Уильям Вордсворт. Избранная лирика
Вид материала | Документы |
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой., 3968.55kb.
- Уильям Шекспир: «Ромео и Джульетта», 1383.48kb.
- Арап Петра Великого", "Капитанская дочка", «Метель». Лирика. М. Ю. Лермонтов "Мцыри"., 45.34kb.
- Уильям Шекспир (Shakespeare) Уильям Шекспир, 276.79kb.
- Ю. А. Ландер Избранная библиография научных трудов сотрудников Отдела языков народов, 1117kb.
- 1. Античная литература: временные и пространственные характеристики, 6274.36kb.
- Лирика Маяковского, 24.68kb.
- А. С. Поэма «Полтава», лирика Лермонтов М. Ю. «Песня про царя Ивана Васильевича, 19.83kb.
- Лирика Древней Греции (Алкей, Сафо, Анакреонт, Феокрит и др.) Трагедия Эсхила «Прометей, 63.38kb.
- В. С. Избранная проза / Виктор Мельников. М.:[б и.], 2003. 431 с.: портр. Мельников,, 92.15kb.
Начало формы
Конец формы
Уильям Вордсворт. Избранная лирика
----------------------------------------------------------------------------
Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство
"Радуга", 2001. - На английском языке с параллельным русским текстом.
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
CONTENTS
СОДЕРЖАНИЕ
Певец Озерного края. Е. Зыкова
From "LYRICAL BALLADS" (1798)
Из сборника "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)
Lines Left upon a Seat in a Yew-tree which Stands near the Lake of
Esthwaite, on a Desolate Part of the Shore, yet Commanding a Beautiful
Prospect
"Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего
неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья.
Перевод И. Меламеда
The Female Vagrant
Странница. Перевод И. Меламеда
Goody Blake and Harry Gill. A True Story
Гуди Блейк и Гарри Джилл. Правдивая история. Перевод И. Меламеда
Гарри-Гилль. Перевод Д. Мина
Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little
Boy to the Person to Whom They Were Addressed
Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к
кому обращены. Перевод И. Меламеда
Simon Lee, the Old Huntsman, with an Incident in Which He Was Concerned
Саймон Ли. Перевод И. Меламеда
Anecdote for Fathers, Shewing How the Art of Lying May Be Taught
История для отцов, или Как можно воспитать привычку ко лжи. Перевод И.
Меламеда
We are Seven
Нас семеро. Перевод И. Козлова
Нас семеро. Перевод Е. Корша
Нас семеро. Перевод И. Меламеда
Lines Written in Early Spring
Строки, написанные раннею весной. Перевод И. Меламеда
The Thorn
Терн. Перевод А. Сергеева
The Last of the Hock
Последний из стада. Перевод Ю. Даниэля
The Mad Mother
Безумная мать. Перевод И. Меламеда
The Idiot Boy
Слабоумный мальчик. Перевод А. Карельского
Lines Written near Richmond upon the Thames, at Evening
Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда. Перевод И. Меламеда
Expostulation and Reply
Увещеванье и ответ. Перевод И. Меламеда
The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject
Все наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме. Перевод И.
Меламеда
Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch
Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка. Перевод И. Меламеда
The Complaint of a Forsaken Indian Woman
Жалоба покинутой индианки. Перевод М. Фроловского
Lines Composed a Few Miles above Tintem Abbey, on Revisiting the Banks
of the Wye during a Tour. July 13, 1798
Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского
аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перевод В. Рогова
From "LYRICAL BALLADS AND OTHER POEMS" (1800)
ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800)
There Was a Boy
Мальчик. Перевод Д. Мина
Lucy
Люси
I. "Strange fits of passion have I known..."
I. "Какие тайны знает страсть..." Перевод С. Маршака
II. "She dwelt among the untrodden ways..."
II. "Среди нехоженых дорог..." Перевод С. Маршака
III. "I travelled among unknown men..."
III. "К чужим, в далекие края..." Перевод С. Маршака
"Пока не началась моя дорога пилигрима..." Перевод Г. Иванова
V. "A slumber did my spirit seal..."
V. "Забывшись, думал я во сне..." Перевод С. Маршака
Lucy Gray, or Solitude
Люси Грей. Перевод Игн. Ивановского
The Brothers
Братья. Перевод М. Фроловского
Michael. A Pastoral Poem
Майкл. Пастушеская поэма. Перевод А. Карельского
То Joanna
Скала Джоанны. Перевод А. Сергеева
Song for the Wandering Jew
Агасфер. Перевод С. Маршака
Песня вечного жида. Перевод М. Фроловского
From "POEMS" (1807)
Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)
Poems Dedicated to National Independence and Liberty
Стихи, посвященные национальной независимости и свободе
"I grieved for Buonaparte, with a vain..."
"С печалью смутной думал я не раз..." Перевод Г. Кружкова
Calais, August 15, 1802
"Каких торжеств свидетелем я стал..." Перевод Г. Кружкова
On the Extinction of the Venetian Republic
На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. Перевод В. Левика
Падение Венецианской республики. Перевод В. Топорова
То Toussaint L'Ouverture
Туссену Лувертюру. Перевод А. Ибрагимова
Sonnet Written in London, September, 1802
Англия, 1802. Перевод В. Левина
London, 1802
Лондон, 1802. Перевод В. Топорова
К Мильтону. Перевод К. Бальмонта
Лондон, 1802. Перевод М. Зенкевича
Лондон, 1802. Мильтон. Перевод Арк. Штейнберга
"Nuns fret not at their convent's narrow room..."
"Монашке мил свой нищий уголок..." Перевод В. Левина
"Отшельницам не тесно жить по кельям..." Перевод Д. Мина
Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года.
Перевод В. Левика
Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802
Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802. Перевод И.
Меламеда
"The world is too much with us; late and soon..."
"Нас манит суеты избитый путь..." Перевод Г. Кружкова
"Господень мир, его мы всюду зрим..." Перевод В. Левика
"It is a beauteous evening, calm and free..."
"Прелестный вечер тих, час тайны наступил..." Перевод И. Козлова
"Исполнен вечер истинной красы..." Перевод В. Топорова
Personal Talk
Житейские темы
"I am not One who much or oft delight..."
"Признаться, я не очень-то охоч..." Перевод Г. Кружкова
""Beloved Vale!" I said, "when I shall con...""
"Я думал: "Милый край! Чрез много лет..."" Перевод Г. Кружкова
To Sleep ("О gentle Sleep! do they belong to thee...")
Сон. Перевод А. Ибрагимова
To Sleep ("A flock of sheep that leisurely pass by...")
"Земля в цвету и чистый небосвод..." Перевод В. Левика
Бессонница. Перевод Н. Кончаловской
"With Ships the sea was sprinkled far and nigh..."
"Все море сплошь усеяли суда..." Перевод Г. Кружкова
То a Butterfly
К мотыльку. Перевод А. Ларина
Мотыльку. Перевод И. Меламеда
"My heart leaps up when I behold..."
"Займется сердце, чуть замечу..." Перевод А. Ларина
"Among all lovely things my love had been..."
"Моя любовь любила птиц, зверей..." Перевод В. Левика
Written in March
Написанное в марте. Перевод Игн. Ивановского
То a Butterfly
"Над желтым наклонясь цветком..." Перевод И. Меламеда
The Green Linnet
Зеленый реполов. Перевод А. Шараповой
The Solitary Reaper
Одинокая жница. Перевод Игн. Ивановского
To the Cuckoo
Кукушка. Перевод Д. Мина
К кукушке. Перевод Г. Иванова
Кукушка. Перевод С. Маршака
"She was a Phantom of delight..."
"Созданьем зыбкой красоты..." Перевод Э. Шустера
"I wandered lonely as a cloud..."
Нарциссы. Перевод А. Ибрагимова
Желтые нарциссы. Перевод И. Лихачева
The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie
Замок Биннори. Перевод Д. Бель
То the Spade of a Friend. Composed while We Were Labouring Together in
His Pleasure-Ground
Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду.
Перевод Игн. Ивановского
Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm,
Painted by Sir George Beaumont
Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта,
изображающей Пилский замок во время шторма. Перевод В. Рогова
A Complaint
Сожаление. Перевод А. Ибрагимова
Gipsies
Цыганы. Перевод Арк. Штейнберга
From "THE EXCURSION" (1814)
УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "Прогулка") (1814)
"What motive drew, that impulse, I would ask..."
"Я говорю: Какое побужденье..." Перевод К. Бальмонта
From "POEMS" (1815)
Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)
A Night-Piece
Ночь. Перевод А. Ибрагимова
Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the
Imagination in Boyhood and Early Youth
Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности.
Перевод М. Фроловского
Laodamia
Лаодамия. Перевод М. Фроловского
"I dropped my pen; and listened to the Wind..."
"Я отложил перо; мне шквальный ветер пел..." Перевод Арк. Штейнберга
The French and the Spanish Guerillas
Французы и испанские партизаны. Перевод Игн. Ивановского
"Weak is the will of Man, his judgement blind..."
"Слаб человек и разуменьем слеп..." Перевод Г. Кружкова
"Surprised by joy-impatient as the Wind..."
"Смутясь от радости, я обернулся..." Перевод Г. Кружкова
"Охваченный восторгом, свой порыв..." Перевод И. Меламеда
September 1815
Близость осени. Перевод Д. Мина
"Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!.."
"О Сумрак, предвечерья государь..." Перевод Г. Кружкова
"О Сумрак, князь одной годины сонной!.." Перевод А. Ларина
From the Prologue to "PETER BELL" (1819)
Отрывок из пролога к поэме "ПИТЕР БЕЛЛ" (1819)
"There's something in a flying horse..."
"Кому большой воздушный шар..." Перевод Н. Коталовской
From "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS... AND OTHER POEMS" (1820)
Из сборника "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДЦОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1820)
The River Duddon
Сонеты к реке Даддон
"Not envying Latian shades-if yet they throw..."
Мне не знакома Латума прохлада..." Перевод М. Фроловского
"Child of the clouds! remote from every taint..."
"Дитя далеких туч! В уединенья..." Перевод М. Фроловского
"How shall I paint thee? - Be this naked stone..."
У истока. Перевод Г. Кружкова
The Plain of Donnerdale
Доннердельская долина. Перевод М. Фроловского
After-Thought
Прощальный сонет реке Дадцон. Перевод В. Левика
The Pilgrim's Dream
Сон пилигрима. Перевод М. Фроловского
September 1819
Сентябрь. Перевод Д. Мина
On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm "Когда надежда в прахе слезы
льет..." Перевод А. Ларина
Глядя на островок цветущих подснежников в бурю. Перевод Г. Кружкова
Song for the Spinning Wheel
Песня за прялкой. Перевод М. Фроловского
The Haunted Tree
Околдованный дуб. Перевод М. Фроловского
From "ECCLESIASTICAL SONNETS" (1822)
Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ" (1822)
Mutability
Изменчивость. Перевод Г. Кружкова
Inside of King's College Chapel, Cambridge
В Капелле Королевского колледжа в Кембридже. Перевод Г. Кружкова
From "THE POETICAL WORKS" (1827)
Из книги "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" (1827)
Lament of Mary, Queen of Scots, on the Eve of a New Year
Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года. Перевод Г.
Иванова
То -----("Let other bards of angels sing...")
"Кто вышел солнцем без пятна..." Перевод В. Левина
То a Sky-lark
Жаворонку. Перевод М. Зенкевича
"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned..."
"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.." Перевод Арк. Штейнберга
То the Torrent at the Devil's Bridge, North Wales, 1824
Водопад. Перевод Д. Мина
From "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835)
Из сборника "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)
The Trosachs
Троссекс. Перевод В. Левика
"Calm is the fragrant air, and loth to lose..."
Вечерние импровизации. Перевод М. Фроловского
A Wren's Nest
Гнездо пеночки. Перевод Д. Мина
"If this great world of joy and pain..."
"Наш мир, различен и един..." Перевод Игн. Ивановского
"Most sweet it is with unuplifted eyes..."
Внутреннее зрение. Перевод И. Меламеда
"Why art thou silent! Is thy love a plant..."
"Ты все молчишь! Как быстро отцвела..." Перевод В. Левика
Далекому другу. Перевод И. Меламеда
From "SONNETS" (1838)
Из книги "СОНЕТЫ" (1838)
Composed on a May Morning, 1838
Сочинено майским утром, 1838. Перевод В. Лунина
From "POEMS" (1845)
Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)
The Simplon Pass
Симплонский перевал. Перевод А. Ибрагимова
"Though the bold wings of Poesy affect..."
"На мощных крыльях уносясь в зенит..." Перевод Г. Кружкова