Соматизмы в разносистемных языках: семантико-словообразовательный и лингвокультурологический аспекты (на материале русского, адыгейского и английского языков) 10.

Вид материалаДиссертация

Содержание


Соматический язык и соматические фразеологизмы
Бить себя в грудь
Я махнул рукой и вышел в гостиную (А.Чехов)
Сам народ …не склонял головы даже перед сильнейшим врагом …(ФС)
Таблица 3 Типы СГнезд по наполняемосnи производными словами в разных языках
Гипергнезда с исходными соматизмами
Таблица 4 Наиболее типичные для СГнезд СЦепочки в рассматриваемых языках
Подобный материал:
1   2   3


Что касается изучения английской соматической лексики, то известны работы Н.А.Власовой, Е.А Беличенко, она широко представлена в словарях И.Р.Гальперина, В.К.Мюллера, А.С.Хорнби, Н Уэбстера и подвергалась глубокому изучению в трудах E.S.Andersen, D.L.Nilsen и других ученых.

В диссертации А.М.Кочеваткина, посвященной лингво-географическому анализу соматической лексики в диалектах эрзянского языка [Кочеваткин 1999], вся соматическая лексика в зависимости от характера объекта номинации делится на следующие группы, приведенные также в работе Р. Ю.Мугу [Мугу2003:81-82]:

1. сомонимическая лексика, служащая для обозначения частей и областей человеческого тела ( от греч. soma- тело +onim-имя, название);

2. остеонимическая лексика, служащая для обозначения костей человеческого тела и их соединений (от греч. osteon-кость);

3. спланхнонимическая лексика, служащая для номинации внутренних органов человеческого тела (от греч. splanchna -внутренности);

4. ангионимическая лексика, служащая для номинации кровеносной системы человеческого организма( от греч. angeion -сосуд);

5. сенсонимическая лексика, служащая для обозначения органов чувств человеческого организма (от лат. sensus- чувство) ;

6. лексика, обозначающая болезни, недуги и проявления человеческого организма.

Следует учесть, что данная классификация называет строго детерминированные объекты номинаций, характерные для человеческого организма, и не зависит от принадлежности к тому или иному языку, но конкретный состав лексических единиц, предназначенный для их обозначения, находится в зависимости от особенностей каждого языка и различается в количественном и качественном отношении [Кочеваткин 1999; Мугу 2003].

Именно этот второй аспект представленности соматической лексики в разных языках интересует лингвистов как возможность установить сходства и различия в культурно-национальной специфике языка с помощью соматической лексики, ее ядерной части, участвующей в создании определенного фрагмента языковой картины мира (ЯКМ).

Нашей задачей в данной работе является контрастивный анализ соматической лексики как яркой лексической универсалии, представленной в трех разносистемных языках и создающей в совокупности всех своих дериватов и устойчивых сочетаний особое лексико-семантическое-соматическое–пространство в двух аспектах: семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом.

Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере словообразования и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.

Они распадаются на два класса в свою очередь: это голова, лицо (и его составные части- глаза, нос, рот, уши)– с одной стороны, и конечности –руки, ноги – с другой стороны. Ядерным так же, на наш взгляд, следует признать название такого внутреннего органа человеческого организма как сердце в силу его функционального назначения.

Вокруг центра группируются названия других конкретных частей тела, имеющих общую сему со словом соматизм, часто производные от первых (что особенно характерно, например, для адыгейского языка). В околоядерном пространстве представлена разветвлённая система их словообразовательных дериватов.

Следует отметить, что ядерность именно этих соматизмов подтверждается и большей по сравнению с другими соматизмами наполняемостью их словообразовательных гнезд (далее –Сгнезда //СГ).

Отношения, например, в микрополе голова, - сложные, меняющиеся, разные значения одного и того же слова могут быть в разном удалении от ядра; кроме того, прямые значения могут пересекаться в производных с переносными: голова ‘верхняя часть тела человека и животных’ > глава ‘руководитель’; шъхьэ ‘голова’ > 1ашъхьэтет ‘руководитель’; head голова > head ‘глава, руководитель’.

Не останавливаясь подробно на проблемах многозначности соматизмов, являвшихся объектом исследования многих общих и специальных работ, отметим, что основой переноса значений служит известное сопоставление признаков.

Например, слово голова в трех языках ассоциируется

а) с передней частью, началом чего-то, с верхом:

русск.: изголовье, заголовок, головашки (передки у саней);

адыг.: шъхьэ заголовок, шъхьап верхушка, бгышъхьэ вершина холма;

англ.: headspring источник, head-sails передние паруса, headboard передняя стенка кровати;

б) с круглой, утолщенной или выступающей частью, концом чего-то:

русск.: боеголовка, головчатый (в виде головы);

адыг.: ш1онашъхь головка мотыги, гъуч1ы1унашъхь шляпка гвоздя;

англ.: nail-head шляпка гвоздя, war-head боеголовка, bolt-head

головка болта и т.д;

в) с деятельностью мозга и, соответственно, с уровнем умственных способностей:

русск.: дубинноголовый, тупоголовый,

адыг. шъхьачэт (шъхьэ + чэт курица) непутевый, ветреник

шъхьапсы легкомысленный, шъхьакъэ тупица (шъхьэ + къэ –показатель отсутствия чего-то, отрицания чего-то

. англ.:cabbage-head (досл. капуста +голова) разг. тупица

pumpkinhead (досл. тыква +голова) разг. олух, дурак

Как показывает анализ соматизмов, не всегда слова, обозначающие части тела человека в одном языке, находят эквиваленты в других языках. Например, для обозначения кончика зуба и носа только в адыг. языке есть слова: цапэ ‘кончик зуба’, пэпак1 ‘кончик носа’. В адыг. и англ. языках есть слова, различающие пальцы на ногах (лъэ нога >лъэхъуамб ‘палец на ноге’) и руках ( рука >1эхъуамб ‘палец на руке’; finger ‘палец на руке’ - toe ‘палец на ноге’, а в русском одно слово-палец. Но в англ. языке большой палец’ на руке и ноге называется одним словом thumb ‘, а в адыг. языке для их обозначения, а также мизинца на руке и ноге используются отдельные слова: 1эхъомбэшху ‘большой палец на руке’ – лъэхъомбэшху большой палец на стопе; 1эхъомбэжъый ‘мизинец на руке’ - лъэхъомбэжъый мизинец на ноге, 1эбжъан ‘ногти на руках’; лъэбжъан ‘ногти на ногах'. В англ., как и в русском, для этого обозначения существует одно слово – nail ноготь’.

Наконец, от соматической лексики следует отличать соматический язык, которым называют язык жестов. Жесты в их реальном проявлении относятся к невербальным знакам. По Г.Е.Крейдлину, кинесика – в широком смысле - наука о языке тела и его частей, а в более узком - учение о жестах, прежде всего жестах рук. Их вербальную номинацию (репрезентацию) ученые называют соматическими речениями, не совпадающими с соматическими фразеологизмами [Верещагин, Костомаров1983: 203], хотя материально такое совпадение и возможно. Нам представляется, что первые условно можно назвать «кинесизмами», имеющими принятое толкование в том или ином языковом сообществе. Г.Е.Крейдлин последние предлагает называть жестовыми фраземами [Крейдлин 2001:172].

Таблица 2

^ Соматический язык и соматические фразеологизмы

Жест-кинема

кинесизм

жестовая фразема и ее семантика

Пример


Жестикулирующий ударяет себя в грудь кулаком или ладонью

бить себя в грудь

(=убеждать в чем-то собеседника)

^ Бить себя в грудь

(клясться, доказывать, выражая убежденность в чем-л.).

Я плакал от счастья. Я бил себя в грудь и призывал Бога в свидетели (А.Грин)

жестикулирующий делает легкое движение кистью согнутой руки в направлении вниз или вбок, как бы отгоняя от себя нечто

махнуть рукой

(отчаялся изменить что-то в данной ситуации)

махнуть рукой

(отчаяться, оставить попытки воздействовать на что-либо)

^ Я махнул рукой и вышел в гостиную (А.Чехов) Но:

На свои неудачи он давно махнул рукой

Жестикулирующий стоя наклоняет голову и смотрит вниз

склонить голову (=поза выражает сми-

рение и скорбь)

склонить голову

1.сдаться, признать

себя побежденным, 2.относиться с уважением к кому-либо

^ Сам народ …не склонял головы даже перед сильнейшим врагом …(ФС)

Язык жестов многие ученые считают одним из древнейших проявлений коммуникации. Наиболее универсальные из кинесизмов, будучи типичными, воспринимаются и усваиваются подсознательно и с т.з. воздействия наиболее понятны. Они интернациональны и потому являются эквивалентными.

В разных культурах, например, безразличие, недоумение, презрение, незнание передается кинемой пожатие плечами, а негативное ощущение от плохого запаха отражается в кинеме зажать нос [Крейдлин 2001:209].

Но есть неполноэквивалентные и даже специфические жесты, характерные для разных культур. Неполноэквивалентные жесты делят на два типа: 1) совпадающие по форме, но различающиеся по семантике; 2) совпадающие по семантике, но различающиеся по форме.

Соматическая лексика и соматический язык находятся в определенном соотношении, и выявление типов их взаимозависимости в разных культурах и национально-культурной специфики соматического языка представляется актуальным.

Вторая глава "Соматизмы в семантико-словообразовательном аспекте" посвящена анализу CГнезд с исходными соматизмами в данных языках, выявлению их типологии (2.1-2.3) и их контрастивному анализу (2.4). Семантико-словообразовательное пространство, объединяющее соматизмы и их производные в структуре СГнезд, отражает "когнитивную память" народа, а их контрастивный анализ дает возможность «узнать, о чем и как думает тот или иной народ», эксплицируя в производной отсоматической лексике «результат предметно-познавательной, интерпретирующей деятельности человека» в процессе языковой концептуализации мира» [Вендина 1999: 27].

С участием соматизмов в русск. языке образовано 1507 слов, в адыг.- 1459, в англ.- 1439. Корпус всех исследованных соматизмов составил 4405 слов. Ареал использования соматизмов в трех рассматриваемых языках разнообразен.

Несмотря на разный объем исходного материала (23 СГнезда в русском, 11 - в адыгейском и 25 - в английском), соотношение СГнезд оказалось сопоставимым. Анализ СГнезд показал, что в русском и адыгейском языках доминируют гипергнезда (100 и более производных), составляя соответственно 26% и 45,5 %, что говорит о том, что наполненность гипергнезд при почти том же составе в адыгейском языке в два раза больше, чем в русском (см. таблицу 3).

При этом количество производных в гипергнездах в русском языке находится в диапазоне 109 -198 производных, в адыгейском – 102 – 274. В англ. языке доминируют гнезда с диапазоном производных от 31-70 и 11-30, что составляет соответственно 36% и 28 %. Гипергнезда в англ. языке составляют 20 %, и количество производных в них колеблется от 115 до 230. Исходными соматизмами в гипергнездах являются ядерные слова, эквивалентные между собой: это голова, названия конечностей рука-нога, а также глаз ; наконец, в русск. и англ. лицо -faсe также возглавляют гипергнезда, а в адыгейском 3-е есто принадлежит слову 1у 'рот', 'уста'.

^ Таблица 3

Типы СГнезд по наполняемосnи производными словами

в разных языках

Русский язык

Адыгейский язык

Английский язык

^ Гипергнезда с исходными соматизмами

СГ голова -198

СГ шъхьэ-431

СГ head -167

СГ рука -294

СГ -274

СГ hand-230

СГ нога-168

СГ лъэ- 234

СГ foot -154

СГ зуб- 119







СГ глаз-114

СГ нэ-214

СГ eye -144

СГ лицо -109




СГ faсe -115




СГ -102




за пределами гипергнезд с наибольшим объемом

СГ нос - -87

СГ пэ- 87

СГhair -70(волосы)

микрогнезда:

СГ ресница -4



СГ1упш1э-4 губа

СГсheek -4 шея


Структурный анализ СГ трех языков дал следующие результаты: если элементарных СГ (соматизм и его единственное производное) не найдено ни в одном из рассмотренных языков, то число комбинированных СГнезд примерно одинаково в русском и адыгейском языках и составляет соответственно 91% и 90,9 % от общего количества СГнезд. В англ. языке такие СГ составляют 84 %, что в целом наглядно доказывает универсальную направленность словообразовательного процесса в разных языках.

Число СГнезд – словообразовательных парадигм (производящее и его производные одной (первой ступени) в русск. и адыг. языках примерно также одинаково и составляет соответственно 9 % и 9,1 %. В англ. языке количество подобных структур в СГ несколько больше и составляет 12 %. Кроме того, только в английском языке обнаружены СГ в виде только одной СЦепочки, что составляет 4 %.

Соотношение объемных и структурных характеристик СГ в русском, адыгейском и английском языках показывает, что:

  1. тенденция к доминированию комбинированных СГ с увеличением числа членов СГ присутствует в трех языках;
  2. только для английского языка оказалось возможным парадигматическое строение СГ, при этом максимальная парадигма содержит 16 членов (shoulder плечо), а минимальная – 6 (cheek щека).

^ Таблица 4

Наиболее типичные для СГнезд СЦепочки в рассматриваемых языках




в русск.СГ

в адыг. СГ

в англ. СГ

С > П

640

тупоголовый

245

шъхьэпсынк1

легкомысленный

102

long-headed

длинноголовый

С>П>С

234

тупоголовость

47

шъхьэпсынк1агъ

легкомыслие

10

headlessness

безголовость

С > С

239

головка




шъхьац волосы

785

еar-cap

наушник

С>С>С

74

боеголовка

263

шъхьашъопа1у

тюбетейка

57

footballer

футболист

C>C>П

40

головчатый

97

шъхьацт1ыргъу

кудрявый

327

swift-footed

быстроногий

С>Г

54

возглавить

166

шъхьэпырыдзын

перегнать

18

to face

стоять лицом к. чему-л.


С>Г>Г

57

поглазеть


62

шъхьэпырыдзыжьын

перегнать


2

unhand

отнимать руки

(от чего-либо)