Л. Н. Толстого кафедра документоведения и стилистики русского языка курсовая
Вид материала | Курсовая |
- Л. Н. Толстого кафедра литературы и духовного наследия Л. Н. Толстого курсовая, 501.88kb.
- Тобольская письменность XVII-XVIII вв. В аспекте лингвистического источниковедения, 840.55kb.
- Становление принципов русской орфографии в XVIII веке (на материале грамматических, 627.75kb.
- Деловой эпистолярный текст конца XVIII начала XIX в. В аспекте русской исторической, 915.98kb.
- Александр николаевич гвоздев очерки по стилистике русского языка, 7179.56kb.
- М. В. Ломоносова фаультет журналистики кафедра стилистики русского языка политическая, 227kb.
- Коммуникативное поведение л. Н. Толстого (на материале эпистолярного наследия и мемуаров), 363.94kb.
- Программа элективного курса по русскому языку «Практическая стилистика и основы редактирования», 135.75kb.
- А. М. Горького Филологический факультет Кафедра современного русского языка Концепт, 278.64kb.
- Кафедра русского языка и методики преподавания русского языка, 72.9kb.
1 2
^ Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.
Различия фразеологических по стилистической принадлежности и экспрессивной окраске объясняется тем, что язык выступает как совокупность нескольких стилей, каждому из которых присущи особые языковые средства и приемы, привлекаемые говорящими из общенародного речевого запаса для выражения определенного содержания. Закрепленность или преимущественное употребление того или иного устойчивого сочетания слов в каком-либо стиле языка и связанные с этим различные экспрессивные свойства составляют сущность этих различий. Исходя из сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология. Стоит учитывать, что стилевая дифференциация устойчивых сочетаний слов, равно как и принадлежность конкретного фразеологизма к тому, а не другому разряду представляет собой явление историческое: все большее число фразеологических оборотов становится в процессе развития нашей речи межстилевыми, интенсивно возникают новые группы и модели среди разговорно-бытовой и книжной фразеологии, постоянно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов.
^ Межстилевые фразеологические обороты
Под межстилевыми фразеологическими оборотами понимаются устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы, как межстилевые слова, являются, таким образом простыми наименованиями явлений объективной действительности, без какой-либо их оценки; они экспрессивно не окрашены и общеупотребительны. (“Антигона”- знать себе цену; “Натали”- лица нет; “Чистый понедельник” – повысить голос; “Галя Ганская” – делать вид).
^ Фразеологические обороты разговорно-бытового характера
Фразеологизмы разговорно-бытового характера отличаются от межстилевых фразеологизмов более узкой сферой употребления (устная речь) и сниженной экспрессивно-стилистической окраской. Более или менее ясно отграничиваются от разговорных фразеологизмов только фразеологизмы со стилистически сниженной характеристикой: просторечные фразеологизмы (и дело с концом - трансформация в “ делу конец” – “Руся”; к черту – “Генрих”; накладывать (наложить) на себя руки – “Темные аллеи”); грубо-просторечные фразеологизмы.
^ Фразеологизмы книжного характера
Фразеологизмы книжного характера отличаются от разговорно-бытовых фразеологических оборотов иной сферой употребления (письменная речь) и повышенной эспрессивно-стилистической окраской. Подобно книжной лексике, книжная фразеология выступает как ряд устойчивых сочетаний слов, основной сферой употребления которых является строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений. 1.“Антигона” – вавилонский плач (трансформация – адова скука). Восходит к Библии (“При реках Вавилона сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе (о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену). 1) Выражение безысходного отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам. 2) о грустном состоянии души.
2. “Поздний час” – до скончания века (трансформация – до вечной несокрушимости). Выражение заимствовано из старославянского языка. Скончание обозначает здесь “конец”, век – «жизнь”.
3. “ Темные аллеи”- пеняй на себя. – вини только себя в том, что будешь наказан. Из “Кентерберийских рассказов” Дж. Чосера (когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее; связался с чертом, пеняй на себя).
^ Временная характеристика фразеологизмов
На разных этапах истории языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда:
1)фразеологизмы, возникшие в прошлом и бытующие в активном и пассивном запасе фразеологизмов языка. Они могут употребляться часто или редко, но это не имеет существенного значения для их оценки и характеристики;
2)фразеологизмы-неологизмы, которые только возникают, появляются в языке. Среди них есть фразеологизмы, которые попадая в состав фразеологизмов языка, утверждаются и остаются в нем. Но есть и такие, которые живут в языке недолго.
3) фразеологизмы, возникшие в прошлом, находящиеся только в пассивном запасе, устаревшие, по разным причинам выходящие из употребления. (“Муза”- глаз на глаз; Натали”- царство небесное.) Устаревшие фразеологизмы распадаются на две категории: фразеологические историзмы и фразеологические архаизмы.
Под фразеологическими историзмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.
Под фразеологическими архаизмами следует понимать фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.
^ Варианты компонентов фразеологизма
Явление вариантности, т. е. взаимозаменяемости, компонентов фразеологизма — особенность его формы. Проявляясь по-разному, оно иногда захватывает только отдельные компоненты фразеологизма, иногда же распространяется на все. В принципе каждый компонент фразеологизма может варьироваться, т. е. допускать те или иные замены. Соответственно этому сами варианты будут разными.
Варьирование компонентов фразеологизма может быть следующим.
1. ^ Варьирование компонентов по форме. Компонент фразеологизма может употребляться не в одной форме, а в двух и более, которые взаимозаменяемы, например: быльем [былью] поросло - “Натали”) и т. п.
Подобная модификация, или изменение формы компонента, не имеет никакого отношения к парадигматическим формам фразеологизма. Такие взаимозаменяемые формы компонента правильно будет назвать формальными вариантами компонентов фразеологизма. Они не являются ни показателями тех или иных грамматических категорий у фразеологизма, ни формами выражения отношений и связей фразеологизма со словами в речи. Их следует рассматривать или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к разным формам слова, указывающим на то, что в основу образования фразеологизма положены две или более возможных структурных схемы одного словосочетания или как компоненты фразеологизма, генетически восходящие к словам, разным по их стилистической характеристике (просторечное и не просторечное, книжное и не книжное и т. п.), а также по своей временной соотнесенности (устаревшее и не устаревшее, архаическое и не архаическое и т. п.). Замена одного формального варианта компонента другим не изменяет, естественно, категориальной характеристики фразеологизма.
В целом же соотнесенность каждого компонента фразеологизма генетически с определенным словом предопределяет типы модификаций: вариантность этого рода, если суммировать различные типы формальных вариантов компонентов, сводится к употреблению компонента в одной из тех форм, которые выражали либо грамматические категории падежа, числа, рода, лица, либо фонетические, грамматические, структурно-морфологические варианты слова, к которому генетически восходит компонент фразеологизма.
На этом основании к формальным вариантам компонентов фразеологизма относятся
А) Все фонетические и орфографические взаимозамены компонентов.
Б) Морфологические взаимозамены, связанные с теми или иными формальными изменениями окончаний компонентов (царствие (царство) небесное)- “Темные аллеи” Это формальные варианты, генетически восходящие к различным падежным формам слова:
делу конец (трансформация)- дело с концом (“Руся”), глаз на глаз- с глазу на глаз (“Муза”) или восходящие к разным формам слова в зависимости от различения числа
В)^ Структурно-морфологические взаимозамены компонентов фразеологизма. Это формальные варианты, генетически восходящие к разным формам слова в зависимости от различия словообразовательных моделей, по которым они образованы. Или формальные варианты, генетически восходящие к родственным словам, соотносимым структурно-семантически, которые различаются словообразующими суффиксами: повышать (повысить) голос – “Чистый понедельник”; наложить (накладывать) на себя руки (“Темные аллеи”).
2. ^ Варьирование компонентов по составу. Каждый компонент фразеологизма в отдельности может быть заменен одним компонентом или несколькими: быльем поросло (порасти) – «Натали”, нести (пороть) ахинею (вздор, ерунду, галиматью, чушь) – “Генрих”; не сводить (не спускать) глаз – “Галя Ганская”; к черту (к бесу, к лешему, к шуту, к чертовой матери, к чертовой бабушке) – “Генрих”; делать (сделать) вид – “Галя Ганская”; схватывать (хватать) налету (с лету) – “Генрих”. Такие взаимозамены компонентов фразеологизма, подобно формальным вариантам компонента, не вносят никаких изменений в категориальную характеристику фразеологизма, не смешиваются с формальными вариантами фразеологизма – лексические варианты компонента. Лексические варианты компонента фразеологизма как особенность его формы существенно отличают фразеологизм как единицу языка по форме от других единиц языка. Пределы взаимозаменяемости компонентов не безграничны. Состав таких компонентов-заменителей, или лексических вариантов, образующих вариантный ряд, строго очерчен для каждого компонента фразеологизма. Вариантность компонентов фразеологизма по составу не обязательна для всех фразеологизмов. Многие фразеологизмы совсем не имеют лексических вариантов своих компонентов.
Как правило, компонент фразеологизма заменяется однотипными компонетами-заменителями, т.е. такими, которые имеют общие признаки с ним. Такими признаками являются застывшие в нем признаки слова, к которому генетически восходит компонент, с былой его лексико-генетической соотнесенностью к разряду существительных, прилагательных, глаголов и т.д. Именно по отнесенности компонента в прошлом к определенному разряду слов и группируются лексические варианты в вариантном ряду.
3. ^ Варьирование компонентов по составу и по форме. Один и тот же компонент может одновременно, с одной стороны, иметь и лексический и формальный вариант (или варианты). Варьирование одного компонента по составу приводит к появлению формального варианта у другого компонента в этом сочетании компонентов.
^ Трансформированные фразеологизмы
И. А. Бунин использует самые различные типы ФЕ: идиомы, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Многие из них употреблены писателем в трансформированном виде.
К структурно-семантическим преобразованиям относят изменения компонентного состава ФЕ путем расширения или сокращения ФЕ, замены компонента ФЕ словом или словосочетанием, дистантного расположения компонентов, синтаксической инверсии. Внутрисистемные изменения ФЕ, основанные на замене компонентов, преобладают нал другими видами трансформаций. В языке произведений И.А. Бунина наблюдаются замены различного характера, и описывать их можно с точки зрения структурных и семантических отношений заменяемого компонента с субститутом. Писатель пользуется преимущественно общеязыковыми вариантами и сравнительно редко прибегает к намеренному изменению ФЕ.
1)Одним из видов трансформации является увеличение числа компонентов ФЕ, т.e. включение в ее стабильный лексический состав новых слов. Необходимо усилить экспрессию, обновить мотивировку. В работах фразеологов используются такие термины, как вклинивание и добавление. Вклинивание предполагает вставку дополнительного компонента, а добавление – только присоединение (постпозицию и препозицию). Такие виды окказионального расширения имеют отношение к словопорядку компонентов. Довольно часто в функции дополнительного компонента выступает прилагательное к одному из существительных. Этот тип является наиболее распространенным независимо от автора и жанра художественного произведения. Расширение лексического состава ФЕ может одновременно сопровождаться заменой одного из компонентов синонимом.
1. Фразеологизм “кричать с пеной у рта” (горячо, азартно, в крайнем возбуждении доказывать, спорить, убеждать) в рассказе “Руся” трансформировался в “кричать с пеной на сизых губах”.
2. Фразеологизм “нести (пороть) ахинею (вздор, чушь)” – говорить, писать глупости, в рассказе “Генрих ”трансформировался в “нести такой высокопарный, пошлый или злой, запальчивый вздор”.
2)^ Узуальная контаминация ФЕ явление весьма редкое. В произведениях И. А. Бунина отмеченный тип языковой контаминации является результатом так называемого наложения (слияние фразеологизмов, имеющих общий компонент). Способы контаминирования (собственно контаминация):
А)^ Способ скрещивания. В рассказе “Генрих” фразеологизм “схватывать с первого слова” образовался в результате скрещивания фразеологизмов “схватывать налету”- быстро, легко понимать, усваивать и “с первого слова”- сразу, с самого начала разговора, беседы.
Б) ^ Способ наложения. В рассказе “Чистый понедельник” фразеологизм “не в силах владеть собой” образовался в результате наложения фразеологизмов “владеть собой” (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать свои порывы) и “не в силах” (не в состоянии).
3) ^ Замена одного из компонентов синонимом.
1. В рассказе “Галя Ганская” фразеологизм “ злачное место”(1) Ирон. Место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату. 2)Устар. Место, где можно жить без труда, забот) заменяется на “роковое место”.
2. В рассказе “Генрих” фразеологизм “нести ахинею» (говорить, писать глупости) заменяется на “нести вздор”, “городить вздор» (как один из вариантов фразеологизма) на “нести вздор”.
3. В рассказе “Речной трактир” фразеологизм “Бог знает (весть)” И.А. Бунин меняет в “Бог ведает”.
4) ^ Видовой вариант компонентов. Варьируемые компоненты отражают здесь наиболее распространённые способы образования видов: суффиксация, префиксация, суффиксно-префиксальный, супплетивный. У Бунина - префиксальный:
1. В рассказе “Натали” трансформация - пожить в своё удовольствие из “жить в своё удовольствие» (беспечно, весело, без забот) путем добавления префикса “по”
2. В рассказе “Галя Ганская” трансформация - сделать вид из “делать вид” (создавать видимость чего-либо, притворяться) путем добавления префикса “c”.
5)^ Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.
1. В рассказе “Антигона” трансформация в “знающая (причастие) себе цену” из “знать (глагол) себе цену” (правильно оценивать свои возможности).
2. В рассказе “Руся” трансформация в “делу конец” (И.п) из “дело с концом (Т.п.)
3. В рассказе “Чистый понедельник” трансформация в “не повышая (деепричастие) голоса” из “повышать (глагол) голос” (говоря раздраженно, громче, чем обычно, отчитывать, пугать кого-либо).
4. В рассказе “Муза” трансформация в “глаз (И.п.) на глаз” из “с глазу(P.п.) на глаз” (наедине, без свидетеля, без посторонних).
5. В “Жизни Арсеньева” трансформация в “стиснуть (глагол) зубы” из “стиснув (деепричастие) зубы” (заставив себя сдержаться).
6)Особое место занимают фразеологические варианты, отличающиеся друг от друга в структурном отношении (конструктивные варианты).
1. “Чистый понедельник”- трансформация “не повышая голоса” в “повышать голос”.
2. “Чистый понедельник” - не в силах владеть собой – в силах (в состоянии) + владеть собой (проявлять самообладание, сохранять хладнокровие, уметь сдерживать порывы).
7) ^ По аналогии с фразеологизмами, пословицами, известными в общелитературном употреблении, новых оборотов:
1. “Натали”- “все проходит, все забывается” по аналогии с фразеологизмом “все течет, все изменяется” (о беспрерывных изменениях в мире. Калька с греч. panta rhei, panta kinetai. Приписывается древнегреческому философу Гераклиту (VI-V вв. до н.э.).
2. “Темные аллеи” – “мертвых с погоста не носят” по аналогии с пословицей “снявши голову, по волосам не плачут” (иноск. При большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче).
3. “Антигона” – “адова скука” по аналогии с фразеологизмом “вавилонский плач” (1) Выражение безысходности, отчаяния, горя, тоски по родине, родным местам 2) о грустном состоянии души. Библейск. (“При реках Вавилона там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе” (.о чувствах иудеев, находившихся в вавилонском плену).
В своем творчестве И. А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев – языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов. Часто использует писатель также контаминированные обороты.
Заключение
Основываясь на лексико-грамматической характеристике, (по А. И. Молоткову) в современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно есть в языке и которые объективно различаются. В реальном речевом употреблении отнесенность фразеологизма к тому или иному разряду будет проявляться в следующем:
1)Фразеологизм будет иметь одинаковую для данного разряда фразеологизмов возможность сочетаться только с определенными разрядами слов.
2) Фразеологизм будет иметь однотипный для данного разряда набор грамматических категорий.
3) Фразеологизм будет иметь однотипную для данного разряда возможность проявления парадигматических форм для выражения отношений и связей со словами.
Были выявлены именные, глагольные, адвербиальные, адъективные и междометные фразеологизмы.
^ С точки зрения семантической слитности фразеологические обороты можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группа представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.
^ Классификация фразеологических оборотов по происхождению. Среди них выделяются четыре различные группы: 1) исконно русские фразеологические обороты, 2)заимствованные фразеологические обороты, 3) фразеологические кальки и 4)фразеологические полукальки.
^ Исходя из сферы употребления и присущих экспрессивных особенностей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на три больших разряда: межстилевая фразеология, разговорно-бытовая фразеология и книжная фразеология.
На разных этапах истории языка состав фразеологизмов со стороны временной характеристики дифференцируется на три постоянных разряда: 1) в активном и пассивном запасе; 2) неологизмы; 3) устаревшие (историзмы и архаизмы).
^ Варианты компонентов фразеологизма: 1) по форме; 2)по составу; 3) по составу и по форме;
В своем творчестве И. А. Бунин нередко использует прием замены компонентов ФЕ (в большинстве случаев – языковое варьирование), а также увеличение компонентного состава слова устойчивых словесных комплексов, морфологические и конструктивные варианты. Часто использует писатель также контаминированные обороты.
Список литературы:
- Абреимова, Г.Н. Трансформированные фразеологизмы в произведениях И. А. Бунина.// Русс. яз. в шк. -2004.- №2. C.73-75
- Архангельский, В.Л. сокращение устойчивых фраз, основанных на лексической детерминации по двум и более элементам//Вопросы истории и теории русского языка. Вып. 2 –Калуга, 1969.- C. 3-19
- Бакина, М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии.// Русский язык в школе. №3, 1980.
- Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учеб. пособ. по спецкурсу/ В.Т. Бондаренко.- Тула: Изд. ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1995
- Бондаренко, В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык: Лексикология. Фразеология: Уч. пособ. – Тула. ТГПУ, 1996. 136c.
- Бунин, И. А. Темные аллеи: Рассказы/ И. А. Бунин – М.: Хранитель, 2007.-350c.
- Бунин, И. А. Жизнь Арсеньева./И. А. Бунин – СПб: Азбука, 2001.- 448c.
- Виноградов В.В. История русского литературного языка. Избр. тр.-М.:Наука, 1978. 320 c.
- Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.// А. А. Шахматов. М.,Л., 1947.
- Виноградов, В.В. О языке художественной литературы. М., Гослитиздат, 1959. 654c.
- Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: Избр. труды. – М.:Наука, 1980. 360c.
12) Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов/А. В. Григорьев//Филологические науки.- 2007.- №4.-C.89-95
13)Диброва, Е.И. Вариативность фразеологических единиц в современном русском языке. // Е.И. Диброва. Ростов-на-Дону.,1979.
14) Дубровина, К.Н. Библия и русские фразеологизмы// Русская речь.- 2007.- №2.-C.86-93
15) Жуков, В.П. Русская фразеология: [Учеб.] пособие для филол. cпец. вузов.- М.: Высш. шк, 1986 -309, [1] C.
16) Жуков, А.В. Фразеологизация слова и лексиколизация фразеологизма// Филологич. Науки.- 2007.- №4.- C.89-95
17) Кочедыков, Л.Д., Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов/ Л. Д. Кочедыков, Л.В. Жильцова, 2000
18) Кунин, Л.В. ,Комиссаров В.Н. Английская фразеология/ Л.В. Кунин, В.Н. Комиссаров, 1970
19) Меликян, В.Ю. Фразеологические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка/ В. Ю. Меликян// Русский язык в школе.- 2007.- №6.-C.69-74
20)Молотков, А.И. Основы фразеологии русс. яз.//А.И.Молотков – Л.: Наука, 1977.- 280c.
21) Фразеологическая система языка: [сборник статей].- Челябинск: Челяб. пед. ин-т, 1976.-175c.
22) Фразеологический словарь русского языка под ред. Молоткова, А.И/ А.И. Молотков, М.,1986
23) Фразеологический словарь русс. яз.: свыше 10 000 фразеологизмов/ Сост. А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов, Л.А. Ломова.- 2-изд. Стер.-М: Русский язык, 2006.-336c.
24) Шанский, Н.М., Боброва Т.А. Cнова в мире слова. Пособте для учителя-словесника/ Н.М. Шанский, Т.А Боброва. М.,2001
25)Шанский, Н.М. Фразеология совр. русс. яз.: 3-е изд, испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1985.-160c.
26) Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка. Значение и происхождение словосочетаний./ Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.,2004.
27) Швелидзе, Н.Б. Характеристика фразеологизмов со значением эмоционального переживания// Русская словесность.- 2007.- №2.-C.70-73
28) ссылка скрыта
29) ссылка скрыта
30) ссылка скрыта – сайт крылатых фраз