Культурной коммуникации в профессиональной сфере, анализируются причины, приводящие к конфликту культур, предлагаются методы профилактики такого рода конфликтов

Вид материалаДокументы
Подобный материал:

Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал»

Фролова Л.С., канд. филол. наук, профессор,

Пограничная Академия ФСБ России

Профилактика конфликта культур в сфере профессиональной коммуникации

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы, цели и задачи обучения межкультурной коммуникации в профессиональной сфере, анализируются причины, приводящие к конфликту культур, предлагаются методы профилактики такого рода конфликтов.

Ключевые слова

Межкультурная коммуникация, профессиональная коммуникация, конфликт культур, межкультурный посредник профессиональной коммуникации

Проблемы межкультурной коммуникации (МК) находятся сегодня в центре внимания лингвистов, культурологов и методистов, а профилактика конфликта культур при общении рассматривается как одна из задач обучения иностранному языку. Особой сферой межкультурной коммуникации является профессиональная коммуникация, где конфликты такого рода могут приводить к серьезным последствиям. Следует напомнить, что само понятие МК было введено в 1950-х гг. американским культурным антропологом Эдвардом Т. Холлом в рамках разработанной им для Госдепартамента США программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах, т.е., собственно, в рамках исследования, направленного на предотвращение неудач в сфере профессионального общения.

Сегодня во многих международных компаниях проводятся тренинги для сотрудников по межкультурной коммуникации, которые в первую очередь нацелены на выработку моделей поведения в той или иной инокультурной среде. Представляется, что обучение иностранному языку для специальных целей также может и должно способствовать профилактике конфликтов в ходе межкультурной коммуникации в профессиональной сфере.

Следует отметить, что МК относится к понятиям, трактуемым по-разному: от общения, осложнённого культурно обусловленными различиями между его участниками, до любого общения представителей различных культур. Последняя трактовка позволяет относить всё, чем занимаются на уроках иностранного языка, к сфере МК и, собственно, снимает проблему содержания обучения. Первая трактовка, на наш взгляд, больше соответствует тому смыслу, который вкладывался в это понятие изначально. От того, что понимается под МК в профессиональной сфере, зависит очень многое, в частности, цели обучения, применяемые методы и роль преподавателя.

Что касается целей обучения МК, то в учебных программах неязыковых специальностей нередко наблюдается некоторая их искусственная «завышенность». Представляется, что для реализации, например, такой цели, как формирование межкультурной компетентности как способности воспринимать общечеловеческую культуру во всём её многообразии, потребуется гораздо больше времени, чем те часы, которые отводятся на изучение иностранного языка при подготовке специалистов – нефилологов. Стремление же объять необъятное приводит к нецелесообразному «размыванию» темы.

Обучение иностранным языкам и МК в сфере профессионального общения имеет свою специфику. У обучающихся преобладает прагматичный подход к иностранному языку как к инструменту, необходимому для осуществления основной профессиональной деятельности, поэтому приобщение ко всем духовным ценностям иных культур не является для них приоритетной задачей. В связи с этим наиболее целесообразным представляется избирательный и прагматичный подход к целям обучения МК в сфере профессионального общения. Такая ясно заявленная цель, как профилактика возможных конфликтов в профессиональной сфере, понятна обучающимся и способствует повышению их мотивации.

Катастрофичность некоторых культурно обусловленных конфликтов в рамках повседневного общения (по крайней мере, между представителями различных западных культур) представляется нам несколько преувеличенной. В конце концов, при необходимости можно компенсировать взаимное недопонимание, задав дополнительные вопросы собеседнику или изучив брошюры из серии «Эти странные немцы, англичане, французы и т.д.». Культурно обусловленные конфликты в профессиональной сфере (причём не только в процессе устного общения, но и при извлечении профессионально значимой информации при чтении, а также при переводе) могут привести к гораздо более серьёзным последствиям.

В чём же основная причина возможных конфликтов? Что же приводит к осложнениям при общении в профессиональной сфере?

Как показывает практика, культурно обусловленные конфликты в сфере профессионального общения могут возникнуть из-за несовпадения у представителей различных культур тех фрагментов «картин мира», которые связаны с профессиональной сферой.

Коммуникативную компетенцию формирует, как известно, не только знание собственно символьной системы (языка), но и знания об устройстве внешнего мира, которые включают в себя как базовые, фундаментальные знания, имеющиеся у всех людей, так и личный опыт индивидуума, в том числе, знания, которыми он обладаем вследствие своей принадлежности к определённой профессиональной группе. Таким образом, сфера профессиональной деятельности также может быть отнесена к компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску.

Существует мнение, что межъязыковые синонимы, а тем более эквиваленты, можно найти в области терминологии. Возможно это так, если речь идёт о научной терминологии естественных наук. Терминологическая лексика гуманитарных наук (экономика, юриспруденция), которые напрямую связаны с обществом, отражает присущие соответствующему обществу специфические черты, обусловленные его историей и культурой.

У представителей одной и той же профессии, живущих в разных странах и говорящих на разных языках, существует система представлений о структурной организации соответствующей профессиональной сферы, о существующей в ней субординации, о функциях отдельных компонентов данной структуры. В процессе МК возникает необходимость не только достаточно уверенно ориентироваться в чужой структуре, но и соотносить её со своей собственной (например, при переводе, когда необходимо подобрать эквивалент). При этом возникают конфликты, обусловленные расхождением профессиональных «картин мира». Так например, устройство cудебной системы Германии, для которой характерна специализация судов (ordentliche Gerichte, Arbeitsgerichte, Verwaltungsgerichte, Sozialgerichte, Finanzgerichte), не совпадает с системой, существующей в России, где есть суды общей юрисдикции и специализированные военные суды. Система званий, принятая в полиции в Германии, в отличие от русской милиции не совпадает с системой званий в армии. Эти звания относятся к реалиям, представляют собой безэквивалентную лексику, передаваемую на русском языке с помощью калькирования (комиссар полиции, старший советник полиции) или транслитерации (оберполицаймайстер, полицайдиректор). Однако и калькирование, и транслитерация не помогают определить положение обладателя того или иного звания в служебной иерархии; для этого необходимо знакомить обучающихся с принятой в немецкой федеральной полции системой званий в целом.

Ещё одна проблема, связанная со званиями, также обусловлена разной культурой и может привести к конфликтам. Речь идёт о разном уровне симметрии в гендерной лексике, которая косвенно отражает умонастроения общества. Для немецкого общества характерно стремление к равноправию полов, что, в частности, проявляется и в борьбе с так называемым «языковым сексизмом». Традиционно андроцентричную языковую картину мира немецкое общество активно старается изменить в разумных пределах. Это привело к тому, что официальный перечень наименований лиц, занятых трудовой деятельностью, пополнился женскими вариантами, в первую очередь это были виды деятельности, которые ранее традиционно были закреплены за мужчинами. Не случайно наиболее значимым словом в 2005 году было признано слово Bundeskanzlerin. Значимость этого слова объясняется не только тем, что впервые канцлером Германии стала женщина, но и самим фактом появления такого обозначения, поскольку, если бы это произошло несколько лет назад, даму – главу правительства именовали бы Bundeskanzler. Из-за того, что русская языковая картина мира продолжает оставаться андроцентричной, возникают трудности при понимании и переводе.

Такие экономические понятия, как «малое предприятие», «среднее предприятие», «крупное предприятие» также могут иметь различное наполнение в зависимости от того, о какой стране идёт речь.

На наш взгляд, одной из основных задач обучения МК в профессиональной сфере должно являться, с одной стороны, формирование представления о соответствующем фрагменте инокультурной действительности, а, с другой стороны, формирование навыков преодоления трудностей (лакун и несоответствий в объёме понятий) при соотнесении этого фрагмента с соответствующим фрагментом собственной культуры в случае необходимости выступить в качестве посредника в межкультурной коммуникации. Эти задачи решаются включением в планы занятий тем, знакомящих обучающихся с устройством соответствующей профессиональной сферы в иной культуре. От выбора и последовательности презентации таких тем в учебном пособии зависит полнота и целостность формируемых представлений.

К сожалению, в наших учебных пособиях довольно редко используются задания на сопоставление соответствующих профессиональных сфер в своей и иноязычной культуре. Некоторые авторы предпочитают «погружать» пользователей пособия в иную среду, не перебрасывая мостов к среде национальной. А ведь задания такого рода позволяют решать сразу несколько задач:
  • дают возможность обучающимся продемонстрировать свои знания по специальности;
  • стимулируют сравнение одних и тех же фрагментов действительности в интерпретации различных культу, поиск аналогий и различий между ними;
  • учат разъяснять представителю иной культуры особенности устройства собственной профессиональной сферы и подбирать для этого необходимые языковые средства.

Хотелось бы затронуть в данной статье ещё одну важную, на наш взгляд, проблему – проблему преподавателя как межкультурного посредника. Его функции в этом плане могут быть различными. Преподаватель может просто предъявлять имеющуюся в его распоряжении несистематизированную, произвольно подобранную информацию о соответствующем профессиональном сегменте иноязычной культуры. Однако более важной целью представляется формирование у обучающихся профессионально ориентированного фрагмента иноязычной «картины мира» с помощью материалов, подобранных и систематизированных таким образом, чтобы эта картина получилась достаточно целостной.

Отдельной учебной задачей может стать конфронтация обучающихся с гипотетическими межличностными проблемами, обусловленными конфликтами культур, которые могут возникнуть в ходе профессиональной деятельности и общения. В частности, интересные материалы для этого можно найти в таких рубриках «Moskauer deutsche Zeitung», как «Planet Moskau» и «Bisness po-russki», или серии интервью «Was erleben die Expats auf dem russischen Jobmarkt». Тексты этих рубрик отражают восприятие российской действительности иностранцами (прежде всего, гражданами Германии). Взгляд на нашу действительность сквозь призму иной культуры помогает выявить потенциальные очаги конфликтов и способствует их профилактике в реальном общении в профессиональной сфере.

Кроме того, преподаватель мог бы реализовывать в собственной практике организации и проведения занятия нормы, присущие культуре страны изучаемого языка. Немецкие студенты, обучавшиеся в течение нескольких семестров в российских вузах по программе Немецкой службы академических обменов, отмечали различия не только в системе вузовской подготовки, но и в используемых методах обучения, и во взаимоотношениях между преподавателями и обучающимися. Так, например, для немецкой модели обучения в высшей школе характерны большая самостоятельность студентов в поиске информации из различных источников по проблемам, обзор которых даёт преподаватель. Российская модель, по мнению немецких студентов, имеет больше сходства со средней школой, её особенности наиболее ярко отражены в названии статьи на эту тему, напечатанной в «Moskauer deutsche Zeitung» – «Vorkauen und auswendig lernen» («Разжевать материал и выучить его наизусть»).

Обучение МК в профессиональной сфере накладывает на преподавателя дополнительные обязанности: не будучи по образованию специалистом в соответствующей профессиональной сфере, он обязан изучить её достаточно хорошо, чтобы выступать в роли межкультурного посредника. Утверждения о том, что мы «не учим специальности», а «учим языку» необоснованны. Невозможно переводить, не зная иностранного языка. Невозможно обучать МК в профессиональной сфере, не имея об этой сфере достаточно подробного представления. Однако в качестве методического приёма преподаватель может использовать «игру в некомпетентность» (например: «Я – не юрист/не экономист, я понимаю, что означает слово, но не могу подобрать точный эквивалент в русском языке. Мне нужна помощь специалистов» и т.п.). Аппеляция к опыту обучающихся в профессиональной сфере, с одной стороны, стимулирует их интерес и повышает самооценку, а, с другой стороны, создаёт условия для практики в МК.

Всё сказанное выше свидетельствует о том, что межкультурная коммуникация в профессиональной сфере должна стать отдельным объектом исследований, результаты которых помогут преподавателям практикам, обучающим иностранному языку для профессиональных целей.

Фролова Л.С. Профилактика конфликта культур в сфере профессиональной коммуникации