Уильям Вордсворт. Избранная лирика

Вид материалаДокументы

Содержание


Из "лирических баллад и других стихотворений" (1800)
Певец озерного края
Lines left upon a seat in a yew-tree which stands near the lake of esthwaite
Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего неподалеку
The female vagrant
Goody blake and harry gill
Гуди блейк и гарри джилл
Lines written at a small distance from my house and sent
Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той
Simon lee, the old huntsman, with an incident in which he was concerned
Саймон ли
Anecdote for fathers, shewing how the art of lying may be taught
История дня отцов, или как можно воспитать привычку ко лжи
We are seven
Нас семеро
Lines written in early spring
Строки, написанные раннею весной
The thorn i
The last of the flock i
Последний из стада i
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   67

Начало формы


Конец формы

Уильям Вордсворт. Избранная лирика




----------------------------------------------------------------------------

Избранная лирика: Сборник/Составл. Е. Зыковой. - М.: ОАО Издательство

"Радуга", 2001. - На английском языке с параллельным русским текстом.

OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------

CONTENTS



СОДЕРЖАНИЕ


Певец Озерного края. Е. Зыкова


From "LYRICAL BALLADS" (1798)

Из сборника "ЛИРИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ" (1798)


Lines Left upon a Seat in a Yew-tree which Stands near the Lake of

Esthwaite, on a Desolate Part of the Shore, yet Commanding a Beautiful

Prospect

"Строки, оставленные на камне в разветвлении тисового дерева, стоящего

неподалеку от озера Истуэйд в уединенной, но живописной части побережья.

Перевод И. Меламеда


The Female Vagrant

Странница. Перевод И. Меламеда


Goody Blake and Harry Gill. A True Story

Гуди Блейк и Гарри Джилл. Правдивая история. Перевод И. Меламеда

Гарри-Гилль. Перевод Д. Мина


Lines Written at a Small Distance from My House and Sent by My Little

Boy to the Person to Whom They Were Addressed

Стихи, написанные неподалеку от дома и переданные моим мальчиком той, к

кому обращены. Перевод И. Меламеда


Simon Lee, the Old Huntsman, with an Incident in Which He Was Concerned

Саймон Ли. Перевод И. Меламеда


Anecdote for Fathers, Shewing How the Art of Lying May Be Taught

История для отцов, или Как можно воспитать привычку ко лжи. Перевод И.

Меламеда


We are Seven

Нас семеро. Перевод И. Козлова

Нас семеро. Перевод Е. Корша

Нас семеро. Перевод И. Меламеда


Lines Written in Early Spring

Строки, написанные раннею весной. Перевод И. Меламеда


The Thorn

Терн. Перевод А. Сергеева


The Last of the Hock

Последний из стада. Перевод Ю. Даниэля


The Mad Mother

Безумная мать. Перевод И. Меламеда


The Idiot Boy

Слабоумный мальчик. Перевод А. Карельского


Lines Written near Richmond upon the Thames, at Evening

Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи Ричмонда. Перевод И. Меламеда


Expostulation and Reply

Увещеванье и ответ. Перевод И. Меламеда


The Tables Turned, an Evening Scene on the Same Subject

Все наоборот. Вечерняя сцена, посвященная той же теме. Перевод И.

Меламеда


Old Man Travelling. Animal Tranquillity and Decay. A Sketch

Странствующий старик. Покой и умирание. Зарисовка. Перевод И. Меламеда


The Complaint of a Forsaken Indian Woman

Жалоба покинутой индианки. Перевод М. Фроловского


Lines Composed a Few Miles above Tintem Abbey, on Revisiting the Banks

of the Wye during a Tour. July 13, 1798

Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского

аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. Перевод В. Рогова


From "LYRICAL BALLADS AND OTHER POEMS" (1800)

ИЗ "ЛИРИЧЕСКИХ БАЛЛАД И ДРУГИХ СТИХОТВОРЕНИЙ" (1800)


There Was a Boy

Мальчик. Перевод Д. Мина


Lucy

Люси

I. "Strange fits of passion have I known..."

I. "Какие тайны знает страсть..." Перевод С. Маршака

II. "She dwelt among the untrodden ways..."

II. "Среди нехоженых дорог..." Перевод С. Маршака

III. "I travelled among unknown men..."

III. "К чужим, в далекие края..." Перевод С. Маршака

"Пока не началась моя дорога пилигрима..." Перевод Г. Иванова

V. "A slumber did my spirit seal..."

V. "Забывшись, думал я во сне..." Перевод С. Маршака


Lucy Gray, or Solitude

Люси Грей. Перевод Игн. Ивановского


The Brothers

Братья. Перевод М. Фроловского


Michael. A Pastoral Poem

Майкл. Пастушеская поэма. Перевод А. Карельского


То Joanna

Скала Джоанны. Перевод А. Сергеева


Song for the Wandering Jew

Агасфер. Перевод С. Маршака

Песня вечного жида. Перевод М. Фроловского


From "POEMS" (1807)

Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1807)


Poems Dedicated to National Independence and Liberty

Стихи, посвященные национальной независимости и свободе


"I grieved for Buonaparte, with a vain..."

"С печалью смутной думал я не раз..." Перевод Г. Кружкова


Calais, August 15, 1802

"Каких торжеств свидетелем я стал..." Перевод Г. Кружкова


On the Extinction of the Venetian Republic

На ликвидацию Венецианской республики, 1802 г. Перевод В. Левика

Падение Венецианской республики. Перевод В. Топорова


То Toussaint L'Ouverture

Туссену Лувертюру. Перевод А. Ибрагимова


Sonnet Written in London, September, 1802

Англия, 1802. Перевод В. Левина


London, 1802

Лондон, 1802. Перевод В. Топорова

К Мильтону. Перевод К. Бальмонта

Лондон, 1802. Перевод М. Зенкевича

Лондон, 1802. Мильтон. Перевод Арк. Штейнберга


"Nuns fret not at their convent's narrow room..."

"Монашке мил свой нищий уголок..." Перевод В. Левина

"Отшельницам не тесно жить по кельям..." Перевод Д. Мина


Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года.

Перевод В. Левика


Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802

Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802. Перевод И.

Меламеда


"The world is too much with us; late and soon..."

"Нас манит суеты избитый путь..." Перевод Г. Кружкова


"Господень мир, его мы всюду зрим..." Перевод В. Левика

"It is a beauteous evening, calm and free..."


"Прелестный вечер тих, час тайны наступил..." Перевод И. Козлова

"Исполнен вечер истинной красы..." Перевод В. Топорова


Personal Talk

Житейские темы


"I am not One who much or oft delight..."

"Признаться, я не очень-то охоч..." Перевод Г. Кружкова


""Beloved Vale!" I said, "when I shall con...""

"Я думал: "Милый край! Чрез много лет..."" Перевод Г. Кружкова


To Sleep ("О gentle Sleep! do they belong to thee...")

Сон. Перевод А. Ибрагимова


To Sleep ("A flock of sheep that leisurely pass by...")

"Земля в цвету и чистый небосвод..." Перевод В. Левика

Бессонница. Перевод Н. Кончаловской


"With Ships the sea was sprinkled far and nigh..."

"Все море сплошь усеяли суда..." Перевод Г. Кружкова


То a Butterfly

К мотыльку. Перевод А. Ларина

Мотыльку. Перевод И. Меламеда


"My heart leaps up when I behold..."

"Займется сердце, чуть замечу..." Перевод А. Ларина


"Among all lovely things my love had been..."

"Моя любовь любила птиц, зверей..." Перевод В. Левика


Written in March

Написанное в марте. Перевод Игн. Ивановского


То a Butterfly

"Над желтым наклонясь цветком..." Перевод И. Меламеда


The Green Linnet

Зеленый реполов. Перевод А. Шараповой


The Solitary Reaper

Одинокая жница. Перевод Игн. Ивановского


To the Cuckoo

Кукушка. Перевод Д. Мина

К кукушке. Перевод Г. Иванова

Кукушка. Перевод С. Маршака


"She was a Phantom of delight..."

"Созданьем зыбкой красоты..." Перевод Э. Шустера


"I wandered lonely as a cloud..."

Нарциссы. Перевод А. Ибрагимова

Желтые нарциссы. Перевод И. Лихачева


The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie

Замок Биннори. Перевод Д. Бель


То the Spade of a Friend. Composed while We Were Labouring Together in

His Pleasure-Ground

Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду.

Перевод Игн. Ивановского


Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm,

Painted by Sir George Beaumont

Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта,

изображающей Пилский замок во время шторма. Перевод В. Рогова


A Complaint

Сожаление. Перевод А. Ибрагимова


Gipsies

Цыганы. Перевод Арк. Штейнберга


From "THE EXCURSION" (1814)

УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "Прогулка") (1814)


"What motive drew, that impulse, I would ask..."

"Я говорю: Какое побужденье..." Перевод К. Бальмонта


From "POEMS" (1815)

Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1815)


A Night-Piece

Ночь. Перевод А. Ибрагимова


Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the

Imagination in Boyhood and Early Youth

Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности.

Перевод М. Фроловского


Laodamia

Лаодамия. Перевод М. Фроловского


"I dropped my pen; and listened to the Wind..."

"Я отложил перо; мне шквальный ветер пел..." Перевод Арк. Штейнберга


The French and the Spanish Guerillas

Французы и испанские партизаны. Перевод Игн. Ивановского


"Weak is the will of Man, his judgement blind..."

"Слаб человек и разуменьем слеп..." Перевод Г. Кружкова


"Surprised by joy-impatient as the Wind..."

"Смутясь от радости, я обернулся..." Перевод Г. Кружкова

"Охваченный восторгом, свой порыв..." Перевод И. Меламеда


September 1815

Близость осени. Перевод Д. Мина


"Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!.."

"О Сумрак, предвечерья государь..." Перевод Г. Кружкова

"О Сумрак, князь одной годины сонной!.." Перевод А. Ларина


From the Prologue to "PETER BELL" (1819)

Отрывок из пролога к поэме "ПИТЕР БЕЛЛ" (1819)


"There's something in a flying horse..."

"Кому большой воздушный шар..." Перевод Н. Коталовской


From "THE RIVER DUDDON, A SERIES OF SONNETS... AND OTHER POEMS" (1820)

Из сборника "СОНЕТЫ К РЕКЕ ДАДЦОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1820)


The River Duddon

Сонеты к реке Даддон


"Not envying Latian shades-if yet they throw..."

Мне не знакома Латума прохлада..." Перевод М. Фроловского


"Child of the clouds! remote from every taint..."

"Дитя далеких туч! В уединенья..." Перевод М. Фроловского


"How shall I paint thee? - Be this naked stone..."

У истока. Перевод Г. Кружкова


The Plain of Donnerdale

Доннердельская долина. Перевод М. Фроловского


After-Thought

Прощальный сонет реке Дадцон. Перевод В. Левика


The Pilgrim's Dream

Сон пилигрима. Перевод М. Фроловского


September 1819

Сентябрь. Перевод Д. Мина


On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm "Когда надежда в прахе слезы

льет..." Перевод А. Ларина

Глядя на островок цветущих подснежников в бурю. Перевод Г. Кружкова


Song for the Spinning Wheel

Песня за прялкой. Перевод М. Фроловского


The Haunted Tree

Околдованный дуб. Перевод М. Фроловского


From "ECCLESIASTICAL SONNETS" (1822)

Из сборника "ЦЕРКОВНЫЕ СОНЕТЫ" (1822)


Mutability

Изменчивость. Перевод Г. Кружкова


Inside of King's College Chapel, Cambridge

В Капелле Королевского колледжа в Кембридже. Перевод Г. Кружкова


From "THE POETICAL WORKS" (1827)

Из книги "ПОЭТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" (1827)


Lament of Mary, Queen of Scots, on the Eve of a New Year

Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года. Перевод Г.

Иванова


То -----("Let other bards of angels sing...")

"Кто вышел солнцем без пятна..." Перевод В. Левина


То a Sky-lark

Жаворонку. Перевод М. Зенкевича


"Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned..."

"Не хмурься, критик, не отринь сонета!.." Перевод Арк. Штейнберга


То the Torrent at the Devil's Bridge, North Wales, 1824

Водопад. Перевод Д. Мина


From "YARROW REVISITED, AND OTHER POEMS" (1835)

Из сборника "СНОВА В ЯРРОУ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ" (1835)


The Trosachs

Троссекс. Перевод В. Левика


"Calm is the fragrant air, and loth to lose..."

Вечерние импровизации. Перевод М. Фроловского


A Wren's Nest

Гнездо пеночки. Перевод Д. Мина


"If this great world of joy and pain..."

"Наш мир, различен и един..." Перевод Игн. Ивановского


"Most sweet it is with unuplifted eyes..."

Внутреннее зрение. Перевод И. Меламеда


"Why art thou silent! Is thy love a plant..."

"Ты все молчишь! Как быстро отцвела..." Перевод В. Левика

Далекому другу. Перевод И. Меламеда


From "SONNETS" (1838)

Из книги "СОНЕТЫ" (1838)


Composed on a May Morning, 1838

Сочинено майским утром, 1838. Перевод В. Лунина


From "POEMS" (1845)

Из сборника "СТИХОТВОРЕНИЯ" (1845)


The Simplon Pass

Симплонский перевал. Перевод А. Ибрагимова


"Though the bold wings of Poesy affect..."

"На мощных крыльях уносясь в зенит..." Перевод Г. Кружкова