М. Б. Бергельсон межкультурная коммуникация: вопросы теории и практики

Вид материалаДокументы

Содержание


Структура учебного пособия
Теоретические аспекты изучения межкультурной коммуникации.
Основные принципы коммуникации и их проявление в МКК
Принципы коммуникации.
Что написано пером, не вырубишь топором
Лингвистические аспекты МКК
Социокультурные аспекты МКК
Глава 5. Социоэкологические аспекты МКК
Когнитивно-психологические аспекты МКК
Восприятие и процессы категоризации в межкультурной коммуникации.
Факторы, влияющие на процессы категоризации.
Практика межкультурной коммуникации и ее контексты.
Межкультурная коммуникация в деловой сфере
Межкультурная коммуникация в политике и дипломатии
Подобный материал:

М.Б. Бергельсон



МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ


Проспект учебного пособия


I.1. За последнее десятилетие произошел ощутимый сдвиг парадигмы научных интересов в области гуманитарного знания. На первый план вышли вопросы культуры как универсального контекста, обуславливающего бесконечное разнообразие человечества, и коммуникации - главнейшего и одного из самых фундаментальных видов взаимодействия между людьми. Изменение научной парадигмы основывалось на постмодернистском отказе от европоцентрических подходов: в 20-ом веке мир перестал быть однополярным, он стал многополярным. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие области знания стали бурно развиваться, опираясь на новый в истории человечества феномен - интерес народов Земли друг к другу.


Поэтому не случайно, что межкультурная коммуникация явилась междисциплинарным ответом этим общественным интеллектуальным запросам. Но, конечно же, в не меньшей степени межкультурная коммуникация была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, которые возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Разносторонние международные контакты уже давно показали, что успех в любом виде международной деятельности - успех так необходимый России и в сфере экономики и в сфере политики - очень сильно зависит от степени подготовленности российских представителей в области межкультурной коммуникации. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали политика, дипломатия, образование, туризм, наука и многие другие.


Эта область знания к настоящему моменту еще весьма неоднородна и не полностю оформилась как наука ни на Западе ни тем более в России, где о ее возникновении и становлении в виде отдельной дисциплины можно говорить, лишь начиная со второй половины 90-ых годов прошлого века. Тем не менее с 1997 года межкультурная коммуникация (далее МКК) в том или ином виде преподается во всех языковых вузах России как важнейший компонент специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация». Также налицо объективная необходимость в специальных образовательных программах по межкультурной коммуникации и для будущих специалистов всех уровней государственной службы и частного сектора. В последнее десятилетие такого рода программы стали появляться в учебных планах традиционных университетов и новых колледжей.


Первое десятилетие существования МКК в России характеризовалось бурным экстенсиональным развитием, развитием вширь. К преподаванию привлекались специалисты из различных смежных дисциплин, в первую очередь, филологи, преподаватели иностранных языков. Наиболее остро ощущалась нехватка учебников и пособий для преподавания новой дисциплины в новых условиях и форматах. Первым шагом по оформлению учебной дисциплины стало составление образовательного стандарта (создан на факультете иностранных языков МГУ с участием автора) и публикация учебных программ и планов по специальности МКК (издания 1997,1999 и 2003 года -(Программы 2003), с.7-60).


Первые пособия по преподаванию МКК, опубликованные по-русски, носили явно переводной и компилятивный характер - см., например, ( Грушевицкая, Попков, Садохин 2002). На данном этапе этого уже недостаточно, так как дисциплина должна формироваться вглубь, что в частности означает этап кодификации общепризнанного категориально-понятийного аппарата в виде полноценной терминологии на русском языке, достаточно полное описание существующих в ней научных парадигм и методик, более четкое очерчивание основного ядра знаний и навыков, необходимых для квалификационных процедур .


К настоящему моменту на русском языке опубликовано некоторое количество учебников и учебных пособий в области межкультурной коммуникации, однако в силу широты самой дисциплины они не только не исчерпывают это поле, но даже и принципиально не ставят такой задачи. Поэтому многие зоны МКК все еще остаются неохваченными. Эмпирический и контрастивный характер многих направлений МКК нашел естественное отражение в пособиях, где она рассматривается с позиций реальных процессов коммуникации представителей двух конкретных лингвокультур - (Леонтович 2003), возникновение учебного предмета МКК в языковых вузах как центрального теоретического компонента подготовки специалистов по иностранному языку потребовало таких практических пособий, как (Гришаева, Цурикова 2003), острая необходимость в изучении прикладных аспектов МКК, например, в сфере бизнеса, хорошо продемонстрирована в таких работах, как (Мясоедов 2003). Обобщающая работа (Донец 2001) обсуждает научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспект МКК, вопросы этики и дидактики, однако не замышлялась как учебник и выполнена на материале немецкоязычной литературы.


Отдельно необходимо упомянуть выдержавшую уже несколько изданий и пользующуюся заслуженной популярностью и у преподавателей, и у студентов книгу С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация» - (Тер-Минасова 2000). Этот учебник, в котором проблемы МКК рассматриваются в первую очередь с позиций языка как зеркала и как инструмента культуры, незаменима при преподавании курса «Введение в межкультурную коммуникацию».


Предлагаемый учебник по теории и практике МКК является обобщением опыта, накопленного в отечественой и западной интеркультуралистике и опирается на курс лекций «Основы теории межкультурной коммуникации», читающийся автором на факультете иностранных языков МГУ с 1998 года.


I. 2. Философия данного подхода может быть обозначена как антропоцентрическая и деятельностная. В центре межкультурных взаимодействий находится человек как носитель обшечеловеческих универсалий и культурных особенностей. Этот человек действует и взаимодействует с другими на основе этих универсалий и особенностей в огромном, но потенциально исчислимом множестве контекстов общения.


Учебник построен на модульной основе (теоретический и практический модули), что позволяет использовать его не только для практикующих специалистов по иностранным языкам, но и для других специальностей, где требуются знания и, в особенности, навыки МКК. При этом для каждой главы учебника в обоих модулях предусмотрены как вопросы для обсуждения основных рассмотренных в главе положений, терминов, понятий, так и практические задания и задания для проектно-групповой работы, направленные на выработку навыков межкультурной коммуникации. В начале каждой главы дается ее краткое содержание и список учебных задач, которые ставятся перед студентом, осваивающим данную главу. В конце главы также имеются вопросы для самопроверки.


^

СТРУКТУРА УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ



I. Вводный раздел. История и истоки дисциплины. Ее становление в мире и в России. Междисциплинарный характер МКК.


1. Начало дисциплины связывают с работами Эварда Холла - (Trager and Hall 1954), (Hall 1959). Термин “межкультурная коммуникация” в узком смысле появился в американской литературе в семидесятых годах двадцатого века. В известном учебнике Лэрри Самовара и Ричарда Портера - см.(Samovar and Porter 1991) приводится приблизительно следующее определение МКК: такая разновидность коммуникации, успех или не-успех которой в значительной степени определяются культурными различиями между коммуникантами.


К этому времени сформировалось и научное направление, логической сердцевиной которого стало изучение коммуникативных неудач и их последствий в ситуациях межкультурного общения. Впоследствии произошло расширение понятия межкультурная коммуникация на такие области, как теория перевода, обучение иностранным языкам, сравнительная культурология, страноведение, контрастивная прагматика, конфликтология, менеджмент, профессиональное и непрофессиональное взаимодействие с текстами другой культуры (художественными и в сфере масс-медиа) и даже межкультурные заимствования. К настоящему моменту научные исследования в области межкультурной коммуникации фокусируются на поведении людей, сталкивающихся в разнообразных ситуациях с различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий. Результатами исследований стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. Также с самого начала эти исследования имели большое прикладное значение и использовались в многочисленных разработках для практических занятий (тренингов) по развитию кросс-культурной восприимчивости.


2. Межкультурная коммуникация была вызвана к жизни практическими потребностями послевоенного мира, подкреплявшимися идеологически тем интересом, который с начала двадцатого века формировался в интеллектуальной среде и в общественном сознании в целом по отношению к так называемым "экзотическим" культурам и языкам. Это опиралось на достижения культурной антропологии, которая к середине 20 века создала научные метафоры о культурах-айсбергах, плавающих как острова в океане


Практические потребности возникли вследствие бурного экономического развития многих стран и регионов, революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности. В результате мир стал значительно меньше - плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур очень выросли и продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука, дипломатия, журналистика и многие другие.


3. Как дисциплина, межкультурная коммуникация использует достижения многих наук и областей знания. В первую очередь, культурной антропологии и исследований по коммуникации. А наиболее существенный вклад в изучение коммуникации вносят когнитивная и социальная психологии, социология, когнитивная лингвистика и типология языков. Кроме того в этой же сфере важную роль играют и такие «гибридные» направления, как этнопсихолингвистика, лингвокультурология, экология культуры. Подобное разнообразие методов неудивительно, когда речь идет о такой многоаспектной, непрерывной и бесконечной, неизменно присущей человеку деятельности, как коммуникация и в особенности – межкультурная.


Междисциплинарный аспект МКК это одновременно и сильная сторона дисциплины, но так же и слабая: именно ложно понимаемая междисциплинарность может приводить к размыванию дисциплины, поверхностности в ее понимании, сумбурности изложения и, соответственно, трудностям в восприятии. Не в последнюю очередь это связано с тем, что краеугольными камнями МКК являются такие базисные для человеческих взаимодействий понятия, как Язык, Культура, Коммуникация.


Часть 1. ^ Теоретические аспекты изучения межкультурной коммуникации.


Глава 1. «Краеугольные камни» МКК.


В изучении межкультурной коммуникации можно выделить два компонента - культурологический и собственно коммуникационный. Поэтому изучение межкультурной коммуникации предполагает знакомство со следующими явлениями и понятиями: принципы коммуникации, основные функции культуры, влияние культуры на восприятие и коммуникацию в ее различных сферах и видах, параметры для описания влияния культуры на человеческую деятельность.


В этой главе обсуждаются взаимоотношения между такими основополагающим понятиями, как язык, культура и коммуникация. Вместо того, чтобы давать им определения, которые заведомо будут страдать либо неполнотой, либо расплывчатостью и тавтологиями, предпочтительнее рассмотреть возможные способы построения таких определений и возможные парадигмы взаимодействия между языком как инструментом и как зеркалом культуры, между языком как условием и как средством комммуникации. Центральное место при этом занимает языковая компетенция как врожденная способность к формированию культурно обусловленной коммуникативной компетентности.


Гипотеза лингвистической относительности в современном истолковании связывает восприятие внешнего мира и структуру языка менее жестко, чем это имело место в классической гипотезе Сепира и Уорфа. Особенности языковой структуры влияют не на все аспекты восприятия,категоризации, но лишь на те, которые непосредственно связаны с вербализацией - (Slobin 1996). Из современного понимания гипотезы лингвистической относительности следует ее центральная роль для МКК и вывод о первичности лингвистического подхода к МКК, так как именно язык является основным медиумом между человеком и окружающим его миром природы, миром культуры и социумом.


Глава 2. ^ Основные принципы коммуникации и их проявление в МКК


Взаимодействие между людьми, или интеракция, могут существовать в разных видах. Коммуникация - это такое взаимодействие, при котором происходит “обмен” информацией. Конечно, такое определение основано на метафоре – поскольку обмениваться можно только чем-то вещественным, например, предметами. И если речь идет об обмене информацией, значит информация представляется в виде такого предмета, который можно передавать от одного участника обмена к другому. Причем храниться это приобретение будет в нашем сознании, которое для этого вполне подходит, потому что мы представляем его себе в виде некоторого хранилища. Не случайно же некоторая идея может накрепко засесть в мозгах, придти в голову, отложиться в голове и т.п. - см. (Lakoff and Johnson 1980). Таким образом приведенное определение метафорически описывает всю категоризацию процессов мышления, восприятия и передачи информации как аналог физического взаимодействия между людьми и манипулирования предметами. Сама по себе метафоризация ничем не плоха – да и невозможно говорить об абстрактных, не доступных физическому наблюдению вещах по-другому – без метафор ((Lakoff and Johnson 1999)). Но каждая метафора навязывает определенный взгляд на вещи. Так, из приведенного определения коммуникации следует, что идеи суть предметы, а мозг и сознание в целом – хранилища для этих предметов. Но также из этой метафоры вытекает и то, что при передаче информации говорящий ее теряет, а в сознание слушающего она попадает точно в таком виде, в каком она вышла из сознания говорящего. Ведь именно так обстоит дело, когда мы передаем, скажем, книгу из одних рук в другие. Однако интуитивно понятно, что при коммуникации имеют место совсем другие процессы.


Коммуникативная компетенция присуща всем представителям Homo sapiens, однако та или иная реализация этой способности культурно обусловлена. Кроме этого, она обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, являющейся процессом обмена сообщениями, постоянно происходит воссоздание смыслов, так как они не совпадают даже у людей, говорящих на одном и том же языке, выросших в одной и той же культуре.


Если исходить из того, что взаимодействие посредством символов это не то же самое, что передача предмета из одних рук в другие, но процесс воссоздания исходного смысла, то тогда определение коммуникации может выглядеть по- другому, а именно - процессы человеческого взаимодействия, при которых индивидуумы - в личном общении, в группах, в организациях, в обществе - создают и интерпретируют сообщения с целью приспособления к окружающему миру и друг к другу.


Рассмотрим аспекты этого определения и то, что оно дает для нашего понимания коммуникации.

«Взаимодействие», или интеракция это вид поведения. Коммуникация имеет место тогда, когда какому-либо поведению или его результату приписываются значения, и они становятся знаками или символами.

Перечисляя области, или «форматы» коммуникации – межличностный, групповой, организационный и т.п. – мы подчеркиваем, что коммуникация охватывает все зоны человеческого взаимодействия, может иметь разные параметры в зависимости от формата, но ее основополагающие принципы остаются неизменными.

«С целью приспособления к окружающему миру и друг другу» отражает три важнейших функции коммуникации, поскольку она позволяет участникам выразить некоторую внешнюю по отношению к самим участникам реальность (информацию), внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные (социальные) роли, в которых они пребывают друг относительно друга.

«Создание и интерпретация сообщения» указывает на то, что данное определение опирается на метафору об акте творения: до сих пор не было, а теперь возникло. Смысл не собирается из уже готовых кубиков. В каждом акте коммуникации мы произносим и понимаем нечто, чего раньше не существовало. Таким образом, коммуникация есть сложный, символьный, личностный, и часто неосознаваемый процесс, который с необходимостью является неточным.


Главная особенность коммуникации это ее знаковый характер. Из всех видов знакового (символьного) поведения в человеческом сообществе важнейшими являются использование языка (вербальная коммуникация) и сопровождающее не-словесное поведение (невербальная, и паравербальная коммуникация). При этом любая хоть сколько-нибудь успешная коммуникативная деятельность основана на наличии у партнеров взаимной культурно обусловленной коммуникативной компетентности, возникающей в процессе первичной социализации (инкультурации) или вторичной социализации в иной культурной среде (аккультурации) и включающей в себя среди прочих знаний также знание языка (в традиционном понимании этого слова).


^ Принципы коммуникации.

Существует несколько важнейших характеристик процесса коммуникации, которые обычно называют ее принципами. Разные исследователи выделяли разное число этих принципов и по-разному выстраивали их. Наиболее полной является SPEAKING модель Делла Хаймса ((Hymes 1974), название которой представляет собой акроним. Так, S соответствует setting (=физический контекст), P – participants (=участники) и т.д. Не рассматривая в деталях эту ставшую уже классической модель подробно, остановимся на некоторых отмечаемых в ней аспектах коммуникативного процесса.
  • Коммуникация это динамический процесс, а не статическое состояние.
  • Она непрерывна, необратима (см. русскую пословицу ^ Что написано пером, не вырубишь топором), ее элементы находятся в постоянном взаимодействии друг с другом; в ней полно ошибочных шагов и отвлечений. Так, если записать на пленку кусок любого устного текста – беседы, разговора, рассказа, лекции или выступления – и потом проанализировать, то легко увидеть, сколько в нем оборванных вступлений, самоперебиваний, исправлений уже сказанного.
  • Символьный характер коммуникации означает, что ее успешность никогда не может быть полной: коммуникативное событие тем успешнее, чем ближе по смыслу то, что понял слушающий к тому, что имел в виду говорящий.
  • Коммуникация является системным процессом: она существует не в вакууме, но внутри системных отношений таких, как место, время, окружение, сцена, количество взаимодействующих людей, стиль, культура.
  • Процесс коммуникации предполагает выведение умозаключений: мы не сообщаемся непосредственно нашими мыслительными устройствами, мы понимаем услышанное, интерпретируя, предполагая.
  • Коммуникация обращена на самого индивидуума - она рефлективна. Вследствие этого конструирование личности в разных культурах построено на различных основаниях: в коллективистских культурах на основе ценностей группы, в индивидуалистских – личностных характеристик.
  • Коммуникация всегда имеет последствия, так как по определению предполагает реакцию на сказанное.
  • Существует шкала коммуникативных реакций. На одном ее конце – автоматические реакции инстинктивно-биологического типа (младенец поворачивает голову к материнской груди в поисках молока). Далее идут неосознанные реакции, скрытые от сознания коммуникантов (в момент волнения, когда человек хочет скрыть какую-то информацию, он может реагировать убыстрением темпа речи, заиканием, тем, что начинает крутить волосы или дотрагиваться до носа). Затем мы можем говорить о реакциях явных , например, ответ на вопрос. Наконец, на другом конце шкалы, речь идет об осознанных, планируемых коммуникативных действиях, таких как риторически правильное выстраивание письма, призванного убедить вашего адресата в необходимости того или иного поступка. Здесь автор будет осознанно и намеренно пользоваться различными речевыми стратегиями воздействия на адресата.

Коммуникация комплексный и противоречивый процесс. Это объясняется многими причинами, но в частности, это так, потому, что участники коммуникации одновременно и «такие, как мы» и «другие», отличающиеся от нас. Именно поэтому для того, чтобы сообщить и понять нечто новое мы должны опираться на хорошо известное обеим сторонам старое, так как в контексте этого «старого» только и можно реконструировать смысл, стоящий за известными нам из лексики и грамматики родного языка словами, смысл, который в каждом коммуникативном акте создается заново.


Глава 3. ^ Лингвистические аспекты МКК


В изучении межкультурной коммуникации можно выделить две сферы - культурологическую и собственно коммуникационную. Каждая из них определяет виды знаний, необходимых для описания процесса межкультурной коммуникации и параметров, влияющих на успешность ее осуществления. Межкультурная коммуникация это тот перекресток, на котором встречаются интересы традиционных гуманитарных наук - социологии, психологии, антропологии и лингвистики. И не только встречаются, но и диктуют свои правила и законы. Изучение межкультурной коммуникации может производиться с точки зрения каждой из этих дисциплин, не говоря уже о возможности исторического, сравнительного подходов, а также различных практических приложений. И все же есть основания утверждать, что лингвистический подход является центральным. Это связано с тем, что язык является главным источником понимания или, наоборот - непонимания при коммуникации, то есть первопричиной успеха или провала коммникативного взаимодействия.


Язык одновременно является и продуктом и инструментом культуры. Не всякое понимание и описание языка позволяет рассматривать его именно в этом ключе. В связи с лингвистическими подходами к МКК, на первый план выходят когнитивные и лингвопрагматические аспекты; язык интересен прежде всего как символьная система, допускающая неоднозначность, которая в свою очередь может быть разрешена с помощью социокультурного и ситуативного контекста.


Понятно, что владение общим кодом, например одним из приблизительно шести тысяч существующих на земле естетственных языков или одним из нескольких десятков искусственных кодов-трансляторов есть необходимая предпосылка коммуникации. Однако использование символьных систем (и в первую очередь – языка), подразумевает возможную неоднозначность. Постоянные попытки разрешить эту неоднозначность составляют фундаментальное свойство присущего людям процесса интерпретации сообщений.


В (Scollon and Scollon 2001) приводятся следующие характерные особенности языка, связанные с его принципиальной неоднозначностью.
  • Язык это множество символов и правил их комбинации, которые понимаются и используется большим людским сообществом; символы (слова), звуки, выражающие эти символы, и правила их комбинирования различаются в разных культурах.
  • Посредством языка передаются эмоциональные состояния, мысли, осуществляется социальное взаимодействие, контроль за внешним миром, история и связь личности с миром.
  • Невозможно отделить употребление языка от культуры, как невозможно употреблять язык вне культуры.
  • Язык служит проводником для понимания того, как культура отражает внешний мир.
  • Значения, которые мы приписываем словам, определяются культурой, в которой мы выросли (социализовались).
  • Значения слов и их употребления выучиваются, и во всех культурах и суб-культурах формируется опыт, в рамках которого существуют эти значения и употребления.
  • Людям свойственно полагать. что текст на одном языке можно в точности перевести на другой язык.


Эти особенности функционирования языка очень хорошо понимаются теми, кто использует язык осознанно (в отличие от просто говорящих на нем обычых людей) и в практических целях , как например – переводчики или преподаватели. Но с теорией дело обстоит несколько хуже. В своей книге «Языковой шок: понимание культуры в диалоге» антрополог Майкл Агар пишет «… языковые различия выходят далеко за пределы того, что мы можем найти в словарях или грамматиках. Язык был помещен внутрь круга, а культура долгое время оставалась вне его.» (Agar 1994)


Теоретические подходы к изучению языка в универсуме культуры, которые разрывают очерченный вокруг него круг «чистой» семантики, возникли не так давно. Под разными названиями существуют сходные парадигмы лингвокультурологии (cultural linguistics), этносемантики (ethnography of communication), прагмалингвистики, кросс-культурной прагматики (cross-cultural pragmatics; interlanguage pragmatics). У всех этих направлений имеется одна общая проблема: их образующие дисциплины – лингвистика и антропология (этнология) – на протяжении всего двадцатого века стремились к выработке строгой научной методологии, но вовлечение в сферу исследований такой плохо определяемой и тем более формализуемой вещи, как культура со всеми ее разнообразными проявлениями, сильно «спутало карты».


Изучение межкультурной коммуникации фокусируется на поведении людей, сталкивающихся с культурными различиями в языковой деятельности и последствиями этих различий в процессе коммуникации. Результатами исследований в этой области стали описания культурной специфики при выражении и интерпретировании ситуативных языковых действий коммуникантов. Ситуативные языковые действия не могут быть описаны с использованием только словаря или грамматики; они происходят в рамках конкретной ситуации коммуникативного взаимодействия. Тем самым упор при таком подходе делается на изучение влияния контекстов на формирование и интерпретацию смыслов.


Глава 4. ^ Социокультурные аспекты МКК


Наряду с формулированием общих проблем семиотического подхода к культуре и задач, стоящих перед прикладной культурологией, в особенности – проблем типологии культур (Лотман 1987) - в главе рассматриваются основные параметры культурных различий, выработанных за пятьдесят лет, начиная с теории ценностных ориентаций Клакхон и Стродбека (Kluckhohn and Strodtbeck 1961), параметрическая модель Хофстеде (Hofstede 1980), коммуникативная модель культуры Холла, а также различные основанные на них варианты, выработанные в 90-ые годы прошлого века - (Hofstede 1991), (Trompenaars 1993). Также в главе рассматриваются центральные для проблематики МКК понятия этноцентризма, культурного релятивизма, культурного шока и его стадий, культурно-специфичных знаний, необходимых для повышения культурной восприимчивости.

^

Глава 5. Социоэкологические аспекты МКК



Несмотря на все этническое, культурное и даже цивилизационное разнообразие, наблюдаемое среди человеческих сообществ планеты, в конце второго тысячелетия нашей эры сформировалось понятие глобальной культуры, характеризующееся проникновением определенных материальных, технологических и, отчасти, духовных стандартов в повседневную жизнь подавляющего большинства урбанизированного населения. Основными движущими факторами глобализации последовательно являлись урбанизация и развитие информационных технологий - сначала телевидения, а в последнее время компьютерной сети Интернет.


В данной главе предлагается рассмотреть понятие традиционной культуры в ее различных проявлениях и то, какое воздействие на них оказывают контакты с культурой глобальной.

При этом последовательно рассматриваются различные аспекты традиционных культур, то общее, что противопоставляет их глобальной культуре и те специфичные черты, которые определяются конкретными особенностями данного региона, историческими обстоятельствами, климатом и т.п. В качестве материала используются данные полевых исследований языков и культур в различных регионах (Северный Кавказ, Тува, Камчатка, Аляска). Различаются два основных подхода к определению культуры - как совокупности материальных объектов и технологических навыков, с одной стороны, и как совокупности когнитивных представлений (конкретных знаний, установок, стереотипов, верований), определяющих взаимодействие этноса с окружающим миром - с другой.


Особое внимание уделяется эволюции местных языков как наиболее значимых и заметных показателей культурного состояния этноса. Обращение к каждому из проявлений конкретной культуры имеет своей целью определение наиболее "уязвимых" точек контакта, ключевых звеньев структуры, воздействие на которые может привести к разрушению сбалансированной системы, образующей традиционную культуру этноса.


К основным характеристикам материальной и духовной культуры традиционных культур относятся .

Материальная культура: жилище, быт, одежда, традиционная пища. Традиционные занятия. Технический прогресс и вторжение современной массовой культуры.

Организация жизни: система местной власти и племенного самоуправления.

Духовная культура. Роль религии. Роль миссионеров.

Жизненный цикл. Семья. Воспитание детей.

Язык и культура. Отражение языковыми средствами культурного мира этноса: особенности грамматических и лексических систем, "ключевые слова" данной культуры.

Влияние языка доминирующего этноса. Сокращение функциональной сферы языка как результата школьного образования. Естественные языковые процессы.

Современная языковая политика. Чем опасна “языковая смерть”.


В главе рассматриваются следующие проблемы: заимодействие и взаимопроникновение культур, их позитивные и негативные последствия. Что такое "межкультурная коммуникация" в контексте взаимодействия представителей традиционной и глобальной культуры. Относительность этого противопоставления. Возможность влиять на процессы. Реальность? Допустимость? Опыт попыток возрождения языка этноса - единичные положительные примеры мировой истории. Особенность современных усилий. Этический аспект проблемы. Социальный аспект проблемы.


Глава 6. ^ Когнитивно-психологические аспекты МКК


В главе рассматриваются основные когнитивные понятия, которые оказывают решающее влияние на МКК. К ним относятся знания и их представление, процессы восприятия и категоризация, эмоции и их роль в коммуникации. Специфические понятия, разрабатывавшиеся в связи с когнитивно-психологическими особенностями протекания МКК включают, в частности, тревожность, неопределенность, понятие «вдумчивой коммуникации», самораскрытие, ожидания и стереотипы, межгрупповые отношения и установки.


Знания о внешнем мире состоят из личного опыта индивидуума, базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей, и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам.

Различия в индивидуальном опыте лежат в основе утверждения об уникальности каждого коммуникативного события, а также - о принципиальной неоднозначности языка, проявляющейся при порождении и интерпретации сообщений в коммуникативном акте. Опора на этот опыт, необходимая для успешного коммуникативного взаимодействия, лежит в основе многих правил лингвопрагматики

С другой стороны, общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующихся одной символьной системой. Именно это лежит в основе когнитивного подхода к явлениям коммуникации и человеческого поведения в целом. Представление этих знаний в некотором более или менее универсальном формате последние полвека являлось одной из главных задач когнитивной науки в лице таких ее подразделений, как искусственый интеллект, когнитивная психология, когнитивная лингвистика. Различные способы представления этих знаний в виде фреймов Чарльза Филлмора, сценариев Роберта Шенка, скриптов Минского, семантических примитивов Анны Вежбицкой, схем Роберта Лангакера, формализованных компьютерных представлений – есть не что иное, как попытки создания универсального фонда базовых знаний, независимо от конкретно-языкового способа их выражения.


Знания, более специфицированные, однако общие для той или иной группы людей, дают опору для порождении и интерпретации сообщений. Эти групповые, или “культурные” знания категорическим образом определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения.


^ Восприятие и процессы категоризации в межкультурной коммуникации.

Восприятие это процесс обработки и осознания различных стимулов (информации), воздействующих на органы чувств. Оно определяет, какую информацию мы получаем в процессе коммуникации и как ею распоряжаемся (какие значения приписываем). Восприятие является центральным когнитивным интерпретационным процессом при коммуникации, так как в процессе восприятия информация многократно и разнообразно обрабатывается, и "выход" может зависеть от тысячи причин, помимо "входа". Восприятие селективно, так как оно предполагает категоризацию (избирательное выявление обшего и закрепление различий). Разновидностью процессов категоризации является формирование стереотипов – своего рода "срезание углов" в процессе восприятия. Социологический или психологический стереотип представляет индивидуума не как личность, а как члена группы.


^ Факторы, влияющие на процессы категоризации.

Среди них выделяются собственно культурные и личностные. Факторы культурной обусловленности процессов категоризации характеризуют человеческие культуры и группы внутри них по открытости или закрытости по отношению к новой информации, готовности оперировать в ситуациях с высокой степенью неопределенности или, наоборот, тенденцией к жесткой структурированности всех процессов в обществе, наличием большого количества правил, обрядов и ритуалов.

Личностные факторы связаны с гибкостью и подвижностью когнитивной системы индивидуума. Сюда относятся потенциальный размер категорий - количество разных элементов, которые потенциально могут быть включены в категорию. Это свойство влияет на профессиональную пригодность человека: широкая категорийная база подходит при необходимости интегрального подхода, узкая - при детальном анализе информации. Это же влияет и на восприятие как "своих", так и "чужих": широкая база категоризации лучше помогает при поиске подходящей интерпретации поведения человека из другой культуры.

С этим же связано понятие "вдумчивой" (mindful) комуникации, которая представляет собой прагматическую сторону процессов категоризации - (Langer 1989). При «вдумчивой» коммуникации происходит создание новых категорий: ведь не категоризовать получаемую информацию мы не можем. Мы можем пытаться отказаться от предубеждений в ее восприятии, но не от восприятия различий. Поэтому различий и, соответственно – связанных с ними категорий должно быть больше, а не меньше.

Вдумчивая коммуникация характеризуется открытостью и готовностью воспринять новую информацию; для нее характерна сосредоточенность на самом процессе коммуникации, а не ее исходе. Поэтому участники не скованы заранее предопределенными ожиданиями и не дожны бороться с тревожностью, часто сопутствующей коммун икации с «чужими».

Вдумчивая коммуникация признает более, чем одной перспективу - как в нашей оценке говорящего, так и в том, как могут быть оценены наши высказывания.

Важную роль при вдумчивой коммуникации играет ориентация на неопределенность, означающая стремление к получению новой информации или отсутствие такого стремления, а также открытость ума или, наоборот, приверженность старому знанию. Люди, ориентированные на неопределенность, заинтересованы в ее сокрашении и не боятся вопросов, а ориентированные на давно очерченные категории, избегают неопределенности всеми силами и стремятся не сталкиваться с новой информацией, которая является потенциальным источником нарушения определенности. Чем меньше открытость и готовность к неопределенности, тем больше вероятность возникновения проблем при коммуникации с чужой группой.


Часть 2. ^ Практика межкультурной коммуникации и ее контексты.


Глава 7. Межкультурная коммуникация в образовании


Данная глава в значительной степени основана на реальной практике межкультурной коммуникации в процессе осуществления совместной российско-американской образовательной программы между университетом Колорадо в Денвере и факультетом иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. Программа существовала в течение 12 лет и кроме прочего предоставила ее участникам и руководителям возможности для ознакомления с отличной от их культуры системой высшего образования. Глав строится как ‘case study’ по проблемам межкультурного общения в следующих форматах: между российскими и американскими студентами, между российскими и американскими преподавателями и администраторами программы соответственно. А также все возможные перекрестные пары вариантов. На этом примере обсуждаются проблемные места и потенциальные кросс-культурные конфликты. которые возникают в процессе осуществления международных образовательных програм.


Глава 8. ^ Межкультурная коммуникация в деловой сфере


В главе рассматриваются различные аспекты эффективного общения с представителями других культур в организационных контекстах в зависимости от четырех типов организационных культур и подходов к управлению организациями. Организации это сложным образом структурированные системы. Подсистемы организаций отвечают за ввод материалов/информации, переработку и вывод продукции/услуг, за поддержание ее на функционирующем уровне, за обратную связь и приспособление к окружающей среде. Все эти процессы в значительной степени детерминированы как институциональным контекстом, так и национальной и конкретной организационной культурой.


Особое внимание уделяется развитию межкультурной восприимчивости как многоступенчатого процесса осознания проблемы, создания мотиваций, получения необходимой информации и выработки навыков. Анализируются критические случаи кросс-культурных конфликтов в трех типах организационных контекстов и их последствия. Анализ кросс-культурных конфликтов в области менеджментапроизводится на основании четырехмерного измерения организационных культур по Хофстеде - ценностей, определяющих культуру организаций и деловой стиль работающих.. Понятие культурно обусловленного управленческого стиля . Высоко- и низкоконтекстуальные культуры. Особенности менеджмента в монохронных и полихронных культурах. Роль невербальной коммуникации в менеджменте. Речевая тактичность и угроза "социальному лицу" собеседника в разных организационных культурах.


Далее рассматриваются базовые ценности русской культуры и их влияние на профессиональное общение (Бергельсон 2003а). Русская культура в процессе интернационализации экономики и современная российская культура как трехслойный конгломерат. Особенности традиционной культуры. Ценности, плохо совместимые с западным стилем менеджмента. Проблема национального имиджа. Возможные функциональные сферы культурного сдвига. Вектор развития.


Глава 9. ^ Межкультурная коммуникация в политике и дипломатии

Основное внимание в этой главе уделяется проблематике переговоров в межкультурном контексте. Переговоры анализируются как один из важнейших типов межкультурного взаимодействия в профессиональном контексте. рассматриваются общие принципы переговорного процесса, типы переговоров, влияние культурных различий на стиль ведения переговоров, интерактивность переговоров и способы имитации их в виде игр. В качестве конкретного материала используются кросс-культурные проблемы, возникавшие при подготовке саммитов между российскими и американскими руководителями высшего ранга в середине 90-ых годов, которые автор имела возможность наблюдать в качестве кросс-культурного консультанта американской стороны.


ПРИЛОЖЕНИЯ

В Приложении А приводится описание симуляционно-ролевой игры «Давайте познакомимся», составленной автором и опробованной на различных кросс-культурных тренингах. Игра имитирует процесс переговоров между представителями двух разных культур – Запада и Востока. Она позволяет студентам испытать себя в ситуации реального кросс-культурного взаимодействия. Игра предусматривает несколько степеней сложности в зависимости от получаемых инструкций и предлагаемых степеней свободы поведения. Описание состоит из двух вариантов (один для каждой играющей стороны) сценария и соответствующих вариантов описаний культурных черт, присущих данной культуре, которые представлены как схематические культурные модели.

В Приложении Б дан вариант учебного плана для курса «Основы теории межкультурной коммуникации», реально использующегося автором. а также программы некоторых других курсов по проблематике соответствующих глав данного учебника – см. (Бергельсон 2003б; Бергельсон 2003в; Бергельсон 2003г; Бергельсон 2003д).

Литература
  1. Agar, M. (1994). Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York, William Morrow.
  2. Бергельсон, М.Б. (2003а). Russian Cultural Values and Workplace Communication Styles. Коммуникативные исследования 2003. Волгоград, Перемена: 97-112.
  3. Бергельсон, М.Б. (2003б). Теория и практика межкулътурного общения. Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ. Москва, Изд-во МГУ: 23-40.
  4. Бергельсон, М.Б. (2003в). Основы коммуникации. Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ. Москва, Изд-во МГУ: 10-23.
  5. Бергельсон, М.Б. (2003г). Управление как искусство коммуникации . Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ. Москва, Изд-во МГУ: 48-60.
  6. Бергельсон, М.Б. (2003д). Связи с общественностъю: эффективная политика в управлении. Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ. Москва, Изд-во МГУ: 40-48.
  7. Донец, П.Н. (2001). Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков, Штрих.
  8. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л. В. (2003). Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Воронеж, ВГУ.
  9. Hall, E. T. (1959). The Silent Language. New York, Doubleday.
  10. Hofstede, G. (1980). Culture's consequences. beverly Hills, Ca, Sage.
  11. Hofstede, G. (1991). Culture and organizations. London, Mcgraw-Hill.
  12. Hymes, D. H. (1974). Foundations in sociolinguistics; an ethnographic approach. Philadelphia,, University of Pennsylvania Press.
  13. Kluckhohn, F. and F. Strodtbeck (1961). Variations in value orientations. new York, Row, Peterson.
  14. Lakoff, G. and M. Johnson (1980). Metaphors we live by. Chicago, London, The University of Chicago Press.
  15. Lakoff, G. and M. Johnson (1999). Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought, Basic Books.
  16. Langer, E. (1989). Mindfulness. Reading, MA, Addison-Wesley.
  17. Леонтович, О.А. (2003). Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, Перемена.
  18. Лотман, Ю.М. (1987). Несколько мыслей о типологии культур. Языки культур и проблемы переводимости. М., Наука: 3-11.
  19. Мясоедов, С.П. (2003). Основы кросс-культурного менеджмента: Как вести бизнес с представителями других стран и культур. Москва, Дело.
  20. Программы (2003). Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ. Москва, МГУ: 7-60.
  21. Грушевицкая, Т.Г., Попков, В. Д., Садохин, А.П. (2002). Основы межкультурной коммуникации. Москва, Юнити-Дана.
  22. Samovar, L. A. and R. E. Porter (1991). Communication between cultures. Belmont, CA, Wardsworth.
  23. Scollon, R. and S. B. K. Scollon (2001). Intercultural communication : a discourse approach. Malden, Mass., Blackwell Publishers.
  24. Slobin, D. (1996). From "thought and language" to "thinking for speaking". Rethinking linguistic relativity. J. J. Gumperz.
  25. Тер-Минасова, С.Г. (2000). Язык и межкультурная коммуникация. Москва, Слово/Slovo.
  26. Trager, G. L. and E. T. Hall (1954). “Culture and Communication: A Model and Analysis.” Explorations: Studies in Culture and Communication(3): 137-149.
  27. Trompenaars, F. (1993). Riding the Waves of Culture. London, The Economist Books.