И. Х. Абдуллаев к истории становления и развития дагестанского языкознания

Вид материалаДокументы

Содержание


Лексика и лексикография как актуальные
Подобный материал:
1   2   3   4   5
^ ЛЕКСИКА И ЛЕКСИКОГРАФИЯ КАК АКТУАЛЬНЫЕ
ОБЛАСТИ ЯЗЫКОВОЙ ЖИЗНИ И НАУКИ О ЯЗЫКЕ



Дагестанская лексикология и лексикография не имеют богатых традиций. Первые попытки в этой области были сделаны в конце XVIII века. Вопросы лексикологии освещены в целом ряде монографических работ и диссертаций, а также в многочисленных статьях дагестановедов.

Лексика некоторых дагестанских языков в определенной мере также получила освещение лишь в отдельных исследованиях, посвященных описанию их грамматического строя. Разделы по лексике диалектов и говоров аварского, даргинского, лезгинского, лакского, табасаранского, а также кумыкского языков в более или менее полном объеме имеются и в диалектологических исследованиях по этим языкам.

В 60–90-х годах появились первые специальные монографические и диссертационные исследования по лексике дагестанских языков: «Очерки по лексике лакского языка»
С. М. Хайдакова (М., 1961), «Лексика лезгинского языка»
Р. И. Гайдарова (Махачкала, 1966), «Лексика аварского языка» Г. К. Казиева (Махачкала, 1969), «Лексика даргинского языка» М.-С. М. Мусаева (Махачкала, 1976), «Некоторые вопросы лексики табасаранского языка» (Махачкала, 1977) и «Лексика табасаранского языка» (Махачкала, 1981) В. М. Загирова, «Некоторые вопросы лексики арчинского языка» Д. С. Самедова (М., 1975), «Словообразование и лексика ботлихского языка» Х. Г. Азаева (Тбилиси, 1975), «Лексика бежтинского языка» М. Ш. Халилова (Махачкала, 1981), «Лексика рутульского языка» Ф. И. Гусейновой (Тбилиси, 1985), «Лексика будухского языка»
Н. К. Шириновой (Махачкала, 1997), «Лексика цахурского языка Ю.М. Нурмамедова (Махачкала, 2000) и др.

Ряд работ посвящен сравнительной лексикологии дагестанских языков. Среди них – «Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках» Т. Е. Гудава (1959), «Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков» С. М. Хайдакова (1973), «Сопоставительное изучение дагестанских языков» А. Е. Кибрика и С. В. Кодзасова (Глагол, 1988; Имя. Фонетика, 1990), «Этимологический словарь северокавказских языков» С. Л. Николаева и С. А. Старостина (1994). В этой области особо следует подчеркнуть работу дагестанских языковедов «Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков» (1971), «Историческая лексикология языков лезгинской группы» В. М. Загирова (1987) и «Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики» Г. А. Климова и М. Ш. Халилова (2003).

Институту ЯЛИ им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН принадлежит ведущая роль в исследовании и организации развернутого изучения лексики и лексикографии дагестанских языков. Так, изучение лексики дагестанских языков в сравнительно-историческом плане не было объектом специального исследования вплоть до последних лет. Современный уровень научных знаний о дагестанских языках и накопленный по ним материал дал основание Институту ИЯЛ Даг. филиала АН СССР выдвинуть тему по сравнительно-исторической лексике дагестанских языков, которая выполнялась в 1962–1965 годах коллективом языковедов института в составе У. А. Мейлановой, С. М. Гасановой, Б. Б. Талибова,
Г. Х. Ибрагимова и П. Т. Магомедовой. Общее научное руководство над исследованием осуществляли ныне покойные профессор
Ш. И. Микаилов и У. А. Мейланова.

Общедагестанскому сравнительному словарю в «Сравнительно-исторической лексике дагестанских языков» (М., 1973) предпосланы три теоретических раздела: о звуковом составе и звуковых соответствиях, о структуре именных основ и о структуре глагольных основ в дагестанских языках. В этих разделах сделана попытка собрать воедино и обобщить выявленные звукосоответствия между дагестанскими языками, а также дать всесторонний анализ самых различных элементов, встречающихся в именной и глагольной основах дагестанских языков. Выводы по этим разделам служат своего рода инструментом для разработки сравнительного словаря и одновременно вытекают из материала словаря.

В этой и других работах по сравнительно-сопоставительной лексикологии лингвистическому (фонетико-морфологическому, сло­вообразовательному, семантическому, отчасти и этимологическому) анализу подвергнут лексический материал из основного словарного фонда всех дагестанских языков. Материал распределен по отдельным тематическим группам. Дан подробный анализ различных­ элементов, составляющих именные и глагольные основы дагестанских языков. Названные работы внесли существенный вклад в историко-сравнительное изучение дагестанских языков и их лексики. Однако в области сравнительной лексикологии дагестанских языков предстоит еще много работы, связанной с исследованием истории лексики отдельных языков и языковых подгрупп. В этом плане Б. Б. Талибовым исследована лексика лезгинских языков (синхронно-диахроническая характеристика).

Всестороннее и подробное исследование лексики дагестанских языков в целом (и ее соотношения с лексикой нахских языков), реконструкция словаря прадагестанского языка и воссоздание на его основе «картины мира» древнего Дагестана (ср. в этой связи фундаментальное исследование Т. В. Гамкрелидзе и В. В. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы») все еще являются актуальной и важнейшей задачей дагестанского языкознания.

Большая работа проведена по исследованию лексики дагестанских языков в течение последних десятилетий. Подготовлено к изданию монографическое исследование «Очерки по лексике дагестанских литературных языков» (отв. ред. Н. С. Джидалаев). Важные результаты достигнуты в изучении фразеологии дагестанских языков, ономастики (ойконимии, антропонимии, микротопонимии).

Серьезным вкладом в изучение лексики дагестанских языков явилась проводившаяся в 80-х годах ХХ столетия в Институте истории, языка и литературы им. Г. Цадасы Дагестанского филиала АН СССР целенаправленная работа по сбору, фиксации и описанию отраслевой лексики дагестанских языков. Собран и систематизирован богатейший и уникальный лексический материал по различным отраслям литературных и бесписьменных языков (аварского, даргинского, лакского, лезгинского, кумыкского, хиналугского, чамалинского) и их диалектов. Написаны монографические исследования «Отраслевая лексика аварского языка» (К. И. Гарунова), «Отраслевая лексика даргинского языка» (С. М. Темирбулатова), «Отраслевая лексика лакского языка» (Н. Ц. Маммаева), «Отраслевая лексика лезгинского языка» (Ф. А. Ганиева), «Отраслевая лексика кумыкского языка» (Т. Г. Таймасханова), «Отраслевая лексика хиналугского языка» (Ф. А. Ганиева), «Отраслевая лексика чамалинского языка» (П. Т. Магомедова). В 2004 году издана монография Ф. А. Ганиевой «Отраслевая лексика лезгинского языка». Впервые составлен в рукописном варианте «Словарь отраслевой лексики кумыкского языка» (Т. Г. Таймасханова). Отраслевая лексика восточнолезгинских языков становится объектом диссертационного исследования М. Ш. Гусейновой (2004).

В этих исследованиях на основе литературных языков с привлечением материалов некоторых диалектов и говоров подробно рассматриваются термины, связанные с домом, хозяйством, утварью, земледелием, животноводством, ковроткачеством, растительным и животным миром, гончарным и иными производствами, а также обрядовые и социальные термины, терминология родства и свойства, названия частей тела человека и животных и т. д. Весь материал классифицирован по лексико-тематическим группам, подвергнут структурно-семантическому и этимологическому анализу. Предстоит работа по подготовке этих работ к изданию и включению отраслевой лексики в словарные картотеки отдельных языков.

Лингвистами Института ЯЛИ ДНЦ РАН на основе результатов своих исследований опубликовано несколько тематических сборников, посвященных проблемам отраслевой лексики дагестанских языков: «Отраслевая лексика дагестанских языков: Материалы и исследования» (1984), «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства» (1985), «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины» (1986), «Отраслевая лексика дагестанских языков: Названия животных и птиц» (1988), «Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Названия деревьев, трав, кустарников» (1989), «Социальная терминология в языках Дагестана» (1989).

Исследование диалектной и отраслевой лексики (сбор и систематизация) также остается важнейшей задачей дагестанской лексикологии, так как многие диалектные слова и термины, связанные с отраслевой лексикой, с народными промыслами, теряются и исчезают из-за происходящих процессов нивелировки диалектов. Все это должно быть сохранено и спасено для науки, для воссоздания истории языков и народов.

Одним из ведущих направлений исследований по дагестанским языкам стали ономастические исследования (топонимия, микротопонимия, антропонимия). Основу дагестанской ономастики заложили
С. М. Хайдаков и Р. И. Гайдаров, исследовавшие названия лакских и лезгинских сел. В ряду этих же исследований стоит и статья
М.-З. О. Османова об особенностях названий даргинских аулов. Одним из важных моментов этих исследований является вывод о том, что для дагестанских населенных пунктов исторически характерны одинаковые словообразовательные модели, которые представлены во всех группах дагестанских языков.

В 60-х годах в Институте ИЯЛ начался планомерный сбор ономастического материала по различным языкам Дагестана (антропонимия, топонимия, микротопонимия). По итогам этой работы в 1971 году была проведена научная конференция по ономастике Кавказа. По планам института разрабатывались темы, связанные с ономастикой: И. Х. Абдуллаевым – по дагестанской
(в общем плане) и лакской, Т. Г. Таймасхановой – по кумыкской, Н. Ц. Маммаевой – «Топонимический словарь лакского язы­ка». Хорошие ономастические обзоры содержатся в национально-русских словарях, в особенности в словарях бесписьменных языков. Изданы сборники «Ономастика Кавказа» (1976) и «Дагестанская ономастика» (2 выпуска).

Важнейшей задачей дагестанской ономастики является полный сбор материала, составление специальных словарей по антропонимии, топонимии, гидронимии дагестанских языков, что является большим вкладом в дагестановедение.

Основным источником обогащения исконной лексики является словообразование. Интерес к изучению различных проблем словообразования в дагестановедении значительно возрос за последние десятилетия.

В дагестанском языкознании так же, как и в отечественном, до 70-х годов ХХ столетия словообразование не представляло собой самостоятельного раздела лингвистики со своими объектом и методами. Как правило, вопросы словообразования конкретного языка рассматривались или в морфологии, или в лексике. В дагестанских языках монографические исследования по словообразованию появились лишь в последние десятилетия ХХ века.

Специальному изучению вопросов словообразования в да­гестанских языках посвящены монографические и дис­сер­та­ционные исследования Р. И. Гайдарова («Очерки по лексике и словообразованию в лезгинском языке», 1968, «Основы словообразования и словоизменения в лезгинском языке», 1991),
М.-Г. З. Магомедова («Именное словообразование в даргинском языке», 1972), Х. Г. Азаева («Словообразование и лексика ботлихского языка», 1975), А. К. Абдуллаева («Словообразование в цезском языке», 1981), Т. Т. Бурчуладзе («Глагольное словообразование в лакском языке», 1993), С. З. Алиханова («Словообразование в аварском языке», 1994), З. М. Алиевой («Словообразование в чамалинском языке», 2003), И. Х. Абдуллаева,
Р. Г. Эльдаровой («Вопросы лексики и словообразования лакского языка», 2003.). Вопросы словообразования восточнолезгинских языков в сравнительном плане рассматриваются в специальной монографии Н. Д. Сулейманова («Словообразование и структура слова в восточнолезгинских языках», 2000).

Вопросы словообразования, наряду с изучением лексики и грамматического строя дагестанских языков, рассматривались и в исследованиях А. А. Сулейманова («Морфологические категории и словообразование имен существительных в даргинском языке», 1975), А. Е. Кибрика и др. («Опыт структурного описания арчинского языка», т. 1, 1977), М. Ш. Халилова («Лексика бежтинского языка», 1981), К. Гаджиева («Морфологические категории и словообразование имен прилагательных в даргинском язы­ке», 1982), З. Г. Абдуллаева («Даргинский язык», т. 3: «Словообразование», 1993), С. Х. Вакилова («Имя существительное в гинухском языке: морфологические категории и словообразование», 1998) и т.д.

Обзор имеющейся литературы показывает, что проблему словообразования во многих дагестанских языках необходимо исследовать и в дальнейшем.

Начиная с 60-х годов ХХ столетия отмечается активизация работ по лингвистическим связям в Дагестане. Взаимодействие родственных и неродственных языков Дагестана, возникающее в условиях экономических, политических и культурных связей, оказывает известное влияние на лексику и структуру контактирующих языков. В этом плане изучение ареальных взаимоотношений представляет, несомненно, большой интерес и является весьма актуальным. Вопросы языковых контактов дагестанских народов с восточными и русским рассматриваются в монографиях Н. С. Джи­далаева «Далекое – близкое. (О языковых, исторических и фольклорных связях народов Дагестана с древними булгарами» (1989) и «Тюркизмы в дагестанских языках: Опыт исторического анализа» (1990), С. М. Забитова «Арабизмы в лексике восточнокавказских языков» (2001), И. И. Эфендиева «Персидская лексика в нахско-дагестанских языках» (2003) и др.

Взаимодействия дагестанских языков на межгрупповом и внутригрупповом уровне представляют один из слабо изученных аспектов. Недостаточно освещены контакты дагестанских языков с другими кавказскими языками. Монографически связи дагестанских языков с грузинским рассматриваются в работе М. Ш. Халилова «Грузинско-дагестанские языковые контакты» (М., 2004). Древние лексические заимствования в дагестанских языках рассматривались в диссертации О. И. Виноградовой (1982).

Весьма важны и актуальны исследования родственных дагестанских языков в условиях взаимовлияния и взаимопроникновения. Исследования такого плана до сих пор не стали предметом специального изучения, хотя на их необходимость указывалось в литературе. Правда, имеется диссертационное исследование
Х. М. Магомаевой «Аварские заимствования в андийских языках» (2004).

Как уже отмечалось в предыдущем разделе, зарождение дагестанской лексикографии начавшееся в конце XVIII века, связано с именами И. А. Гюльденштедта, И. П. Палласа,
Г. Ю. Клапрота, П. К. Услара, Р. Эркерта, А. М. Дирра.

Известно, в частности, что, лексический материал по ряду дагестанских языков (аварскому, лакскому, даргинскому, андийскому и цезскому) приводится в первом сравнительном словаре языков мира. Эти материалы собирались членом Российской Академии наук И. А. Гюльденштедтом и были опубликованы на немецком языке. Ими пользовался и академик И. П. Паллас – редактор первого сравнительного словаря. Он также собирал лексические материалы по некоторым языкам Дагестана. Несмотря на то, что записи Гюльденштедта и Палласа несовершенны, слова в них изменены до неузнаваемости, они отрывочны и случайны, все же записи эти имеют определенный исторический интерес, так как дают некоторое представление о лексике определенного круга дагестанских языков.

Более подробные лексические материалы почти по всем дагестанским языкам приводятся в книге «Путешествие по Кавказу и Грузии», изданной на немецком языке в 1814 году известным лингвистом-востоковедом Г. Ю. Клапротом. Они значительно полнее материалов его предшественников. В них мы находим много лексических единиц с фразовым материалом по многим дагестанским языкам, включая и кумыкский.

Лексикографическая работа по дагестанским языкам начинается с фундаментальных трудов П. К. Услара, который дал описание пяти (аварского, даргинского, лакского, лезгинского, табасаранского) языков. Большой интерес представляют небольшие национально-русские словари, приводимые в этих трудах в качестве приложений. Они содержат более полутора тысяч слов, отдельные из которых снабжены иллюстративным материалом. Словари эти и в настоящее время представляют некоторый научный интерес, однако ввиду малого объема и несовершенной методики подачи материала трудно говорить об их практическом значении.

В 1895 году в Вене выходит работа Р. Эркерта под названием «Языки кавказского корня». В ней, наряду с краткими грамматическими очерками и текстами, дан параллельный словарь, насчитывающий 545 слов из многих языков – аварского, даргинского, лакского, лезгинского, агульского, табасаранского, цахурского, андийского, каратинского, цезского и др.

Более достоверны языковые факты, приводимые А. М. Дирром в своих работах по дагестанским языкам. Им были изучены и описаны многие дагестанские языки, в частности табасаранский, агульский, рутульский, цахурский, удинский, арчинский и андийский. В качестве приложения к этим работам даны краткие национально-русские словари с обратными указателями. Несмотря на то, что словарные части этих работ имеют недостатки (неправильная запись, неточный перевод материала и т. д.), они все же остаются ценными источниками для ознакомления с лексическим составом описываемых языков.

Исследованиями А. М. Дирра завершается дореволюционный этап в описании лексики дагестанских языков.

Совершенно иную картину представляет дагестанская лексикография советского времени. В этот период создаются не только переводные словари, но также орфографические, терминологические и др.

Новый этап в развитии дагестанской лексикографии и лексикологии начинается с создания письменности на основных языках Дагестана и введения преподавания на родных языках. В свои права вступала знаменитая культурная революция. Требовалось создание учебников, учебных пособий, методических разработок
и т. д.

Подлинная же лексикографическая работа по дагестанским языкам связана с созданием в Дагестане Института национальных культур и практически берет начало в 30-х годах XX столетия. Тогда были составлены по письменным дагестанским языкам небольшие русско-национальные и терминологические (по физике, химии, математике, истории, литературе, языку, общественно-политической терминологии) словари. Вслед за ними в начале 40-х годов, появились и первые (школьные) орфографические словари, которые затем перерабатывались и переиздавались.

В связи с созданием новой письменности на основных дагестанских языках были подготовлены и изданы справочные лексикографические пособия по различным отраслям знаний, и в первую очередь – терминологические словари.

Так, на аварском языке были изданы терминологические справочники по делопроизводству, общественно-политической тер­ми­нологии, математике, физике, химии, истории, языку и литературе; на даргинском – по делопроизводству, математике, истории, языку и литературе; на лакском – по общественно-политической терминологии, математике, физике, химии, истории, языку и литературе; на лезгинском – по делопроизводству, общественно-поли­ти­ческой терминологии, математике, физике, истории, языку и литературе; на кумыкском – по делопроизводству, математике, фи­­зике, химии, истории, языку, литературе и др.; общий терминологический словарь был составлен на табасаранском языке.

Парактически вся эта позитивная культурно-просветительская и научно-познавательная деятельнотсь в основном была сосредоточена в Институте истории, языка и литературы. Несмотря на недостатки в организации работы и порой невысокий научный уровень, дело это сыграло колоссальную положительную роль в культурном строительстве.

Вслед за этим была проведена большая работа по созданию орфографических словарей. Работа проводилась в масштабах всей республики: устраивались дискуссии, представительные совещания, посвященные выработке орфографических норм литературных языков, после чего были составлены и изданы на всех письменных языках. Многие из них затем не раз переиздавались.

Затем последовала работа по составлению школьных русско-на­циональных словарей. Публиковались также краткие словарики, в качестве уникальных приложений к учебникам русского языка, а также к учебникам «Литературное чтение». К этому времени относится также издание первого профессионального лексикографического труда в Дагестане «Аварско-русский словарь» Л. И. Жиркова (около 9000 слов) и вышедший в свет в 1936 году в г. Москве.

Особенно бурно развивается лексикографическая работа Института ИЯЛ ДагФАН СССР в послевоенные 40–50-е годы. В это время составляются русско-национальные словари с охватом около 40 тыс. слов каждый. В процессе работы над ними авторы столкнулись с рядом трудностей, вытекавших из общей слабой изу­ченности дагестанской лексикологии и лексикографии. При передаче значений русских слов, они использовали все словарное богатство формирующихся литературных языков и лежащих в их основе диалектов, отказавшись от слов арабского, тюркского и персидского происхождения, сославшись на их устарелость и малодоступность для носителей конкретного языка. В особо трудных случаях использовался метод толкования значения слова и подробное его описание (при передаче, например, названий животных, птиц, растений, а также реалий, не встречающихся в Дагестане). Если к подобным словам не находилось соответствий в дагестанских языках, то давались родовые понятия, краткие описания. Приводилось также обстоятельное толкование научно-технических и общественно-политических терминов, которые невозможно перевести.

Естественно, русско-национальные словари страдали рядом и порой существенных недостатков, которые, однако, нисколько не умаляли их значения для дальнейшего развития лексикографической работы в Дагестане. Они легли в основу создания словарей более совершенного типа.

Так что крупным событием в дагестанской лексикографии явилось издание в 50-х годах фундаментальных русско-национальных словарей: «Русско-даргинский словарь» (С. Н. Абдуллаев), «Русско-лезгинский словарь» (М. М. Гаджиев), «Русско-аварский словарь» (М.-С. Д. Саи­дов и Ш. И. Микаилов), «Русско-лакский словарь» (Г. Б. Муркелинский), «Русско-кумыкский словарь» (А. Г. Батырмурзаев). Они имели большое значение для дальнейшего развития лексикографической работы в Дагестане, для выявления лексического богатства дагестанских языков и заложили хорошую основу для создания и других типов словарей по дагестанским языкам. Именно эти словари, а также накопленный при их подготовке материал и лексикографического исследования по дагестанским языкам позволили Институту ИЯЛ приступить уже в 60-х годах к созданию дагестанских национально-русских словарей академического типа.

Так и были созданы и изданы «Аварско-русский словарь»
(М.-С. Д. Саидов), «Лезгинско-русский словарь» (Б. Б. Талибов, М. М. Гаджиев), «Кумыкско-русский словарь» (A. M. Магомедов), «Лакско-русский словарь» (С. М. Хайдаков). Они явились результатом кропотливой и продолжительной работы основоположников собственно дагестанской лингвистики и большими знатоками своих родных языков.

В национально-русских словарях исходным материалом являются лексические единицы дагестанских языков, отражающие важнейшие стороны жизни носителей конкретных языков. В этих словарях широко представлены наиболее употребительные слова и термины: общественно-политические, философские, термины из области экономики, науки, техники. В основном это слова, заимствованные из русского языка, что является ярким свидетельством громадных сдвигов в культурной, общественно-политической и экономической жизни дагестанских народов. В национально-рус­ских словарях с соответствующими пометами представлены также слова из разных диалектов, которыми обогащались развиваю­щиеся литературные языки народов Дагестана.

Научное и практическое значение этих словарей заключалось в том, что в них сделана первая попытка сбора и систематизации всего лексического состава письменных дагестанских языков. Они служат важными пособиями для переводчиков с национального на русский язык и для лиц, изучающих литературные дагестанские языки, являются как бы нормативными справочниками по лексике письменных языков. Словари эти оказывают неоценимую помощь филологам при изучении лексики дагестанских языков и разрешении ряда сложных вопросов общедагестанской лексикологии – пока малоразработанной области дагестанского языкознания.

В конце 70 – начале 80-х годов в институте начался новый этап развития дагестанской лексикографии. Особенно он стал плодотворным с образованием в 1987 году отдела лексикологии и лексикографии как самостоятельного структурного подразделения, занимающегося именно вопросами практической и теоретической лексикографии дагестанских языков. Это дало импульс к оживлению лексикографии в целом по республике.

Инициатором и организатором всей лексикографической работы на новом уровне является директор Института ЯЛИ
им. Г. Цадасы ДНЦ РАН академик РАН Г. Г. Гамзатов. По его предложению впервые началась работа по составлению национально-русских словарей по бесписьменным языкам, новых русско-национальных, национально-русских словарей по литературным языкам Дагестана и других типов словарей, а также были проведены две республиканские научно-практические конференции по актуальным проблемам функционирования, нормализации и формализации литературных языков Дагестана, по вопросам совершенствования их орфографии. Был составлен комплексный многолетний проект лексикографической работы института, явившейся наиболее реальным и действенным фактором создания и развития языков так называемых «малых народов», как это предусмотрено известной Европейской хартией, признанной и подписанной Правительством Российской Федерации.

Как было отмечено выше, первые русско-дагестанские словари по литературным языкам были составлены и изданы в 50-е годы. За прошедшие полвека эти словари устарели по многим позициям. Кроме того, они стали библиографической редкостью, их уже трудно найти в библиотеках республики. В институте было решено подготовить и издать новые русско-национальные словари по шести литературным языкам. К настоящему времени изданы первые два словаря из этой серии «Русско-кумыкский словарь» (отв. ред. Б. Г. Бамматов, 1997) и «Русско-аварский словарь» (отв. ред. С. З. Алиханов, 2003). Рекомендованы к изданию ученым советом института «Русско-лезгинский словарь» (отв. ред. А. Г. Гюльмагомедов), «Русско-даргинский словарь» (отв. ред. М.-Ш. А. Исаев), «Русско-табасаранский словарь» (отв. ред. К. К. Курбанов). Завершено составление «Русско-лакского словаря» (исп. И. Х. Абдуллаев,
Н. С. Джидалаев). С 2002 года начата работа по составлению первого «Русско-рутульского словаря» (исп. Э. И. Исмаилова).

В начале 90-х годов под редакцией проф. Н. С. Джидалаева составлены и изданы краткие русско-национальные словари по шести литературным языкам Дагестана (около 12 тыс. слов). В них отражен первый опыт адекватного перевода русских слов на национальные языки. Учитывая этот опыт и некоторые замечания и пожелания, Н. С. Джидалаевым в 1994 году был переиздан дополненный «Русско-лакский словарь» (около 20 тыс. слов).

Давно стала остро ощущаться необходимость в больших орфографических словарях. Очевиден тот факт, что без таких словарей нормальное функционирование современных литературных языков Дагестана невозможно. Поэтому нужно подчеркнуть, что работа по составлению орфографических словарей академического типа по шести литературным (аварскому, даргинскому, кумыкскому, лакскому, лезгинскому и табасаранскому) языкам Дагестана и их подготовке к изданию, начатая институтом в 1991 году, была своевременной и чрезвычайно актуальной.

Составление намеченных по плану «Орфографического словаря аварского языка» (И. А. Исаков, М. Ш. Халилов), «Орфографического словаря даргинского языка» (М.-Ш. А. Исаев), «Орфографического словаря кумыкского языка» (Б. Г. Бамматов), «Орфографического словаря лакского языка» (И. Х. Абдуллаев), «Орфографического словаря лезгинского языка» (У. А. Мейланова), «Орфографического словаря табасаранского языка» (Б. Г.-К. Хан­магомедов), «Орфографического словаря лакского языка»
(И. Х. Абдуллаев), «Орфографического словаря даргинского языка» (М.-Ш. А. Исаев) завершено. Они обсуждены и рекомендованы к изданию. Первый из них – «Орфографический словарь лакского языка» И. Х. Абдуллаева опубликован в 2004 году. В настоящее время завершаются «Орфографический словарь агульского языка» (исп. С. Н. Гасанова), «Орфографический словарь рутульского языка» (исп. А. С. Алисултанов), «Орфографический словарь цахурского языка» (исп. Г. Х. Ибрагимов).

Однако при всем этом нельзя сказать, что вышеназванные словари готовы к изданию. Дело в том, что орфографические словари были составлены на основе ныне существующих (действующих) сводов правил орфографии, которые страдают многими недостатками (это признается всеми специалистами – языковедами, учителями и т.д.) и подлежат исправлению и уточнению. Если издать их в настоящем виде, то еще на многие годы будут узаконены явно устаревшие правила орфографии. В этом плане в мае 1993 года по инициативе института была проведена республиканская научно-практическая конференция по актуальным проблемам функционирования и нормализации литературных языков Дагестана. В рамках подготовки к конференции в институте были разработаны новые своды правил орфографии по всем литературным языкам. Проекты сводов были опубликованы для обсуждения в республиканских национальных газетах. Они затем были изданы институтом самостоятельным тиражом для широкого обсуждения и официального принятия. Но проекты до сих пор не рассмотрены и не утверждены правительством РД. Институт в инициативном порядке разработал положение об «Орфографической и терминологической комиссии РД» и составил предполагаемый состав общей республиканской комиссии и комиссии по отдельным языкам из ведущих языковедов и заслуженных учителей республики. В настоящее время в Институте ЯЛИ интенсивно ведется работа по подготовке окончательного варианта этих проектов.

Нет необходимости доказывать научную, социально-полити­ческую и вообще общекультурную значимость начатой в институте в конце 70-х годов работы по составлению дагестанско-русских словарей по бесписьменным языкам. Тем более что она выполнялась при острейшей нехватке специалистов – исполнителей и научных работников, владеющих бесписьменными языками. Подводя некоторые итоги намеченной программы, нужно подчеркнуть, что составлены и составляются словари по 18 языкам, и они находятся в разной степени готовности для рекомендации к изданию и сдачи в производство.

В этом плане следует отметить тот отрадный факт, что в условиях, когда наука переживает период крайне тяжелого финансового кризиса, можно говорить о реальных результатах. Так, по проекту «Дагестанско-русские двуязычные словари по бесписьменным языкам» в 1984 году издан «Будухско-русский словарь» (У. А. Мейланова). Благодаря спонсорской поддержке Голландской организации науки изданы в 1995 году «Бежтинско-русский словарь»
(М. Ш. Халилов) и в 1999 году «Чамалинско-русский словарь» (П. Т. Магомедова), а по гранту РГНФ в 1999 году издан «Цезско-русский словарь» (М. Ш. Халилов), в 2001 году – «Гунзибско-русский словарь» (И. А. Исаков, М. Ш. Халилов). При спонсорской поддержке Института эволюционной антропологии
им. Макса Планка в 2001 году издан «Каратинско-русский словарь» (П. Т. Магомедова, Р. Ш. Халидова), в 2002 году – «Хиналугско-русский словарь» (Ф. А. Ганиева), в 2003 году – «Тиндинско-русский словарь» (П. Т. Магомедова); в 2004 году ожидается издание «Багвалинско-русского словаря» (П. Т. Магомедова).

На стадии редакционно-издательской подготовки находятся рекомендованный ученым советом института «Гинухско-русский словарь» (И. А. Исаков, М. Ш. Халилов). Отделом готовятся (научное редактирование, печатание, вычитка) для представления на ученый совет обсужденные и рекомендованные к изданию следующие словари: «Арчинско-русский словарь» (Д. С. Самедов), «Годоберинско-русский словарь» (П. А. Саидова). Составлены, но не подготовлены для рекомендации к изданию «Рутульско-русский словарь» (К. Э. Джамалов), «Цахурско-русский словарь»
(Г. Х. Ибрагимов), «Хваршинско-рус­ский словарь» (Н. С. Джидалаев). В настоящее время завершается «Ахвахско-русский словарь» (П. Т. Магомедова). В 2003 году на­чалась работа над составлением «Ботлихско-русского словаря» (исп. П. А. Саидова). Из-за отсутствия языковедов, практически владеющих бесписьменными языками, остаются незапланированными «Андийско-русский словарь» и «Крызско-русский словарь».

Как было отмечено выше, в 60-х годах впервые были составлены и изданы национально-русские словари по аварскому, кумыкскому, лакскому и лезгинскому языкам. Эти словари играли важную роль в культурной жизни народов. С тех пор прошло более 40 лет, они стали библиографической редкостью. Но вместе с тем эти словари являются лишь первым опытом составления двуязычных словарей по литературным языкам, недостаточно полно охватывают все лексическое богатство языка и не отвечают современным требованиям лексикографической науки. Поэтому назрела необходимость составления новых, более совершенных национально-русских словарей по литературным языкам. Такая работа ведется уже несколько лет в отделе лексикологии и лексикографии.

В 2001 году в издательстве «Наука» вышел «Табасаранско-русский словарь» (К. Т. Шалбузов, Б. Г.-К. Ханмагомедов). Завершено составление новых аварско-русского (М.-К. М. Гимбатов, И. А. Исаков, М. М. Магомедханов, М. Ш. Халилов) и лакско-русского (И. Х. Абдуллаев) словарей. С 1998 года приступили к составлению нового «Кумыкско-русского словаря» (Б. Г. Бамматов, Н. Э. Гаджиахмедов), а с 1999 года начата работа над новым «Лезгинско-русским словарем» (Б. Б. Талибов, Н. Ш. Абдулмуталибов). Рукопись «Даргинско-русского словаря» З. Г. Абдуллаева готовит к изданию И. Г. Гасанов.

Развитие языка, обогащение его словарного состава настоятельно выдвигают задачу научной разработки терминологии не только по языку и литературе, но и общественно-политическим, социально-экономическим, естественно-научным, педагогическим, искусствоведческим аспектам и создания полных академических русско-национальных словарей, что явится существенным вкладом в развитие и нормализацию литературных языков. Составленные в 60–70-х годах подобного типа словари по некоторым языкам являются первым опытом, в них отражена языковедческая, литературоведческая и общественно-политическая терминология тех лет. Они и по объему небольшие. Для новых русско-нацио­нальных терминологических словарей разработана инструкция и составлен единый словник в объеме 12 тыс. слов. Работа над их составлением началась в 1996 году. Первыми завершенными и рекомендованными к изданию ученым советом являются: «Русско-таба­са­ран­ский терминологический словарь» (Б. Г.-К. Ханмагомедов), «Русско-кумыкский терминологический словарь» (Б. Г. Бамматов). В 2000–2001 годах завершено составление «Русско-аварского терми­но­логи­чес­ко­го словаря» (С. З. Алиханов), «Русско-дар­гин­ского терминологического словаря» (М.-Ш. А. Исаев). С 2003 года начата работа над составлением «Русско-лакского терминологического словаря» (исп. Н. С. Джидалаев). Предстоит работа по составлению подобного типа словарей по лезгинскому и по новописьменным языкам.

В настоящее время возникла необходимость собрать полную лексику каждого литературного дагестанского языка и дать подробное толкование всех лексических единиц. Толковые словари должны не только сосредоточить в себе всю лексику литературного языка, но и стать своего рода руководством для правильного толкования и употребления слов. В словарях этих будут учтены последние правила правописания множества сложных и составных слов и словосочетаний, исконных и заимствованных терминов, аббревиатур и всех иных лексических единиц. Таким образом, толковые словари дагестанских языков как общедоступные источники, содействующие правильному изучению и освоению лексики современных дагестанских языков, повышению грамотности на родных языках будут иметь огромное научное и практическое значение.

По этой проблеме составлены «Толковый словарь кумыкского языка» (колл. авторов, отв. ред. Б. Г. Бамматов) и «Толковый словарь лезгинского языка» (Б. Б. Талибов, У. А. Мейланова). Толковые словари в корне отличаются от параллельных двуязычных словарей. Их разработка была начата еще в 1966 году, хотя и не по всем дагестанским литературным языкам. Эта сложная, трудоемкая работа требует включения в ее выполнение большого числа и научно-технических сотрудников. И, самое главное, необходимо было вначале создать словарную картотеку для толковых словарей по каждому языку, а затем начать работу над их составлением. Так, составленный в 1966–1980-е годы «Толковый словарь кумыкского языка» (объем 1800 стр. маш.; исп. З. З. Бамматов, К. Х. Даибова, К. С. Кадыраджиев; отв. ред.
Б. Г. Бамматов), за исключением части З. З. Бамматова (около 600 стр.), подлежит коренной переработке в соответствии с требованиями, предъявляемыми к толковым словарям согласно утвержденной инструкции к словарю, с учетом выявленных недостатков (отсутствие во многих случаях паспортизированного иллюстративного материала, неполное толкование большинства заглавных слов, несоответствие имеющегося иллюстративного материала содержанию заглавного слова, включение большого количества русизмов, наличие множества фактических неточностей и ошибок). «Толковый словарь лезгинского языка» (Б. Б. Талибов,
У. А. Мейланова) завершен в 1999 году и идет работа по его подготовке к изданию (отв. ред. С. Б. Юзбекова).

Разработка полных диалектологических словарей является проблемой, назревшей не только потому, что необходимо ввести в научный оборот основные запасы лексики каждого общенародного языка, но и потому, что без всестороннего использования словарных богатств народной речи невозможна разработка многих важнейших вопросов истории и исторической диал­ектологии дагестанских и всех родственных иберийско-кавказских языков. Работа по созданию диалектологических словарей не терпит отлагательства потому, что усиленные процессы речевых контактов и вытекающая отсюда нивелировка речевых особенностей каждого языка ведут к тому, что в ближайшие годы многие интересные речевые единицы говоров будут безвозвратно утеряны для науки.

В дагестанских диалектологических словарях должна быть представлена лексика основных диалектных единиц каждого языка. Словари дадут представление, главным образом, о синхронном состоянии лексики дагестанских языков с элементами диахронного анализа отдельных интересных лексем в процессе их сопоставления.

Полные диалектологические словари приблизят исследователей к решению многих лингвистических проблем, покажут взаимоотношение лексики народной речи и письменного языка, своеобразие формирования лексики смешанных и переходных говоров, дадут определенную возможность для пояснения лексических связей между дагестанскими языками.

В настоящее время начата работа по созданию диалектологических словарей по дагестанским языкам. Она связана с решением множества трудных вопросов. Кроме громоздкости и трудоемкости работы по сбору и систематизации лексического материала по всем диалектам и говорам есть трудности внутренние, связанные с разработкой множества вопросов теоретического характера: какие формы и из каких диалектных единиц вносить в словарь; брать ли один характерный для того или иного диалекта и говора пункт или несколько; включать ли в словарь всю лексику диалекта (говора) или ту часть, которая отличается от литературного языка; какую лексику брать за заглавную – диалектную или литературную, а если диалектную, то какому диалекту или говору отдавать предпочтение; включать ли в словарь вместе с исконной лексикой и заимствованную; включать только лексемы или описательные и фразеологические единицы тоже; приводить ли в словаре фразеологический иллюстративный материал и если приводить, то из какого диалекта; раскрывать ли всю широту и богатство словообразовательных гнезд и т.д. Трудности встречаются также в процессе отражения в словаре отдельного слова, у которого звуковая оболочка и морфемный состав по диалектам многовариантные при сохранении постоянного значения, или, наоборот, когда один и тот же звуковой комплекс обладает большим количеством значений, иногда генетически вовсе не связанных между собой; как описывать такое слово – в одной словарной статье или каждый из вариантов давать как отдельные статьи. Вот далеко не полный перечень трудных вопросов, встающих перед составителями первых диалектологических словарей.

По вышеназванной проблеме составлены два словаря – «Диалектологический словарь лезгинского языка» (У. А. Мейланова) и «Диалектологический словарь аварского языка» (П. А. Саидова). В них впервые использован материал всех диалектов и многих говоров аварского и лезгинского языков. Следует отметить в теоретической дагестанской лексикографии, что все еще не разработаны принципы составления диалектологического словаря.

Значение и ценность диалектологических словарей определяется еще и тем, что здесь приведены грамматические формы диалектных слов на основе фонетического принципа фиксации материала, который отражает точную картину произносительных норм языка. Эти словари будут служить источником для дальнейших научных исследований. Уникальная диалектная лексика принимает действенное участие в развитии, пополнении и обогащении литературного языка. Она будет служить ба­зой для дальнейшей разработки теоретической лексикографии, вопросов динамики развития словарного состава диалектов, истории лексических единиц, для составления в дальнейшем этимологических словарей, для разысканий по истории языка. Поэтому необходимо продолжить составление подобных словарей и по другим литературным, новописьменным и многодиалектным бесписьменным языкам Дагестана. В этом плане с 2001 года начата работа над составлением «Диалектического словаря даргинского языка» (исп. С. М. Темирбулатова). В 2003 году издан первый «Агульско-русский диалектологический словарь» (Н. Д. Сулейманов).

По проблеме «Различные типы словарей по дагестанским языкам» выполнялись: этимологические: «Этимологический словарь лакского языка» (исп. И. Х. Абдуллаев); фразеологические: «Фразеологический словарь кумыкского языка» (К. Х. Даибова), «Фразеологический словарь даргинского языка» (M.-Ш. A. Исаев), «Фразеологический словарь лакского языка» (Г. Б. Муркелинский), «Фразеологический словарь ногайского языка» (Д. М. Шихмурзаев); обратные: «Обратный словарь лезгинского языка» (Ф. А. Ганиева), «Словообразовательно-морфемный инверсионный словарь лакского языка» (И. Х. Абдуллаев); топонимические: «Топонимический словарь лакского языка» (Н. Ц. Мам­маева); отраслевые: «Словарь отраслевой лексики кумыкского языка» (Т. Г. Таймасханова) и др. Их также необходимо подготовить к изданию. В 1990 году Н. С. Джидалаевым издан историко-этимо­логический словарь (на материале тюркизмов в лакском языке).

В настоящее время составляются: «Этимологический словарь лезгинских языков» (исп. Н. Д. Сулейманов), «Сравнительный словарь аварского и цезских языков» (исп. М. Ш. Халилов), «Сравнительный словарь аварского и андийских языков» (исп.
Р. Ш. Халидова), «Словарь синонимов аварского языка» (исп.
С. З. Алиханов), «Словарь устойчивых выражений произведений Расула Гамзатова» (исп. М. М. Магомедханов).

Как известно, словарная картотека служит базой для создания различных словарей, а ее организация – дело чрезвычайно важное и трудное. Только фундаментальная картотека, объективно отражающая состояние языка определенной эпохи, может служить источником не только для составления словарей, но и для написания разнообразных лингвистических работ по семантике, лексике, грамматике и т.п.

Сегодняшнее состояние дагестанской лексикографии вызывает серьез­ную тревогу из-за отсутствия подлинно научной словарной картотеки по лексике дагестанских языков. Чувствуется ее явное отставание и разрыв между дагестанской лексикографией и лексикографией других языков, в частности северокавказских. Поэтому положение следует исправить самым радикальным образом. Надо отметить, что некоторые исследователи имеют свои словарные картотеки. Из частных картотек следует упомянуть словарную картотеку И. Х. Абдуллаева, содержащую более 60 тыс. лексических единиц и легшую в основу новых «Орфографического словаря лакского языка» и «Лакско-русского словаря».

В начале 80-х годов по инициативе К. Ш. Микаилова в институте началось составление словарной картотеки дагестанских языков. Для планомерной организации работы была открыта лаборатория лексикографии, приобретены картотечные ящики и словарные карточки. Однако начатое очень важное для теоретических и практических исследований дело не получило своего логического продолжения. С 1996 года в институте по предложению отдела лексикологии и лексикографии возобновилось составление словарной картотеки. Имеются разработанные и утвержденные отделом и ученым советом соответствующее положение по организации словарной картотеки и инструкция по их составлению. Тем не менее данный участок лексикографической работы в институте все еще остается не решенным как организационно, так и методологически. Создание полноценной лексической картотеки ко всему фронту дагестанского многоязычия предстает как одна из важнейших и неотложных задач лингвистического дагестановедения. Речь идет о проекте и программе общенациональной значимости и особого гуманитарного статуса. О богатстве многовекового опыта мышления, сознания и творчества народов нашего уникального края.

Для решения проблем дагестанской лексикографии и плодотворной работы по созданию разнообразных словарей, отвечающих требованиям современной лексикографии, представляется необходимым иметь при Институте ЯЛИ самостоятельное подразделение в виде отдела (сектора, лаборатории), где следует сосредоточить всю «лексикографическую службу» Дагестана. Такие специальные подразделения по составлению словарной картотеки имеются во многих центрах России: в Институте русского языка РАН, в Башкирском научном центре РАН и др. Материальной базой для такого подразделения являются словарные карточки, а в нынешних условиях – компьютеры для фиксации лексического богатства языка. Разумеется речь пойдет также о серьезных штатных пополнениях и финансовых поддержках.

Рассматривая достижения дагестанской лексикографии, следует отметить, что к настоящему времени составлены и составляются новые национально-русские, русско-национальные, орфографические, терминологические, а по некоторым языкам – фразеологические, толковые, диалектологические и другие типы словарей. Вместе с тем предстоит еще многое сделать. К очередным и актуальным задачам дагестанской лексикографии относятся создание новых типов словарей (толковых, диалектологических, этимологических, сравнительных, отраслевых, топонимических, инверсионных, частотных; словарей синонимов, антонимов, омонимов и т.д.) и, главным образом, разработка теоретических вопросов дагестанской лексикографии, имеющих важное значение для ее даль­нейшего развития. Важно отметить, что до сих пор нет ни одной монографии или даже небольшой заметки по теоретическим вопросам дагестанской лексикографии, поэтому большинство теоретических вопросов лексикографии остаются не решенными. Многие же из них в существенных лексикографических трудах по дагестанским языкам решаются по-разному, иногда весьма условно, противоречиво и непоследовательно. В этом плане с 2002 года на материале лексикографических работ разрабатывается проблема теоретической лексикографии дагестанских языков (И. Х. Абдуллаев). Думается, что это весьма перспективное начинание в области национальной лексикологии и лексикографии.

Таковы на сегодняшний день достижения и перспективы дагестанской лексикологии и лексикографии.



1