Основы методики и техники редактирования требования к редактору и основные задачи редактирования
Вид материала | Документы |
СодержаниеВиды текста 4. В последнее время выделяют еще один вид текста - определение 1) определяемое понятие Работа над фактическим материалом Нумерационный заголовок |
- Аннотация программы учебной дисциплины «Основы литературного редактирования», 41.78kb.
- Методические рекомендации и материалы к курсу «стилистика и основы литературного редактирования», 748.8kb.
- Для отладки и редактирования программы Run для проверки работоспособности программы,, 78.29kb.
- Рабочая программа По дисциплине «Технология редакционно-издательского процесса», 309.12kb.
- Рабочая программа По дисциплине «Программные средства офисных систем» По специальности, 231.33kb.
- Текстовые редакторы это программы для создания и редактирования текстовых документов, 263.8kb.
- Тема: Создание Web-документа с помощью Microsoft Word, 137.29kb.
- Прикладная программа для создания, редактирования (обработки) и просмотра графических, 47.05kb.
- Русскоговорящие пользователи Microsoft Office получают новые возможности онлайн редактирования,, 197.23kb.
- Принципы и приемы редактирования текста в процессе работы над сочинением-рассуждением, 216.86kb.
Раздел
Глава
Параграф
Пункт.
Проверка и исправление рубрикации хотя и являются важным моментом в работе над композицией, не исчерпывают собой всех проблем, связанных с работой редактора над композицией. Чрезвычайно важно установить, как построена каждая отдельная структурная часть - раздел, глава, параграф, как построены повествование, описание, рассуждение.
Подавляющее большинство литературных, научных, публицистических, научно-популярных, учебно-методических и т. п. произведений имеет 3 основные части: введение, основную часть, заключение. В небольших произведениях, особенно в газетных заметках и корреспонденциях, вводная часть иногда формально не выделяется, но обычно и в них выделить ее довольно легко.
Содержание вводной части может быть различным: это мотивировка выбора темы или расширенное толкование темы или заголовка, изложение точки зрения автора на тему или история вопроса, которому посвящено произведение.
Выбор типа введения зависит в значительной степени от личной манеры и мастерства автора. Стандарта в построении введения быть не может.
В основной части автор излагает суть вопроса. Он приводит систему утверждений и доводов. Основная часть бывает сложной по структуре и делится (в соответствии с планом работы) на разделы, главы, параграфы, пункты. Изложение может быть построено от общего к частному (аналитический способ) или, наоборот, - от частного, конкретного к общему, абстрактному (синтетический способ). Синтетический способ изложения чаще всего применяется в литературе, рассчитанной на массового читателя. В научной литературе представлены оба способа изложения.
Редактор может посоветовать автору наиболее удачный способ изложения материала, но каких-либо определенных канонов нет. Обычно автор сам выбирает способ изложения, исходя из содержания материала, объема произведения и тех целей, которые он ставит перед собой. Учитывается и та читательская аудитория, которой предназначается данная книга или статья.
В заключении подводятся итоги всему сказанному во введении и основной части, формулируются выводы, выделяются главные мысли произведения. Заключение, так же как и введение, в небольшой газетной статье или корреспонденции может специально не выделяться, но его всегда можно выделить по смыслу. Введение и заключение должны быть тесно связаны с основной частью и естественно вводить в тему (введение) или вытекать из рассмотренного (заключение). Введение и заключение характеризуются конкретностью и сжатостью изложения и очень умеренным объемом. (В старых учебниках по теории словесности рекомендовалось отводить вступлению и заключению от 1/8 до 1/10 всего объема произведения.)
Автор должен соблюдать соразмерность трех основных частей произведения, а редактору следует проверить, насколько эта соразмерность соблюдена, и в случае необходимости внести соответствующие коррективы. Ошибки в композиции могут быть вызваны тем, что введение и заключение иногда бывают растянуты и занимают половину объема книги или статьи. В некоторых случаях введение и заключение имеют настолько общий характер, что их можно присоединить к любому тексту.
Нарушают композиционную стройность и такие введения или заключения, которые идейно или тематически не связаны с основной частью или связаны с ней лишь весьма отдаленно. В основной части также могут быть отдельные главы или параграфы, не связанные между собой или нарушающие логическую последовательность изложения материала.
При работе редактора над композицией определенного внимания требует и абзацное выделение. Слово «абзац» (от нем, Absatz) обозначает цельную смысловую единицу, которую для выделения набирают с новой строки с отступом от левого края. Структурное единство абзацу придает восприятие слушателя или читателя, которые усваивают смысл авторского высказывания в определенном плане как композиционное единство.
С точки зрения композиционного построения абзац можно считать композиционно-смысловой единицей письменной речи. Абзац может быть оформлен как одно предложение или как определенное сочетание нескольких предложений. Абзац в его классической, "нормальной" форме есть некое синтаксико-интонационное единство, состоящее из одного или нескольких предложений, соединенных между собой синтаксическими (союзно-наречными) связями, пронизанных ("прошитых") лексико-местоименньми повторами и объединенных общей темой (предметом изложения). Для абзаца характерны единая тема, логическая целостность и определенная композиционно-семантическая соотнесенность со всем произведением. Это и позволяет рассматривать его как простейшую структурную единицу повествования.
Из сочетания тем абзацев складывается тема более крупной структурной части произведения (главы или параграфа, если эта структурная единица является следующей высшей ступенью в построении изложения).
Деление на абзацы происходит по двум причинам:
1) композиционно-смысловой (стремление выделить отдельные моменты, эпизоды в развитии действия; разнообразные экспозиционные сведения: описание внешних и внутренних черт героя, биографические факты, взаимоотношения между героями, пейзаж и т. д.); 2) экспрессивно-стилистической (желание автора подчеркнуть неожиданность или значительность действия, усилить его экспрессию и т. д.).
Разделительная пауза между абзацами может нести особую смысловую или эмоциональную нагрузку. Абзац может быть построен либо на тесном смысловом единстве его частей, либо на их противопоставлении. По выражению эмоциональной нагрузки два соседних абзаца также могут быть либо тесно связаны между собой, либо резко разграничены. Литературный редактор: должен исправить (если в этом есть необходимость) членение на абзацы, располагая материал в логической последовательности и добиваясь определенной связи между абзацами.
Работой над абзацным выделением заканчивается проверка и исправление композиционного построения произведения. Результатом работы литературного редактора над композицией должны явиться цельность и слитность произведения. Дальнейшая деятельность литературного редактора связана с исправлением языка и стиля.
^ Виды текста:
Работа над языком и стилем - это прежде всего работа над текстом абзаца, который можно рассматривать как некую логически самостоятельную единицу, характеризующуюся определенным построением изложения.
Характер изложения материала может быть различным, но он всегда логически оправдан повседневной практикой человеческого мышления. Законы формальной логики, определяющие структурные связи между отдельными мыслями, позволяют в зависимости от характера изложения выделить четыре вида текста: повествование, описание, рассуждение, определение.
1. Повествование, или повествовательный текст, содержит рассказ о событиях, которые излагаются в хронологической последовательности.
Редактор при обработке повествовательного текста должен прежде всего установить, удачно ли автор выделил основные (узловые) события, правильно ли их осветил, какова продолжительность каждого события, соблюдается ли последовательность в изложении событий, определить, как эти события связаны одно с другим. Все второстепенные факты, детали, которые отвлекают внимание читателя от основной темы, необходимо убрать.
При выделении главного и второстепенного следует исходить из того, что значение события не всегда определяется его продолжительностью. Пропорциональность частей повествования достигается тем, что больше внимания уделяется наиболее важным по значению или по своим последствиям событиям. Повествовательные тексты широко представлены на страницах газет (информационный материал, заметка, репортаж, фельетон и т. д.).
2. Описательный текст начинается, как правило, с общего представления описываемого предмета или явления, а затем следуют один за другим элементы описания, т. е. отрывки, в каждом из которых описывается отдельная часть или деталь рассматриваемого предмета или явления. Возможен и обратный порядок построения описания: сначала перечисляются детали, частности, затем дается общая картина. Но как бы ни было построено описание, важно, чтобы элементы его приводились в строгой последовательности, определяемой либо степенью значимости данных элементов в целом описании, либо таким расположением, при котором их можно наблюдать, стоя на одном месте и постепенно переводя взгляд или передвигаясь от одной детали (предмета, части) к другой. Описание строится обычно так, чтобы читатель все новые сведения присоединял к уже имеющимся и чтобы все части описания воспринимались как нечто единое, целое.
В некоторых случаях описание строится по определенной схеме. Например, в учебниках географии традиционной является такая схема описания государства: площадь, географическое положение, очертания, поверхность, климат, растительный и животный мир, население и его хозяйственная деятельность и т. д. Имеются определенные схемы и в научных, научно-популярных трудах.
Редактор должен установить, не перегружено ли описание излишними деталями, не отвлекается ли внимание читателя от основного явления или проблемы, и в случае необходимости исправить недостатки.
Описательный текст широко применяется в таких газетных жанрах, как очерк, статья, репортаж, заметка, фельетон и т. д. В художественной и научной литературе описание занимает чрезвычайно большое место.
В чистом виде повествование и описание встречаются редко. Наиболее распространены смешанные описательно-повествовательные или повествовательно-описательные тексты. Описание в художественной литературе всегда больше тяготеет к образным художественным средствам, чем повествование, хотя у крупных мастеров слова определенная образность есть и при повествовании. Описание в научной и технической литературе, так же как и повествование, строится с помощью логических средств. Редактор должен всегда учитывать стремление автора к художественным или логическим средствам языка и в зависимости от этого строить свою работу над рукописью.
3. Рассуждение - это такой вид текста, в котором исследуются предметы или явления, раскрываются их признаки, доказываются определенные положения.
Рассуждения встречаются как в описательных, так и в повествовательных текстах. В то же время в рассуждении можно найти описание или повествование, или то и другое одновременно. Существуют два вида рассуждений: 1) дедуктивные, или аналитические, и 2) индуктивные, или синтетические. В первом случае от общих положений идут к частным, от обобщений - к фактам, т. е. сначала дают вывод, утверждение, а затем доказательства и факты. Во втором случае от частных положений обращаются к общим, от фактов - к обобщению, т. е. сначала приводят наблюдения, факты, общепризнанные положения, а затем делают общий вывод, в котором заключается доказываемая мысль.
В одном и том же произведении бывают представлены и аналитические, и синтетические рассуждения. Встречаются даже смешанные аналитико-синтетические или синтетически-аналитические рассуждения, но они сложны и потому труднее воспринимаются и запоминаются. Некоторые психологи считают, что индуктивный (синтетический) способ рассуждения более прост и доступен массовому читателю, которому легче, основываясь на каких-то конкретных фактах, сделать обобщение, прийти к общему выводу. В связи с этим в научно-популярной и массовой литературе рекомендуется использовать синтетический способ рассуждений. Как бы ни было построено рассуждение, оно всегда должно доказывать правильность вывода, утверждения. Это значит, что основные положения необходимо четко и строго аргументировать. Наиболее серьезными, убедительными аргументами, обосновывающими утверждения, являются: а) факты из современной жизни или из истории, достоверные наблюдения, экспериментальные данные, цифровой материал и т. д.; б) цитаты из заслуживающих доверия источников, ссылки на мнение авторитетных авторов или авторитетных для читателей людей, на выводы специалистов по данному вопросу; в) ссылки на неоспоримые, всеми признанные положения, из которых неизбежно вытекает то, что нужно обосновать, подкрепить доказательствами; г) аналогии, которые иногда можно использовать в качестве доказательства. В публицистике широко применяют исторические аналогии, которые при правильном использовании могут быть весьма поучительны и доказательны.
Авторам не всегда удается построить свое рассуждение так, чтобы оно воспринималось легко, не вызывая затруднений у читателей. Если в тексте нет четкого разграничения главного положения (тезиса) и аргументов, исходных данных и выводов, если элементы рассуждения даны без всякой системы или аргументы неубедительны, слабо обоснованны, то редактор должен обратить на это внимание автора и помочь ему избавиться от недостатков. Таким образом, роль редактора заключается в том, чтобы совместно с автором перестроить рассуждение, сделать его логически четким, убедительным, легко усвояемым читателем.
^ 4. В последнее время выделяют еще один вид текста - определение, особенно распространенное в научной, научно-популярной, научно-справочной и учебной литературе, т. е. везде, где необходимо точно раскрыть содержание понятия, назвать его родовые и видовые признаки.
Определение должно быть построено четко, логически последовательно. Оно состоит из четырех элементов, расположенных в следующем порядке:
^ 1) определяемое понятие, т. е. то, что определяется; 2) предикат - то, что говорится об определяемом; 3) родовой признак, т. е. качество, которое присуще ряду родственных предметов или явлений; 4) видовое отличие - качество, характерное только для данного определяемого понятия. Например: «Послание - литературное произведение, написанное в виде обращения к какому-либо лицу или лицам». Здесь определяемое понятие - «послание», предикат - «есть» (опущен в настоящем времени), родовой признак - «литературное произведение», который характеризует все виды произведений литературы, и, наконец, видовое отличие, присущее только рассматриваемому виду литературного произведения, - «написанное в виде обращения к какому-либо лицу или лицам».
Определения, которые употребляются в научно-популярной, массовой и учебной литературе, должны быть четкими и точными. Если в научной литературе порядок расположения различных элементов определения может варьироваться, то в учебной или научно-популярной литературе расположение элементов должно быть подобно описанному ранее. Логические и смысловые ошибки в определениях могут возникнуть в тех случаях, когда опускается видовой или родовой признаки или когда одно понятие объясняется с помощью другого, однородного ему понятия, которое в свою очередь само требует определения. Причины ошибок могут быть и другие. Задача редактора состоит в том, чтобы выделить элементы описания (определяемое понятие, предикат, родовой признак и видовое отличие), проследить их последовательность, установить, что является лишним в описании, загромождает его, и составить себе четкое суждение о данном определении. Редактор должен помочь автору составить четкое и понятное определение. Этот вид текста чаще всего можно найти в описаниях, реже - в повествованиях и рассуждениях.
Таковы основные виды текстов, которые встречаются в практике редактирования. Однако, несмотря на различные виды текста, он должен восприниматься как единое целое, и помочь автору добиться этого должен редактор.
^ Работа над фактическим материалом
Факт (лат. factum - сделанное) - это действительное, невымышленное событие, происшествие или явление. Слово «факт» имеет несколько значений: Фактом называют сами явления, вещи и события; фактами считают наши ощущения и восприятия вещей и их свойств; наконец, под фактом разумеют неопровержимые теоретические положения, которыми хотят что-то доказать или опровергнуть... Факт-это форма человеческого знания, которая должна обладать достоверностью.
В редакционно-издательской практике к фактическому материалу относят факты, имена собственные, географические названия, даты, цифры, цитаты.
Факты - основа научных знаний. И. П. Павлов в знаменитом «Письме к молодежи» писал, что «факты - это воздух ученого... Но, изучая, экспериментируя, наблюдая, старайтесь не оставаться у поверхности фактов». А. М. Горький в статье «Беседы о ремесле» советовал начинающим литераторам «крепко» усвоить очень простую мысль: «...идеи создаются на земле, почва их - трудовая жизнь, материалом для них служит наблюдение, сравнение, изучение - в конце концов: факты, факты!».
Редактор прежде всего должен проверить достоверность дат, правильность фактического материала, написания имен собственных и географических наименований, особенно иноязычных, решить, насколько необходим приведенный в рукописи фактический материал. Это в первую очередь касается таких видов фактического материала, как имена собственные, географические названия и даты, так как обилие имен собственных или дат иногда рассеивает внимание читателя, отвлекает его от основной мысли, а подчас и затрудняет общее восприятие произведения в целом. Но и отсутствие их подчас является серьезным недостатком публицистического произведения.
Вопросы практической транскрипции т. е. передачи звуков какого-либо языка системой знаков, отличных от букв этого языка, приобретают исключительно большое значение в практике литературного редактора. Насчитывается иногда до двух-трех десятков вариантов написания иностранных фамилий и географических наименований. Английская фамилия Голсуорси имеет 18 вариантов передачи, а название пустыни Кызылкум-около 30. Как правильно следует писать: Шахразада, Шехерезада или Шехрезада? Ответить на подобные вопросы труднее, чем кажется на первый взгляд. Разнобой в написании имен собственных и географических названий чрезвычайно затрудняет пользование картами, каталогами, справочниками и т. д. Недаром Л. В. Щерба называл это «хотя и маленьким, но все же общественным бедствием». Разнобой в написании имен собственных показывает, насколько их орфография отстала от потребностей времени.
Действительно, при включении в русский текст иноязычных имен собственных, географических наименований и особенно терминов возникает самый основной вопрос - как их писать: а) давать точный перевод иностранного слова, б) придерживаться традиционного написания или в) передать на русский язык транскрибированный вариант иноязычного имени или термина.
Калькирование (дословный перевод) имени собственного дается сравнительно редко и главным образом в том случае, когда имя литературного героя как бы отражает самое существо его образа: Лорд Балаболо (Lord Chatterino), Джон Брех (John Jaw), остров Высокопрыгия (island of Leap-High) - в русском переводе «Моникинов» Ф. Купера. Географические наименования дословно переводятся очень редко и только в тех случаях, когда эти кальки уже стали традиционными, например: остров Святой Елены, Скалистые горы, Средиземное море. Переводиться может только родовое понятие, например с чешского Cerne jezero - озеро Черне (а не Черное). В остальных случаях русский эквивалент иностранного имени устанавливается с помощью транскрипции. Если оба языка - и тот, из которого имя заимствуется, и тот, в который оно переходит, - пользуются одинаковой графикой, к транскрипции обычно не прибегают, оставляя имя в той форме, в какой оно писалось в языке-источнике. Так, английские и польские имена включаются в немецкий и французский языки, китайские-в японский, арабские - в персидский язык и т. д. Однако имя, включенное в чужой язык, может исказиться до неузнаваемости: немецкая фамилия Кауфман (Kaufmann) в английском языке превратится в Кофман, а английская Уордсло (Wardslow) в немецком язьже будет звучагь как Вардслав. Польское Хурхил (Churchill) восходит к английскому Черчиль (точное Чёрчилл) и т. д. Поэтому такое заимствование, которое на первый взгляд проще и удобнее, не решает проблемы передачи точного звукового соответствия заимствованному имени. В подобных случаях дело редактора обратигь внимание читателей на источник имени, указать язык, из которого оно заимствовано, или же вставить какое-то слово (или слова), относящееся к данному заимствованному имени (например, английский лорд, премьер-министр Великобритании и т. д.).
Особенно трудно бывает транскрибировать те слова, в которых встречаются звуки, не имеющие соответствия в русском языке. Так, фамилию Голсуорси (Galsworthy) точнее было бы транскрибировать как Голсворти, Голсуорфи, так как звуку английского языка, обозначаемому th, в русском языке соответствия нет. Сейчас принято передавать англ. «w» русским «у» (раньше - «в»). Отсюда конандойлевский доктор Ватсон превратился в наших последних изданиях в доктора Уотсона, но мы до сих пор говорим: Вашингтон, Веллингтон, Вильсон, Говард. В географии передача «w» как «у» принята на всех картах.
Бывают случаи, когда традиционное звучание заимствованного имени складывается под влиянием языка посредника. Так получилось со словом Зеландия. Датское Sjaelland (букв. Шеллан) попало в русский язык из немецкого, где оно звучало как Seland.
В персидских анонимных сказках, которые были включены в XIV-XVI вв. в арабскую («египетскую») редакцию книги «Тысяча и одна ночь», персидское имя Шахразада изменилось в соответствии с арабским литературным произношением в Шехерезада (Scheherezade) и в таком виде попало во французский перевод Голлана (1704) и далее в русские переводы. Только в последнее время имя персидской девушки-сказочницы было восстановлено - Шахразада.
Литературный редактор должен очень внимательно относиться к транскрибированию имен собственных. И если он затрудняется и выборе того или иного варианта, ему следует обратиться к специалистам, занимающимся фонетикой того языка, из которого данное слово заимствуется.
В русском языке чрезвычайно распространено традиционное написание: Рим (а не Рома), Стамбул (а не Истанбул), Марсель (а не Марсей), Токио (а не Токё), Калькутта (а не Кальката), Аравийская пустыня, но Арабское море, хотя и то и другое (Arabian) и т. д. Но наряду с традиционным написанием заметно усилилась тенденция передавать имена и названия в их национальной форме: Тбилиси (а не Тифлис), Вильнюс (а не Вильно), Гуанчжоу (вм. Кантон), Джакарта (вместо Батавия) и т. д.
Иногда в русском языке существуют две формы, обычно разграниченные по лексико-семантическому признаку: Вашингтон - 1-й президент США и столица государства, Уошингтон - около 150 населенных пунктов США с таким названием; Неаполь - город в Италии, но в составном Марано-ди-Наполи слово Napoli передано согласно итальянскому звучанию.
Иногда приходится бороться с уже сложившейся традицией, чтобы восстановить наиболее правильное, близкое звучанию оригинала: итал. Gioconda - Джоконда, а не Джиоконда; англ. Buckingem теперь передают как Бакингем (вм. ранее установившегося Букингем).
А что делать редактору, если слово заимствуется впервые и русского эквивалента для него не существует? Трудно дать в этом случае какие-либо однозначные рекомендации, можно говорить лишь о том, что предпочтительнее. Обычно транскрибируют заимствованное слово в соответствии с его фонетическим оформлением в родном языке, а географические названия - в соответствии с государственным языком страны. Но родной язык носителя имени может быть не указан в тексте, и тогда очень сложно правильно передать имя.
Редактор должен обязательно установить родной язык носителя или государственный язык страны, если речь идет о географическом названии. При транскрибировании американских имен и фамилий необходимо учитывать происхождение владельца имени. Если американец немецкого происхождения, то его фамилия Sauer будет транскрибироваться не как английская (Соэр) и не как немецкая (Зауэр), а как нечто среднее - Сауэр.
Существует целый ряд правил транскрибирования имен собственных и географических названий. Подробнее об этом можно узнать из специальных словарей. Задача литературного редактора - добиться правильного написания имен собственных и географических названий.
В газете и при редактировании учебной, научной, научно-популярной, технической литературы редактор может встретиться с большим статистическим материалом, который им должен быть проверен. Наиболее простые цифровые данные он может проверить сам. В сложных математических, химических, физических формулах и расчетах можно положиться на мнение автора и рецензентов. В таких случаях редактор должен еще раз проверить, не остались ли не учтенными автором какие-либо замечания рецензентов, не вкрались ли опечатки в цифровые данные при вклейках или вписывании исправлений в текст. Если в будущей статье или брошюре статистический материал не оригинальный, а взят автором из других источников, редактор вправе потребовать, чтобы автор указал эти источники. Если же приводимый статистический материал ранее не опубликовывался и представляет собой оригинальные расчеты или данные, редактор должен обратиться к компетентным лицам, а в некоторых случаях и к учреждениям, чтобы узнать их мнение по представленному материалу. После подобной проверки редактор может решать вопрос о целесообразности включения этого материала и его объеме.
Вопрос об объеме цифрового материала возник не случайно. Обеднение материала цифрами, так же как и чрезмерное увлечение ими, снижает эффективность воздействия материала на читателя, отвлекает от основной мысли.
Редактору предстоит выбрать способ подачи цифровых данных: будет ли цифровой материал представлен в динамике или статике, в виде графиков или таблиц, сравнения или сопоставления.
Редактирование табличного материала требует очень большого внимания. В газетах, книгах и журналах применяют два основных вида табличного материала: таблицы и выводы. Различие состоит в том, что таблицы набирают с поперечными и продольными линейками, а выводы - без линеек. Обычно выводы не имеют названия.
Основные элементы таблицы следующие: 1) номер; 2) название; 3) боковик - левая вертикальная графа таблицы или вывода, в которой обозначено содержание горизонтальных строк: 4) головка - заголовочная часть, в которой приводится содержание вертикальных граф; 5) прографка; 6) примечания.
^ Нумерационный заголовок Т а б л и ц а 1*