Перевод Н. Б. Гафуровой
Вид материала | Документы |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
- Перевод с англ. Киры Скрябиной Редин Kirpal Singh. The mystery of death, 1955.32kb.
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика, 3382.82kb.
- © А. Афиногенова, перевод на русский язык, 1997, 3527.94kb.
51. Глава о милости и дружелюбии
51.1. Кабир: сгорела река [сансары], вода и земля [тоже] в огне.
[Но огонь] не одолел Гопала (1), не уничтожил бесценную Жемчужину.
51.2. Поднявшись высоко, тучи извергли дождь раскаленных углей.
Поднимись, о Кабир, [и] громко взывай о том, что мир горит [в огне мирских страстей].
51.3. Пылает огонь, и все страдают (2), я не вижу ни одного счастливого.
[Но] там, куда Кабир направил свои стопы, он обрел облегчение.
Комментарий
(1) См. примеч. 11 (1.13).
(2) Сравнение страдания с горением весьма распространено также и в буддийской литературе. Ср. параллель: "Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?" [12, 143].
«Три препятствия лежат на пути к совершенству – стыд, презрение и страх» Рамакришна
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
52.1. Кабир: красавица взывает: "Послушай [мою мольбу], о мой мудрый Супруг!
Если не встретишься со мной и не придешь ко мне, жизнь покинет меня".
52.2. Кабир: красавицу, которая добровольно прелюбодействует [с другими],
Никогда не будет почитать и любить Супруг.
52.3. Ту красавицу, которая почитает [своего] Господина, отринув все желания,
Никогда не покинет [Супруг] и не расстанется [с нею] ни на миг.
52.4. Терпеливо мели эту душу – перемалывай в муку мелкого помола.
Красавица тогда обретет счастье, когда появится свет Брахмы (2).
52.5. Над рекой висят качели (3), которые Супруг повесил для [своей] возлюбленной.
[Его] возлюбленная счастлива, потому что днями качается [на них].
Комментарий
(1) Глава в аллегорической форме повествует о любви возлюбленной (души) к супругу (Бог), что характерно для бхакти и суфизма. Ср. "Глава о знакомстве [с Богом]", а также Введение, с. 13.
(2) Ср. двустишия 5.1-3.
(3) качели – блаженство и покой, которые супруг (Рама) доставляет своей прекрасной возлюбленной (душе).
«В этом относительном мире добро и зло, добродетель и порок существуют, но они не касаются Господа. Бог не связан с ними, подобно ветру, на который не действуют приятные и дурные запахи, которые он разносит» Рамакришна
53. Глава о мускусной антилопе
53.1. Мускус находится в пупке антилопы, [а] она ищет [его] в лесу (1).
Хотя Рама [обитает] в каждом сердце, люди не видят [Его].
53.2. Редок тот святой, который знает, [что Всевышний обитает в каждом сердце], которому подвластны пять [чувств] (2).
[Но] кто не [может] обуздать [свои] пять [чувств], не будет с Хари.
53.3. Господин обитает в [каждом] сердце, [но] заблудшие не понимают этого.
Они подобны мускусной антилопе, [которая ищет его] повсюду, обнюхивая траву.
53.4. Кабир: в поисках Рамы [подвижник] отправился на Сингхалдвип (3),
[Но] Рама обитает в теле того, кто верит в Него.
53.5. [Никто] и нигде не видел [Господа] ни малым, ни большим; [но] Брахма, как в зеркале, отражается повсюду.
Тот, кто знает [это], находится рядом [с Ним], далек от [Него тот], кто считает, что [Он находится] вдалеке.
53.6. Я считал, что Хари [находится] далеко, а Хари, как в зеркале, отражается во всем.
Я считал, [что] Он вне меня, а [Он] рядом.
53.7. Рама – сокровенный побег травы, скрытый высоко в горах.
[Но] я встретил истинного гуру, обрел видение [Бога], и тогда Хари проявился в [моем] сердце.
53.8. Имя Рамы во всех трех мирах, [Он], как в зеркале, отражается в душе [человека].
Сожги эту ложь, которая взыскует Господа вдалеке.
53.9. Как зрачки [находятся] внутри глаз, так и Господин обитает во [всех] сердцах,
[Но] невежды не знают [этого] и ищут [Его] снаружи.
Комментарий
(1) Аллегория: невежественный человек ("мускусная антилопа") тщетно ищет спасения в мирском бытии ("лес"), т.е. в посещениях святых мест, поклонении идолам, в соблюдении ритуалов, а на самом деле спасение – в сердце каждого.
(2) См. примеч. 20 (5.19).
(3) Сингхадвип, или СВарнадвип ("золотой остров"), – древнее название острова Цейлон. Здесь имеется в виду, что подвижник отправился очень далеко в поисках Рамы, а Он обитает в его сердце.
«Абсолютный Брахман находится вне пределов достижения знания или незнания. Это и удерживает человека от постижения Абсолюта. Абсолютный Брахман вне пределов достижения Майи, потому что Майя – или видья или авидья. Видья Майя и авидья Майя, и то и другое существует в этом мире» Рамакришна
54. Глава о поношении (1)
54.1. Несчастные люди, не обретшие знания [о Всевышнем], пребывают во сне [неведения].
Но [святые], которые обожают имя Рамы, не могут [уже] испытывать другие чувства.
54.2. Заметив недостатки других, [глупцы] поднимают [их] на смех.
[Они] не думают о своих собственных недостатках, которым нет ни начала, ни конца.
54.3. Держи клеветника около себя, построй [для него] хижину в своем дворе.
[Ведь он] без мыла и воды [своей клеветой] очистит твой характер.
54.4. Не гони клеветника, относись к нему с любовью и уважением.
[Он] очистит [твою] душу и тело своей клеветой.
54.5. Кто клевещет на аскета, тот навлекает на себя несчастье.
[Он] умрет в аду – спасение не для него.
54.6. Кабир: не порицай траву за то, что [она] стелется [у тебя] под ногами.
Если [хоть одна травинка] попадет [тебе] в глаз, принесет немало страданий (2).
54.7. Не восхваляй себя [и] не унижай других.
Неизвестно, под каким деревом [твой] скелет превратится в прах.
54.8. Кабир: обманывай себя самого, [но] не обманывай других.
Обманываешь себя – обретаешь счастье, обманываешь других – становишься несчастным.
54.9. Если сегодня встречу Господина, то, рыдая, расскажу [Ему] о [своих] страданиях.
Преклонив голову к Его стопам, скажу все, что хочу сказать.
Комментарий
(1) Общая мысль этой главы типична для религиозной литературы бхакти – "не восхваляй себя и не унижай других".
(2) Смысл: не презирай скромность, покорность и смиренность, отбрось гордыню духа, "гордыня" в индуизме – один из главных грехов.
«Тот, кто достиг Бога, живя в миру, подобен человеку, живущему в хрустальном дворце и видящему все, как снаружи, так и внутри дворца» Рамакришна