«Вклад Пушкина в развитии русского литературного языка»
Вид материала | Тезисы |
- Роль А. С. Пушкина в истории русского литературного языка, 29.83kb.
- Проза Д. И. Фонвизина в истории русского литературного языка, 58.33kb.
- Учебной дисциплины (модуля) Наименование дисциплины (модуля) История русского языка, 212.16kb.
- Все богатство, сила и гибкость нашего языка, 198.88kb.
- Тема : Функциональные стили русского литературного языка, 80.67kb.
- Литературная и нелитературная формы русского языка, 171.73kb.
- История русского литературного языка, 665.53kb.
- История русского литературного языка, 102.38kb.
- Урок русского языка в 5 классе. Тема: «Нормы литературного ударения и произношения», 40.8kb.
- В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание, 11316.28kb.
Министерство образования и молодёжной политики Чувашской Республики.
IV- ая районная научно-практическая конференция – фестиваль школьников «Наука. Творчество. Развитие.»
Тема: «Вклад Пушкина в развитие русского литературного языка».
Автор: Суркова О.Ю. ученица 10 (B) класс
БСОШ №1
Научный руководитель: Афанасьева В.Н.
учительница русского языка и литературы
БСОШ №1
Батырево – 2007.
Тезисы научно-исследовательской работы по теме: «Вклад Пушкина в развитии русского литературного языка».
Автор: Суркова О.Ю ученица 10 (В) класса БСОШ №1.
Научный руководитель: Афанасьева В.Н. учительница русского языка и литературы БСОШ №1.
- Литературный язык - это язык литературы. Но определить общее определение литературного языка как языка литературы можно только в процессе последовательного исторического описания как его структуры и системы, так и его функций на каждом этапе развития.
- Особенности системы функционального стиля литературного языка обусловлены сферой функционирования, областью общественного применения разновидностей литературного языка.
- Особенности системы индивидуального стиля обусловлены спецификой отбора синонимичных средств выражения, осуществляемого автором в соответствии со своими индивидуальными принципами и вкусами.
- В истории русского литературного языка выделяют три главнейших периода: а) образование и развитие древнерусского литературного языка; б) формирование общенациональных норм русского литературного языка; в) функционирование и развитие литературного языка русской нации.
- Русский язык А.С. Пушкин оценивал как неисчерпаемо богатый, открывающий перед писателем неограниченные возможности его художественного использования.
- А.С. Пушкин пересмотрел изменил приёмы и способы использования языка в литературных произведениях – и язык заблистал новыми, неожиданными, строгими и ясными красками.
- А.С. Пушкина с достаточными основаниями принято считать реформатором русского литературного языка, основоположником современного русского литературного языка. Но, это, не означает, что Пушкин создал какой-то «новый» язык.
- А.С. Пушкиным была решена задача преобразования всей системы литературного языка во всех жанрах художественной литературы и за пределами художественной литературы (критика и публицистика, научная литература, бытовая и деловая переписка и т.д.
^ Цели и задачи.
«Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок…»,- писал великий русский писатель Н.В. Гоголь. Русский язык действительно является одним из самых богатых и развитых языков мира. Какова история происхождения этого прекрасного языка? Какие этапы проходит в своём развитии? Что такое современный русский язык? Каково значение русских писателей-классиков в становлении и развитии русского литературного языка? Каков вклад великого А.С. Пушкина в развитии нашего языка? Найти ответы на эти вопросы, обогатить себя в знании русского языка – такие задачи я поставила перед собой в год русского языка.
Актуальность.
2007 год указом Президента Российской Федерации В.В. Путина объявлен Годом русского языка в России и за рубежом. Он будет отмечаться в 76 странах мира. Ведь на сегодняшний день русский язык остаётся важнейшим средством межнационального и международного общения: он является родным или вторым родным для 280 миллионов человек, им как иностранным владеют около 114 миллионов человек. Я считаю, что своей исследовательской работой я внесу небольшую лепту в дело изучения, сохранения и развития любимого мною русского языка, т.к. в новых геополитических условиях возникла проблема функционирования русского языка.
Цель моей работы – исследовать роль Пушкина в развитии русского языка. А. Пушкин принадлежит к тем редким людям, следы которых не властно стереть даже время. Пушкин всегда современен и актуален. Его произведения в каждом поколении находят своих читателей, в том числе и я являюсь глубоким поклонником таланта Пушкина.
^ Практическая направленность.
Тема моей исследовательской работы актуальна и имеет практическую направленность я горда тем , что в Год русского языка со своей работой я могу выступать на конференциях, круглых столах, классных часах и вечерах, посвящённых великому, могучему, прекрасному, а самое главное, любимому мною русскому языку.
Что такое литературный язык.
Многие лингвисты стремятся определить литературный язык по каким-либо его свойствам, качествам, учитывая при этом исключительно современное состояние языка и пренебрегая его историей. В результате многие определения литературного языка оказываются исторически ограниченными. Определение литературного языка на основе описания только его современных свойств не может дать ясного понятия об этом сложнейшем явлении. Лишь изучение этого языка в движении на протяжении всей доступной нам истории отдельных языков даст возможность определить масштаб проблемы литературного языка, раскрыть действительную природу этого явления, показать исторические изменения, происходившие в нём, установить влияние этих изменений на само существо литературного языка.
Исторический подход к проблеме литературного языка требует самого пристального внимания к сферам его функционирования. Сферы функционирования литературного языка не остаются неизменными от эпохи к эпохе, но всё же на всех этапах развития литературного языка главнейшей сферой его функционирования является литература. Поэтому проще и естественнее всего литературным языком считать язык литературы. По крайней мере, в практике конкретных историко-лингвистических разысканий подавляющего большинства русских лингвистов «русский литературный язык» выступает именно как «язык русской литературы».
Определение литературного языка только по сферам его функционирования не может дать о нём полного представления. Необходимо описание литературного языка и со стороны его свойств, качеств. Но свойства и качества литературного языка в каждую историческую эпоху настолько сложны и многообразны, что представляется возможным вместить их в рамки какого-либо краткого определения. Наполнить конкретным содержанием общее определение литературного языка как языка литературы можно только в процессе последовательного исторического описания как его структуры и системы, так и его функций на каждом этапе развития.
Понимание литературного языка как языка литературы в широком смысле слова обязывает к сближению курса истории русского литературного языка с курсом истории русской литературы. Это особенно важно применительно к древнерусскому периоду, так как именно для этого периода понятие «литературный язык» без каких-либо специальных оговорок можно считать равнозначным понятию «язык литературы», но в то же время в ряде исследований характеристика древнерусского литературного языка (особенно эпохи Киевской Руси) очень мало связывается с особенностями состава, функционирования и развития древнерусской литературы.
В ходе исторического развития функции литературного языка всё более и более расширяются. В национальную эпоху он становится языком не только литературы, но и всей сферы общественной деятельности коллектива, становится поливалентным, что уже не позволяет его квалифицировать только как язык литературы. Но всё же и в национальную эпоху литературный язык представляет собой прежде всего язык литературы, только значительно расширивший свои функции и в силу этого подчинивший себе и вобравший в себя многие прежние «нелитературные» разновидности языка.
Стили литературного языка.
В составе литературного языка на каждом этапе его развития имеется большее или меньшее число разновидностей, точнее – литературный язык представляет собой систему разновидностей. Поэтому история литературного языка реально существует как история его разновидностей.
Число и специфические особенности разновидностей литературного языка, а также характер взаимодействия между ними меняются от эпохи к эпохе. История литературного языка, представляющая собой историю языка литературных текстов, суммирует, обобщает особенности языка этих текстов в каждую эпоху и на этой основе устанавливает группы текстов,
отличающиеся сходными языковыми особенностями. Суммированные, обобщённые особенности языка определённых групп памятников и дают нам представление о разновидностях литературного языка.
Разновидности литературного языка называют обычно стилями.
Очень распространённым (в различных вариантах) является понимание стиля как совокупности стилистически окрашенных (т.е. типичных, характерных для какого-либо определённого стиля) элементов. Но такое понимание прежде всего оторвано от конкретного бытия, от конкретного функционирования стиля. Между тем стиль не может быть отвлечённым понятием, он всегда реально существует в том или ином тексте. Стиль есть только там, где есть текст (условно можно говорить и об устном «тексте»). А отсюда вытекает, что, говоря о стиле, нельзя говорить только о стилистически окрашенных элементах, надо иметь в виду и стилистически «нейтральные» (т.е. не закреплённые за каким-либо определённым стилем и равно употребляющиеся во всех стилях) элементы, которые, как правило, преобладают во всяком тексте. Наконец, очевидно, что стиль не может быть просто совокупностью каких-либо элементов, а представляет собой организованную последовательность, систему сознательно отобранных элементов.
Таким образом, стиль языка – это организованная с помощью сознательного отбора система стилистически окрашенных и стилистически «нейтральных» элементов языка, реально воплощённая в более или менее замкнутых языковых контекстах.
Стили языка могут быть охарактеризованы не только с точки зрения особенностей их системы, но и с точки зрения тех факторов, которые обусловливают возникновение тех или иных стилевых систем.
С этой точки зрения можно говорить прежде всего о функциональных стилях, особенности системы которых обусловлены сферой функционирования, областью общественного применения этих разновидностей литературного языка (например, публицистический или производственно-технический стили современного русского литературного языка, в которых, как и в других функциональных стилях, особенности отбора и организации языковых средств обусловлены спецификой содержания и областью функционирования соответствующих текстов).
Параллельно с функциональными стилями существуют индивидуальные стили, особенности системы которых обусловлены спецификой отбора
Синонимичных средств выражения, осуществляемого автором в соответствии со своими индивидуальными принципами и вкусами. Индивидуальные стили имеют место главным образом в языке художественной литературы, где они перекрещиваются и взаимодействуют с жанровыми стилями и стилями литературных направлений, особенности системы которых обусловлены также главным образом спецификой отбора синонимичных средств выражения, осуществляемого, однако, не индивидуально, а на основе требований жанра или художественно-эстетических принципов литературного направления.
Необходимо подчеркнуть, что применительно к истории литературного языка вопрос о стилях может и должен рассматриваться только в исторической перспективе. Важно не забывать, что стили являются категорией исторической. Не подлежит сомнению, например, что функциональные и индивидуальные стили возникают и оформляются только в национальную эпоху. Что касается донациональной, древнерусской эпохи, то существование в то время две главные разновидности литературного языка, специфика которых была обусловлена соотношением старославянских и русских элементов в их системах, вообще не могут быть квалифицированы как стили в их современном понимании.
Периодизация истории русского литературного языка.
Исследователи, выдвигающие различные теоретические принципы периодизации истории русского литературного языка (принцип изменений" структуры языка, принцип изменения общественных функций, принцип соответствия этапам истории народа и др.), приходят в итоге к почти одинаковым схемам. Это, очевидно, свидетельствует об объективно существующей неразрывной связи структурных изменений литературного языка с изменениями его общественных функций, связи истории литературного языка с историей народа.
В истории русского литературного языка можно выделить три главнейших периода, каждый из которых в свою очередь может делиться на более краткие этапы и отрезки. В самом общем виде схема периодизации истории русского литературного языка выглядит следующим образом:
I. Образование и развитие древнерусского литературного языка.
а) Русский литературный язык в эпоху Киевского государства и последующий период феодальной раздробленности (XI —начало XIV в.).
б) Русский литературный язык в эпоху Московского государства (XIV—XVII вв.).
II. Формирование общенациональных норм русского литературного языка.
а) Литературный язык начальной эпохи формирования русской нации (XVII— середина XVIII в.).
б) Литературный язык эпохи образования русской нации и общенациональных норм литературного языка (середина XVIII — середина XIX в.).
III. Функционирование и развитие литературного языка русской нации.
а) Русский литературный язык второй половины XIX—начала XX в.
б) Русский литературный язык советской эпохи.
Описание структуры русского литературного языка как системы систем, взаимодействия литературного языка и «нелитературных» разновидностей языка, общественных функций литературного языка на каждом этапе и составит историю русского литературного языка.
Взгляды Пушкина на литературный язык и пути его дальнейшего развития.
Русский язык Пушкин оценивал как неисчерпаемо богатый, открывающий перед писателем неограниченные возможности его художественного использования. В статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» (1825 г.) он писал: «Как материал словесности язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство перед всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи... Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей». В одной из заметок 1822 г. Пушкин особо подчеркнул свое революционно-патриотическое понимание достоинств русского языка и его богатых возможностей: «Только революционная голова... может любить Россию — так, как писатель только может любить ее язык. Все должно творить в этой России и в этом русском языке.
Главной теоретической проблемой, разрабатываемой Пушкиным с неослабным вниманием и большой глубиной, является проблема народности литературного языка.
Уже в ранних своих заметках и набросках Пушкин указывает на народный язык как основной источник литературного языка: «Есть у нас свой язык; смелее! — обычаи, история, песни, сказки — и проч.» (1822 г.). Позднее он снова и снова подчеркивает это основное, исходное положение своих взглядов на развитие литературного языка:
«В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и к странному просторечию, сначала презренному» (Из чернового наброска «О поэтическом слоге», 1828 г.).
«Разговорный язык простого народа (не читающего иностранных книг и, слава богу, не выражающего, как мы, своих мыслей на французском языке) достоин также глубочайших исследований. Альфиери изучал итальянский язык на флорентийском базаре: не худо нам иногда прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком» («Опровержение на критики», 1830 г.).
Замечательно, что в отличие от таких деятелей прошлого, как Тредиаковский и Сумароков, и таких своих современников, как Карамзин, выдвигавших положение о сближении литературного языка с разговорным (причем имелся в виду разговорный язык образованного дворянства, узкого, ограниченного круга людей), Пушкин выдвигает и утверждает положение о сближении литературного языка с народным языком в самом широком смысле этого слова,, положение о народной основе литературного языка.
Обосновывая теоретически и разрабатывая практически это положение, Пушкин в то же время понимал, что литературный язык не может представлять собой только простую обработку народного, что литературный язык не может и не должен избегать всего того, что было накоплено им в процессе его многовекового развития, ибо это обогащает литературный язык, расширяет его стилистические возможности, усиливает художественную выразительность. В «Письме к издателю» (1836 г.) он формулирует эту мысль с предельной четкостью и сжатостью:
«Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? Нет, так же, как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному... Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течение веков. Писать единственно языком разговорным — значит не знать языка».
Отстаивая народность литературного языка, Пушкин, естественно, боролся как против карамзинского «нового слога», так и против «славянщизны» Шишкова и его сторонников.
Так же, как и положение о народной основе литературного языка, критические замечания в адрес карамзинского и шишков-ского направлений появляются уже. в самых ранних высказываниях Пушкина и затем развиваются и углубляются.
Критикуя писателей дворянского направления за отрыв от национально-русских, народных источников и подражание стилю французской литературы, он в заметке «О французской словесности» (1822 г.) писал: «Изо всех литератур она имела самое большое влияние на нашу... Сумароков — ... — Дмитриев, Карамзин, Богданович. Вредные последствия — манерность, робость, бледность... Некоторые пишут в русском роде, из них один Крылов, коего слог русский». И далее: «...французская словесность искажается — русские начинают ей подражать — Дмитриев— Карамзин — Богданович. — Как можно ей подражать: ее глупое стихосложение — робкий, бледный язык — вечно на помочах». Поэт пишет в 1823 г. в письме к П. А. Вяземскому: «Я не люблю видеть в первобытном нашем языке следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали».
Последовательно борясь против «европейского жеманства», против литературного языка, рассчитанного на вкусы светского дамского общества, Пушкин противопоставляет «французской утонченности» карамзинской «школы» демократическую простоту и яркую выразительность языка таких писателей, как Крылов и Фонвизин. В «Опровержении на критики» читаем: «...если б «Недоросль» явился в наше время, то в наших журналах... с ужасом заметили бы, что Простакова бранит Палашку канальей и собачьей дочерью, а себя сравнивает с сукою (!) «Что скажут дамы! — воскликнул бы критик, — ведь эта комедия может попасться дамам!» — В самом деле страшно! Что за нежный и разборчивый язык должны употреблять господа сии с дамами! Где бы, как бы послушать!».
Столь же едко высмеивает Пушкин и консервативный национализм Шишкова, его попытки изгнать из русского языка "все заимствования и утвердить в литературном языке господство архаизмов и «церковнославянизмов». В письме к брату Льву от 13 июня 1824 г. он пишет: «На каком основании начал свои действия дедушка Шишков? Не запретил ли он Бахчисарайский фонтан из уважения к святыне Академического словаря и неблазно составленному слову водомет?».
Позднее, в 1833—1834 гг., в статье «Путешествие из Москвы в Петербург» Пушкин теоретически обобщает и четко формулирует свое понимание взаимоотношения русского и старославянского языков: «Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не может смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо цалуй меня». Концепция Пушкина прямо противоположна концепции Шишкова, который вообще не видел разницы между «славенским» и русским языком, смешивал их и параллельные выражения типа «да лобжет мя лобзанием» и «целуй меня» рассматривал лишь как стилистические варианты. Пушкин разграничивает «славенский» и русский языки, отрицает «славенский» язык как основу русского литературного языка и в то же время открывает возможность для использования «славянизмов» в определенных стилистических целях.
Так принцип народности смыкается и перекрещивается с другим важнейшим принципом Пушкина в области литературного языка — принципом историзма.
Из приведенных высказываний Пушкина можно видеть, что его взгляды на пути развития русского литературного языка были близки взглядам декабристов. «По всем основным вопросам развития языка Пушкин был солидарен с декабристами. Конечно, в самом процессе развития языка декабристы по сравнению с Пушкиным — основоположником современного русского литературного языка — сыграли небольшую роль. Но если говорить о принципах борьбы за пути развития языка, то здесь, несомненно, Пушкин был вместе с декабристами,, а затем пошел значительно дальше».
Принципы народности и историзма, определявшие общие требования к литературному языку и направление его развития, должны были найти свое конкретное воплощение в литературно-языковой практике. Это конкретное воплощение общих общественно-исторических принципов подхода к литературному языку могло происходить только на основе соответствующих им эстетических принципов. Эти принципы также были выработаны Пушкиным.
В 1827 г. в «Отрывках из писем, мыслях и замечаниях» Пушкин определил сущность главного эстетического критерия, с которым писатель должен подходить к языку: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
В 1828 г. в одном из черновых вариантов статьи «О поэтическом слоге» четко формулируется другое, неразрывно связанное с первым, эстетическое требование Пушкина к литературному языку: «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже и в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями; поэзию же, освобожденную от условных украшений стихотворства мы еще не понимаем. Мы не только еще не подумали приблизить поэтический слог к благородной простоте, но и прозе стараемся придать напыщенность».
В 1830 г. в «Опровержении на критики», отвечая на упреки в «простонародности», Пушкин заявляет: «...никогда не пожертвую искренностию и точностию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться простонародным, славянофилом и т. п.».
У Пушкина, конечно, есть немало и других соображений об эстетических принципах подхода к литературному языку, но три приведенных выше высказывания раскрывают эти принципы наиболее конкретно и достаточно полно.
Итак, народность и историзм, находящие свое конкретное воплощение в языке на основе чувства соразмерности и сообразности, благородной простоты и искренности и точности выражения,— таковы главнейшие принципы Пушкина, определяющие его взгляды на пути развития русского литературного языка и задачи писателя в литературно-языковом творчестве. Эти принципы полностью соответствовали как объективным закономерностям развития русского литературного языка, так и основным положениям развиваемого Пушкиным нового литературного направления — реализма.