялюбие.
Словно паралитик, взывай [к Любимому]: "пиу", "пиу" (4), тогда смерть не сможет поглотить [тебя].
47.5. Кабир отточил [свою] душу о точильный камень разлуки.
Теперь моя душа растворилась в стопах [Хари], и рука смерти не дотянется туда.
47.6. Проводи много времени под таким деревом, [которое] плодоносило бы двенадцать месяцев (5),
[Давало] прохладную тень, изобилие плодов, [и на нем бы] резвились птицы.
47.7. Дерево [дарует] милость, благодетельны плоды [его] для живущих.
Но птицы (6) улетают в далекие края от дерева, приносящего благие плоды.
Комментарий
(1) корень (sanjivani) – магический корень бессмертия, который у Кабира отождествляется с Рамой – дарующим бессмертие. В традиции бхакти "корень бессмертия" – это истинное почитание Рамы или Вишну – Хари. Согласно индийской мифологии, sanjivani, или mrt sanjivani, – один из четырех целебных корней, который, как предполагают, устраняет смерть.
(2) принял позу йога в пустоте – букв. "остановился в пустоте".
(3) три и перетирай – здесь показан типично индийский способ стирки белья, когда его с силой бьют о камни и энергично перетирают руками. Кабир советует таким способом "очистить" свою душу, пока она не станет чистой.
(4) См. примеч. 8 (2.7).
(5) Имеется в виду древо любви к Раме, источник благого существования. Под птицами подразумеваются адепты, ищущие божественного откровения. Ср. "Адигрантх", первое полустишие [11, 229]: "Кабир: Посади семя этого дерева, чтобы оно плодоносило круглый год..."
(6) Птицы в данном контексте символизируют души людей, живущих в мире сансары.
«Земное тело, со всеми его привычками и прихотями, не долго существует. Один пьяница увидев на празднике Дурги изображение богини, великолепно разукрашенное драгоценностями, воскликнул: «Мать, Ты можешь украшать себя всеми этими вещами, но через три дня они возьмут Тебя и бросят в Гангу» Рамакришна
^
48. Глава об ослеплении
48.1. Бросил бесценный Драгоценный камень [и] взял в руки [простой] булыжник (1).
Оставил лебедя ради дружбы с цаплей.
48.2. [Я] увидел одну удивительную [вещь]: на базаре продавался Алмаз,
[Но] не было [там] знатока, и пошел он за каури (2).
48.3. Кабир: на ненужный хлам нашелся покупатель.
[Он] связал [тяжелый] тюк негодных вещей – теперь [ему] ничего не унести [с собой].
48.4. Жемчужины рассыпаны на дороге, вышел слепой [и не заметил их].
[Так и тот, кому] недоступен свет Джагадиши (3), обойдет весь мир, но не заметит [достоинств] мира (4).
48.5. Кабир: этот мир слеп, как слепая корова.
Был теленок и умер, [а она] продолжает лизать его шкуру [от любви и горя].
Комментарий
(1) под "бесценным драгоценным камнем" подразумевается Рама; "простой булыжник" – бренное существование.
(2) каури – небольшая раковина, использовавшаяся в Индии в качестве мелкой монеты.
(3) См. примеч. 3 (16.10).
(4) не заметит [достоинств] мира – имеются в виду пути достижения Всевышнего – бхакти ("путь любви"); гьяна – ("путь знания"); садхана ("подвижничество", "йога").
«Абсолютный Брахман и Мать вселенной одно и то же. Где нет никакой деятельности, там состояние абсолютного Брахмана, а где эволюция и разрушение, там проявление Божественной Матери» Рамакришна
^
49. Глава о проницательности
49.1. [Если] найдется достойный ценитель [Драгоценного камня], то камень будет продан за тысячи.
[Но] если [такого] ценителя не найдется, то его можно продать за каури.
49.2. Кабир: в волнах моря [любви] рассыпаны жемчужины.
Цапля не понимает этою, лебедь [же] собрал и съел [их].
49.3. Хари – Алмаз, слуга [Хари] – ювелир. Взяв [его], открыл лавку.
Как только найдется ценитель, [он даст] за Алмаз [настоящую] цену.
«Когда сердце будет очищено, тогда перед вами встанет видение, как отражение солнца в чистой воде. В зеркале «я», то есть в душе истинного бхакты, можно увидеть отражение абсолютной Матери вселенной в форме. Но зеркало должно быть тщательно отшлифовано; при самых маленьких пятнах отражение уже не будет совершенным… Этот отраженный образ солнца есть Божественная Мать» Рамакришна
^
50. Глава о рождении
50.1. Я не знаю названия [той] деревни, куда иду (1).
Только вчера [я] занозил [себе ноги] колючками, так почему же [сегодня] не надел деревянные сандалии?
50.2. Получив урок сансары, [я] пошел к [своему] Господину,
Нетленный увел меня [с собой] – исполнилось мое [заветное] желание.
50.3. [Увидев это], удивились все в раю. Брахма впал в раздумье.
Кабир отправился с Рамой, и собралось бесчисленное множество зрителей.
50.4. Все: животные, птицы, люди – утонули в своей гордыне.
[О бхакт], оставь гордыню и поселись в шунье (2).
50.5. Кабир извлек чистую воду из очень глубокого колодца и выпил [ее].
Все живые создания, погрязшие в мирской суете, умерли от жажды.
50.6. Кабир: во сне [ко мне] явился Хари, разбудил меня, и я восстал от сна [неведения].
[Но я] не в силах открыть глаза, боясь, что рассеется это сновидение.
50.7. У Гобинда (3) множество добродетелей, [которые] записаны в моем сердце.
[Поэтому я] боюсь пить воду, чтобы не смыть [записанное].
50.8. Кабир: так случилось, что мое имя стало бесценным.
Прежде [же я] скитался с места на место, подобно [шарику] ртути.
50.9. Океан [бытия] полон ядовитой водой, душа лишена стойкости.
[Но], когда Кабир встретил любимого Хари, тогда [он] перешел океан бытия.
50.10. Целый и невредимый я перешел океан [бытия] – такова моя счастливая судьба.
[Я] ухватился за лодку Рамы, и ни вода, ни грязь (4) не смогли коснуться [меня].
50.11. Кабир: Кешав (5) оказал милость – удалил все мои сомнения.
Дни, прошедшие без бхакти, были днями заблуждений.
50.12. Кабир: [я] вышел искать счастья, [но] впереди встретил несчастье.
[Оно] увело [меня] домой, [и там я] нашел огромное сокровище [любви к Раме].
Комментарий
(1) Имеется в виду путь к спасению.
(2) См. примеч. 10 (5.8).
(3) См. примеч. 11 (1.13).
(4) вода, грязь – в данном контексте символизируют мирские страсти.
(5) См. примеч. 16 (2.16).
«Рассуждение дает лишь интеллектуальное понятие об Абсолюте, которое далеко от истинного осознания Его. Последнее может быть достигнуто посредством медитации в уединении (дхьяна), но оно весьма несходно с непосредственным осознанием Бога, даруемым Его благодатью» Рамакришна