Хроника мапрял н. С. Чохонелидзе (Грузия)

Вид материалаДокументы

Содержание


Э.Д.Сулейменова, Ж.С.Смагулова. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане. Алматы: Казак университетi, 2005. - 344
"Русистика в Италии" Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata Anno XXXIII, 2004, Numero 2, Nuova Serie
Русистика в Италии: пережитое
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   32
^

Э.Д.Сулейменова, Ж.С.Смагулова. Языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане. Алматы: Казак университетi, 2005. - 344 с


.

В монографии на основе современных социолингвистических представлений рассматриваются языковая ситуация и языковое планирование в Казахстане, определяются понятия этнический язык, титульный язык, миноритарный язык, мажоритарный язык, язык диаспоры в применении к языкам Казахстана. Проанализированы основные понятия и проблемы, а также типология и модели языкового планирования. По мнению авторов, языковая ситуация в современном Казахстане является прямым отражением политических, этнических, демографических, социальных и экономических изменений в обществе. Возрождение национальной культуры и духовности сопровождается усилением витальности государственного казахского языка, а также поддержанием витальности русского языка, который признан официальным языком в Казахстане. Казахский и русский языки совместно функционируют в пределах единого коммуникативного пространства: "Знание русского языка остается лингвистическим капиталом, умножение которого гарантирует конкретные экономические выгоды. Русский язык, наряду с государственным языком, сохраняет весь объем функций, по-прежнему используясь как средство кумуляции и приобретения разнообразной информации, идеологического воздействия, средство и объект (дошкольного, среднего и высшего) образования, составная часть духовной культуры казахстанского общества и мощное коммуникативное средство" (с.90). Осуществляющаяся в Казахстане новая языковая политика оценивается авторами как централизованная, перспективная, демократическая, интернациональная и конструктивная.

Самостоятельную ценность представляют содержащиеся в конце книги Глоссарий - словник социолингвистических терминов и Алфавитный указатель языков Казахстана, в котором даются основные сведения о каждом языке: референтный этнос, семья, тип, характеристика.

Г.В.Хруслов (Россия)

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. Под ред. В.П.Сковородникова. - М.: Флинта: Наука, 2005 - 480 с.


Данное научное издание можно поставить в один ряд с такими вышедшими в последние годы словарями и справочниками, как "Культура русской речи" (2003 г.), Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов". (2004 г.), "Эффективная коммуникация: история, теория, практика" (2005 г.) и др. В нем уделено большое внимание описанию выразительных средств современной массовой русскоязычной коммуникации, "Стилистике" и "Риторике" как коммуникативным дисциплинам.

Действительно, красивой, эффективной и убедительной речи необходима не только правильность, т.е. соответствие литературно-языковым нормам, но и выразительность.

Посвящая словарные статьи изобразительно-выразительным средствам, их авторы придерживались следующей композиционной схемы: "заголовочное слово (термин); дефиниция соответствующего понятия; характеристика функционирования данного выразительного средства; библиография (основная литература)". В своей книге они ориентировались на "системное предъявление элокутивных терминопонятий", подкрепляя теорию необходимым количеством иллюстраций.

В первой части словаря-справочника в алфавитном порядке представлены выразительные средства современного русского литературного языка, во второй -типичные речевые ошибки и недочеты. Стилистическим проблемам посвящены основательные статьи о стилизации, стилистической конвергенции и стилистическом приеме. Обогащению представлений о культуре речи способствуют материалы о заимствованиях, плеоназме, просторечной лексике и др. Относительно жаргонизмов следует заметить, что они могли бы быть освещены более обстоятельно.

В разделе "Речевые ошибки и недочеты" говорится о вульгаризации речи, канцелярите, коммуникативно-прагматических и грамматико-морфологических ошибках, нарушении лексической сочетаемости, неудачном использовании тропов и др.

Рассчитанный на широкий круг читателей (школьников, студентов, преподавателей, журналистов и др.), словарь-справочник может быть рекомендован всем, кто интересуется проблемами художественной выразительности русского языка.

В.В.Филиппов (Россия)
^

"Русистика в Италии" Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata Anno XXXIII, 2004, Numero 2, Nuova Serie


Итальянский лингвистический журнал посвящает серию специальных выпусков диалогу лингвистических исследований последнего десятилетия: иностранные языки с точки зрения итальянских ученых и итальянистика за пределами Италии. В качестве ответа на выпуск "Итальянистика в России" (под ред. И. И. Челышевой и А. В. Ямпольской) во 2 номере 2004 года SILTA представляет панораму современных итальянских исследований в области русистики (номер подготовлен К. Ласорсой Съединой и А. В. Ямпольской).

Сборник открывается статьей президента Итальянской ассоциации славистов Стефано Гардзонио и профессора Римского университета Клаудии Ласорсы СъединойРусский язык и русистика в современной Италии, в которой представлен обзор современного состояния русистики в Италии, включая преподавание русского языка, научные исследования, культурные инициативы, а также перспективы ее развития в целом. Приложением к статье стала "Карта преподавания русского языка и литературы в итальянских университетах", составленная Валентиной Бениньи на основе данных Интернета и дающая представление о курсах русского языка и литературы, которые в настоящее время читаются в университетах Италии.

Вторая статья первой части сборника - воспоминания президента Итальянской ассоциации русистов Эридано Баццарелли ^ Русистика в Италии: пережитое, личный опыт автора, неразрывно связанный с историей русских исследований, во многом отражает путь любого итальянского русиста.

Во второй части представлены области исследования современной русистики и актуальные научные методы (синхронно-сопоставительный, типологический, глоттодидактический, социолингвистический, культурологический и т. д.). В ней собраны статьи ведущих итальянских руссистов: Клаудии Лаорсы Съединой (Рим-III), Франчеки Фичи (Флоренция), Люцины Геберт (Рим, Университет "Ла Сапиенца"), Серджо Пескатори (Верона), Моники Перотто (Кьети-Пескара), Эльды Гаретто (Милан), Джан-Пьеро Пиретто (Милан).

Третья часть посвящена проблемам перевода. В статье Лауры Сальмон (Генуэзский университет) рассматриваются теоретические аспекты переводоведения. Клаудия Скандура (Римский Университет "Ла Сапиенца") анализирует проблемы перевода как связующего звена между лингвистикой, литературной критикой и культурологией.

Сборник заключает библиография работ итальянских русистов и российских итальянистов, опубликованных с 1990 по 2004 г.

О.Ю. Школьникова (Россия)