Перевод Н. Б. Гафуровой
Вид материала | Документы |
Содержание46. Глава о смерти |
- Честь израэля гау, 1808.36kb.
- Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, 2007.21kb.
- Таскаева Светлана Юрьевна, 41.39kb.
- Перевода утверждается научным руководителем аспиранта (соискателя) и специалистом, 45.31kb.
- Малиновской Софьи Борисовны Специальность: журналистика Специализация: художественный, 969.08kb.
- Шарль Бодлер. Цветы зла, 1514.69kb.
- Перевод: В. Трилис, 2645.36kb.
- Перевод с англ. Киры Скрябиной Редин Kirpal Singh. The mystery of death, 1955.32kb.
- Уильям Вордсворт. Избранная лирика, 3382.82kb.
- © А. Афиногенова, перевод на русский язык, 1997, 3527.94kb.
46. Глава о смерти
46.1. О человек, поддельное счастье [ты] принимаешь за [истинное], радуясь этому в душе.
[На самом деле весь] мир для смерти – что жареные зерна; одни [у нее] во рту, другие [пока] в подоле.
46.2. Сегодня ночью [или] завтра [она] застанет нас в дороге.
Человек – воробей, смерть – сокол, [который] неожиданно нападает.
46.3. Смерть стоит у [твоего] изголовья. Проснись, о любимый друг!
Почему без любви к Раме спишь спокойно?
46.4. Весь мир погружен в сон, [только одному] святому не спится,
[Потому что] он понимает, что смерть стоит у изголовья, словно жених у ворот [невесты].
46.5. Сегодня говорит: "завтра буду почитать Хари". Завтра опять говорит: "завтра".
Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время (1).
46.6. Кабир: не заметил, [как] прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне.
Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку.
46.7. Кабир: [человек, как птичка], клевал кусочек за кусочком – [так] промелькнули мгновение за мгновением (2).
Душа [еще] не освободилась от забот, а Яма [уже] пришел и ударил в барабан.
46.8. Я один против двух, между ними нет разницы:
Если спасусь от Ямы, [все равно] старость настигнет [меня].
46.9. Один за другим ушли любимые друзья.
О душа, теперь [и] твоя очередь приближается с каждым днем.
46.10. Стоящее в лесу дерево, загоревшись, взывает:
"Да не окажусь [я] во власти кузнеца, который сожжет [меня] второй раз" (3).
46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет.
Что построено, разрушится; что пришло, уйдет.
46.12. Что надето, порвется; имя, [которое] дали, уйдет.
О Кабир, пойми ту истину, [которую] изрек истинный гуру.
46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы?
[Знай], ведь это тело – пузырь на воде, [который] очень скоро лопнет.
46.14. Пузырь на воде – такова наша жизнь.
Однажды [мы] исчезнем, как звезды на рассвете.
46.15. Кабир: этот мир – пустое. Иногда [бывает] горьким, иногда – сладким.
Тот, [кто] вчера восседал [на троне] во дворце, сегодня виден [горящим] на поляне сожжения.
46.16. Кабир: каждый день [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо (4),
Страшась смотреть на масан (5), [а сегодня] ее сожгли на нем у всех на глазах.
46.17. Только вчера [женщина] блистала своей красотой, словно пламя светильника.
[А сегодня] лебедь (6) отправился в путешествие, и люди сказали: "Вынеси этот мусор из дома" (7).
46.18. Храм высок, высока башня, двери [его] разрисованы,
[Но] без имени Рамы Яма даст подзатыльник.
46.19. Кабир: к чему гордиться, [если] смерть, схватив тебя за волосы,
Неизвестно куда швырнет – уничтожит в своем доме или на чужбине.
46.20. Кабир: инструмент не играет, порвались все струны.
Что может поделать бедный инструмент, [если] ушел музыкант? (8)
46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать.
Наковальня и кузнечный молот остались ненужными (9).
46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок,
[А] впереди его ждала смерть – все в жизни иллюзорно.
46.23. [Человек] пришел [в этот мир] издалека [и] сегодня же отправляется в далекий [путь].
[Он] остановился на полпути, [чтобы] насладиться [жизнью], [но] смерть уже стоит на обочине дороги.
46.24. Никогда не произносил имя Рамы, [а тут] пришла старость.
Что успеешь вытащить, когда двери храма [уже] закрыты? (10)
46.25. Годы прошли, силы иссякли, [даже] цвет [волос и кожи] изменился.
Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся,
46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил [множество] дурных дел.
Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.
46.27. Кабир: возлюби Хари, не думай о дурном. [Как] привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить,
[Так и ты] не знаешь, когда [смерть] придет за тобой.
46.28. [Я] построил дом в ядовитом лесу (11), а вокруг меня змеи.
Страх охватывает [мою] душу, [и] поэтому я не сплю по ночам.
46.29. Кабир: счастье – это Рама, все остальное – несчастье.
Боги, люди, святые, демоны – все попали в [сети] смеющейся смерти.
46.30. Тело бренно, душа неустойчива, [а человек] беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя [Рамы].
[Но] чем беззаботней живет человек, тем [сильнее] смеется смерть.
46.31. Плакальщики умерли; умерли [те, кто] разжигал [костер].
Ушел тот, [кто] оплакивал [их], кого [теперь] позовешь?
46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, [и] мы тоже собираемся в путь.
И те, [кто] нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.
Комментарий
(1) упустил благоприятное время – т.е. человеческое рождение.
(2) Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром.
(3) Аллегория: "дерево" – тело, "загоревшееся" – чувствующее близость смерти, "кузнец" – Яма, "сожжет второй раз" – заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. "Адигрантх" [11, 90].
(4) [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо – в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.
(5) См. примеч. 11 (3.21).
(6) лебедь – душа. Ср. примеч. 31 (5.39).
(7) Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.
(8) Под инструментом подразумевается тело; под струнами – чувственные восприятия; под музыкантом – душа. Ср. "Адигрантх" [11, 103]: "Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..."
(9) Символика этого двустишия такова: "кузнец" – символ души; "кузнечный горн" – тело; "наковальня и кузнечный молот" – чувственные восприятия.
(10) См. примеч. 23 [2.26].
(11) В ядовитом лесу – т.е. в мире бытия.
«Человек, познавший Бога, подобен сухому кокосовому ореху; его душа отделилась от его тела, и всякая привязанность к телу покидает его. Он равнодушен к наслаждениям и страданиям тела; он не ищет удобств для тела; он переходит с места на место как освобожденная душа» Рамакришна