Н. Г. Чернышевского Е. В. Акулова Жанры немецкого повседневного общения Учебное пособие

Вид материалаУчебное пособие

Содержание


Лингвистический анализ некоторых жанров немецкого повседневного общения
Материалом исследования
100% leidenschaftlicher schl. Tiger m. sehr gepfl. Löwenmähne
С-П-О: Женщина 45 лет надеется на встречу с мужчиной до 55 лет, без вредных привычек для прияных встреч (7.10.04); С-О-П
Таб. 6. Состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ
Русские ЖОЗ
Таб. 8. Состав фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ
Немецкие ЖОЗ
Harmonie, Romantik
Ищу Женщину. Приветствую Вас ))) Познакомлюсь с женщиной для теплых )))отношений. ПРЕДЛАГАЮ Регулярный продолжительный смех. Пиш
В ходе исследования были доказаны следующие положения
Вопросы и задания
Список рекомендуемой литературы
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7
ЧАСТЬ 2.


^ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕКОТОРЫХ ЖАНРОВ НЕМЕЦКОГО ПОВСЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ

1. Жанр «Объявление о знакомстве»: гендерная и этнокультурная специфика


Изучение различных сфер общения относится к одной из главных задач, стоящих перед современной лингвистикой, другая актуальная проблема – проблема соотношения человека и его речи. В настоящем разделе мы представим результаты исследования объявлений о знакомстве (далее ОЗ), функционирующих в особой сфере общения – общение между мужчиной и женщиной.

Объектом предпринятого исследования является жанр «Объявление о знакомстве» в русских и немецких газетах.

В качестве предмета изучения выступают этнокультурные и гендерные особенности устройства когнитивного уровня жанра ОЗ и специфика его речевого воплощения, жанрообразующие признаки ОЗ и особенности оформляемой им ситуации общения.

^ Материалом исследования послужили объявления о знакомстве, размещенные в газетах «Кому что. Саратов» (далее КЧ), «Westdeutsche Allgemeine Zeitung» (WAZ) за период с 2001 по 2005 г. Общий объем проанализированных текстов составляет 4000 объявлений (по тысяче женских и мужских русских и немецких объявлений).

Поставив перед собой цель провести многоаспектное исследование русских и немецких ОЗ, выявить сходства, гендерные и этнокультурные различия, необходимо было решить следующие исследовательские задачи:

1) определить специфику ситуации общения и его тип в ОЗ;

2) выявить конститутивные признаки ОЗ;

3) охарактеризовать фреймовую модель исследуемого жанра и особенности ее реализации в русской и немецкой лингвокультурах;

4) уточнить и проверить на другом материале ранее сделанные в работах предшественников выводы относительно специфики САМОПРЕЗЕНТАЦИИ и ПОРТРЕТИРОВАНИЯ в русских и немецких ОЗ;

5) определить гендерную и этнокультурную специфику реализации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ в русских и немецких ОЗ путем сопоставления частотных характеристик лексем в жанре ОЗ и частотных словарях и национальных корпусах;

6) выявить гендерные и этнокультурные предпочтения авторов ОЗ в выборе языковых форм.

В ходе исследования применялся описательный метод с элементами количественной методики, контекстуально-семантического и когнитивно-языкового анализа.

Нужно сказать, что в последнее время ОЗ неоднократно становились предметом лингвистического анализа в России и за рубежом [Шибанова 2004; Рогалева 2005; Черкасова 2006; Царикевич 2007; Громова 2007; Eckrammer 1998, 2000; Riemann 1999; Androutsopoulos 2001; Jachnow 2002; Rutkowski 2003]. Обобщение выводов различных исследователей позволило составить общую картину типичного для этого жанра:

- ОЗ – универсальные для ряда этносов (русского, французского, немецкого, английского, американского и др.) лингвокультурные тексты, но имеют не только общие содержательные, формальные и конститутивные признаки, но и специфичные для той или иной культуры;

- в тексте ОЗ можно выделить три части/блока/субтекста (САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ и ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ);

- к жанровым особенностям ОЗ следует отнести сочетание жанровой специфики объявления и собственно рекламы; гендерную маркированность текста; сочетание информативной и воздействующей функций; четкую композицию текста, трафаретность, ограниченный набор используемых языковых средств; переплетение тенденции к стандартности и к выразительности, связанное с синкретичной природой жанра; в ряде случаев тенденцию к эвфемизации;

- в коммуникативном пространстве ОЗ взаимодействуют разные стратегии, одной из которых является стратегия самопрезентации личности;

- гендерные стереотипы являются обязательным компонентом когнитивной семантики ОЗ: выступают как импликатуры, которые реализуются в языковых/текстовых единицах различной природы.

Так как речевые жанры оформляют различные ситуации общения, их изучение невозможно без обращения к категории общение.

Следуя за Н.И. Формановской, общение мы определяем как «социально-коммуникативное взаимодействие (по крайней мере двоих) по обмену информативным и фатическим содержанием в соответствии со статусом, ролевыми и личными отношениями коммуникантов для воздействия друг на друга, регулирования речевого поведения с целью достижения внекоммуникативного и коммуникативного результата» [Формановская 2007: 20].

Процесс общения является многомерным, о чем свидетельствуют его разнообразные формы и виды. Для данного исследования существенным представляется противопоставление письменного и устного общения, диалогического и монологического, межличностного, массового и публичного, личностно-ориентированного, статусно-ролевого и институционального [Земская 1988; Куницына и др. 2001; Карасик 2002; Соколов 2002; Формановская 2002; Волков 2003 и др.].

ОЗ реализуется в письменной форме и обладает типичными для письменного общения признаками – дистантностью и опосредованностью [Формановская 2007: 37]. От устных речевых жанров или жанров бытового общения ОЗ отличают строгие правила лексического и синтаксического отбора, так как цель привлечения внимания адресата является самой важной в данном специализированном виде общения.

Несмотря на кажущийся односторонний и однонаправленный характер связи между коммуникантами, в ОЗ проявляется диалогичность. К средствам диалогичности в ОЗ следует отнести употребление вопросно-ответных единств, риторических вопросов, разного вида обращений и др.: Знаешь, как хорошо бывает, когда рядом с тобой близкий и любимый человек?!...(23.03.04); Buntes Herbstlaub, gem erleben? Attr. Sie… sucht Ihn… (15.06.02). Диалогичность отражается и во влиянии адресата на текст: текст ОЗ ориентирован на определенного желаемого адресата (возраст, социальная принадлежность, интересы).

Если говорить о категории ритуальности (свободная /жесткая форма) и о во многом с ней сопоставимой оппозиции творческое /стереотипное, то и здесь ОЗ ведут себя двояко, обнаруживая, с одной стороны, жесткую трехкомпонентную структуру (опущение того или иного структурного компонента происходит редко [Акулова 2007а, 2007б]) и ограниченный набор используемых языковых средств, с другой стороны, в ряде случаев ярко выраженный творческий характер:

Милый мой в тишине постучался в двери. Это ты иль не ты, верю и не верю. Падал снег, плыл рассвет, осень моросила. Сколько зим, сколько лет где тебя носило? Жду и надеюсь на встречу. Мне 40/162/62 (14.06.05).

ОЗ реализуются через средства массовой информации, но соединяют в себе черты не только массового, но и межличностного и публичного видов общения. Об этом говорит специфика реализации фактора адресата. Если адресат массовой коммуникации – потенциально неопределенное множество лиц, в случае ОЗ это множество определено. Автор текста сам моделирует своего типового адресата, эксплицитно задает необходимые параметры: возраст, характер, предпочтения в фигуре, цвете волос и глаз, и даже иногда в одежде. Определенность адресата, конечно же, относительна, тем не менее именно данный факт отграничивает ОЗ от других текстов массового общения. Итак, тип адресата в исследуемом жанре можно определить как конкретизируемый множественный.

В отличие от текстов СМИ, где автор текстов имеет чаще всего коллективный характер [Волков 2003: www] в ОЗ автор индивидуален.

Помимо автора и адресата важно также учитывать фактор наблюдателя. Установление контакта с незнакомым человеком при возможном присутствии посторонних лиц – читателей, не заинтересованных в знакомстве – выдвигает перед авторами ОЗ необходимость строгого отбора информации, на первый план выходит обдуманность, отсутствие непринужденности и спонтанности речи, ее подготовленность, что позволяет соотнести данную ситуацию общения с публичным общением.

Основной функцией, выполняемой ОЗ, является функция воздействия. С межличностным общением ОЗ сближают контактно-устанавливающая, побудительная и эмотивная функции. С массовой коммуникацией – воздействующая и информационная функции.

В случае ОЗ мы имеем дело с особой разновидностью личностно-ориентированного общения, так как адресантом ОЗ является конкретная личность, в ходе данного взаимодействия реализуются личностные, психологические взаимоотношения людей, пусть не реальные, а желаемые, но конкретной личности с другой, желаемой. Функционирование ОЗ в массово-информационном дискурсе, дискурсе институциональном, накладывает свою специфику на реализацию данного жанра. Как известно, институциональный дискурс строится по определенному шаблону, определенная степень трафаретности свойственна и ОЗ. Однако на оси институциональности жанр ОЗ все же ближе к полюсу неформальности.

Личностная ориентированность ОЗ находит отражение в структуре текста в использовании различных средств интимизации (этикетных средств, вопросительных предложений; глагольных форм повелительного наклонения и др.), например: Здрасте, а вот и я; Дорогие мужчины; Hallo Weiber!; Hey Du!; He сходить ли нам в кино?; Gehen wir gemeinsam in die Zukunft!

Итак, ОЗ сочетает элементы всех приведенных видов общения, представленных в разных пропорциях: в ОЗ общение письменное, монологичное, но рассчитанное на диалог; личность ищет партнера, представляя себя в роли жены (мужа) и соответственно адресата в роли мужа (жены). При этом в какой-то степени проявляется и институциональность – пишет представитель женщин/мужчин – социальной группы, лишенной семейной пары.

Основываясь на схеме Н.И. Формановской [Формановская 2007: 56], коммуникативную ситуацию в исследуемом жанре можно представить следующим образом: кто: мужчина / женщина; кому: некой группе лиц противоположного пола, обладающей привлекательными для адресанта характеристиками, конечная цель – один максимально подходящий партнер; о чем: о себе (самопрезентация), о требованиях к желаемому партнеру и о желаемых отношениях; почему: потребность в общении с противоположным полом (возможные причины – одиночество, для развлечения и т.п.); зачем: с целью познакомиться и/или создать семью; как / каким способом: сообщение через средства печати; в каком состоянии: неизвестно; где: в данном городе, области, стране, мире; когда: в данный период времени. В зависимости от принадлежности к определенному этносу, той или иной социальной группе текст ОЗ может обнаруживать те или иные отличительные черты.

Другим ключевым понятием для настоящей работы является понятие жанр. Жанр мы понимаем как вербально-знаковое оформление типической ситуации общения, которое возможно и в письменной, и в устной форме и характеризуется тематической, композиционной и стилистической устойчивостью [ср. Седов 2008: 19; Дементьев, Седов 1998: 6; Федосюк 1996: 74; Долинин 1999: 7; Данилов 2001; Бахтин 1979].

Жанры могут быть собственно речевыми как феномены речи и риторическими. Риторический жанр может быть отграничен от речевого (РЖ) наличием следующих признаков: вторичность, сложность (может состоять из нескольких/многих РЖ), подготовленность (специально спланированное, сознательно использованное построение речи) [Сиротинина 1999: 28], более жесткое следование жанровому стандарту, часто принадлежность официальному публичному общению [Гольдин 1997: 30]. Речевыми мы считаем жанры, сложившиеся в условиях непосредственного общения в любой сфере общения [Анисимова 2000: 45]. Они, как правило, не готовятся специально заранее и имеют простую композицию.

Жанр ОЗ – письменный риторический жанр, с жесткой структурой и объемом. Все тексты ОЗ можно разделить на две группы: стандартные объявления (нейтральные тексты, в основе которых шаблон «Мужчина /Женщина ищет женщину / мужчину для ...», например: Симпатичная вдова 57 лет, средней полноты, без материальн. и жилищн. проблем, познакомится с мужчиной до 63 лет, серьезным, порядочным, без особых проблем (23.03.04) и объявления нестандартной формы, характеризующиеся усложнением прототипной структуры текста (часто введением в их состав других речевых жанров), использованием экспрессивно-окрашенных языковых средств, различных стилистических приемов (метафора, сравнение, эпитеты и др.), преобладающим повествованием от первого лица:

45/165/65. Есть все: красота, фигура, ум, жилье и т.п. Ищу достойного! Мы выбираем, нас выбирают… Как хочется, чтобы все-таки совпало (23.03.04);

Свободная, привлекательная, раскрепощенная зеленоглазая кошечка, 30/173/80, ищет такого же кота (5.10.04).

ОЗ объединяет в себе некоторые жанровые признаки таких функционально смежных жанров, как рекламный текст и объявление, жанров самопрезентации. С жанрами «Объявление» и «Рекламное объявление» его сближают сочетание информативной и воздействующей функций, похожая композиция (как правило, текст ОЗ состоит из основного текста, но иногда в качестве композиционных блоков ОЗ могут выступать заголовок, слоган, эхо-фраза), лаконичность, высокая степень концентрации информации. Отграничить ОЗ от них позволяет тот факт, что ОЗ – гендерно маркированный тип текста, принадлежащий к особой сфере социального взаимодействия – взаимоотношениям между мужчиной и женщиной. Кроме того, рекламные тексты и тексты ОЗ противопоставлены по характеру общения (неличный/личный характер), по типу адресата (массовый неопределенный/ конкретизируемый множественный).

О близости ОЗ и жанров самопрезетации позволяет говорить реализация в них стратегии самопрезентации. Однако в случае ОЗ данная стратегия не является для него доминантной. Кроме того, в ОЗ существенную роль играет параметр гендера, не всегда проявляясь на уровне речевой организации других жанров самопрезентации.

Итак, ОЗ – это письменный риторический жанр, ограниченного объема, вербально оформляющий следующую ситуацию общения: через средства массовой информации лицо одного пола обращается с предложением ответить на данное объявление к группе лиц другого пола, ограниченной по ряду параметров, эксплицитно задаваемых автором, с целью знакомства и/или создания семьи. Специфика ситуации общения находит отражение на уровне речевого воплощения данного жанра в сочетании полярных тенденций к монологичности и диалогичности, жесткой и свободной форме, стандарту и креативности.


В сознании носителей языка жанры присутствуют в виде фреймов, сценариев, выступающих в качестве руководства к действию в той или иной ситуации общения [Седов 2001: 112; ср. также Долинин 1999: 10; Шмелева 1997: 91 и др.]. Исходным в данном проведенном исследовании для нас стало определение фрейма, данное В.В. Красных: «когнитивная структура в феноменологическом поле человека, которая основана на вероятностном знании о типических ситуациях и связанных с этим знанием ожиданиях по поводу свойств и отношений реальных или гипотетических объектов» [Красных 2002: 165]. Именно благодаря жесткой структуре, трафаретности жанра ОЗ для его описания и исследования продуктивен фреймовый анализ.

Фреймовая модель ОЗ включает три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ (С), ПОРТРЕТИРОВАНИЕ (П), ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ (О). Фреймы САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ иерархически подчинены фрейму ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Об этом свидетельствует специфика реализации данных фреймов на внешнем (речевом) уровне ОЗ: ОЗ не допускает отсутствие фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, тогда как отсутствие фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ возможно. В зависимости от целеустановки ОЗ в самопрезентациях и в портретах желаемого партнера могут актуализироваться различные признаки: цель «брак», «создание семьи» → муж/жена, спутник/спутница жизни, хорошая хозяйка (хозяйственная), среди характеристик «внутреннего» человека преобладают нравственно-этические качества; цель «интимные отношения» → любовник/любовница, сексуальный/сексуальная и прочие особенности соответствующего эротического поведения, а также явное преобладание внешних характеристик:

^ 100% leidenschaftlicher schl. Tiger m. sehr gepfl. Löwenmähne su. Tigerin z. gegenseitigen Schnurren und verlieben. Wo bist Du, die es schafft mein u. ich Dein Herz zu erobern? (10.08.02).

Особенности реализации фреймовой структуры ОЗ свидетельствуют о большой степени жесткости его жанровой структуры. Для ОЗ характерна линейная развертываемость фреймов; при этом возможны разные модели ОЗ – С-П-О; С-О-П; П-С-О; П-О-С; С-О; П-О; О-П; О-С; О-С-П; О-П-С, например:

^ С-П-О: Женщина 45 лет надеется на встречу с мужчиной до 55 лет, без вредных привычек для прияных встреч (7.10.04);

С-О-П: ER, 51/175, NR, sucht das Glück u. möchte es mit Dir teilen. Wo bist du, 45-52 J., ca. 170 cm? Wo ist die Frau, die mein Herz wieder höher schlagen lässt u. die Einsamkeit vertreibt? Bitte melde dich! (16.10.04);

О-С: Если ты можешь осенью подарить весну и сделать меня счастливой, то все твои затраты окупятся с лихвой. Наташа, 37/175/68 (07.10.04); Gebunden, aber doch einsam. Er, 60/180, sportlich, sucht Sie für Kultur, Wandern, Gespräche, mit eventuellen Spätfolgen (6.07.02) и др.

Наиболее разработанным является фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ. Это не случайно, для достижения коммуникативной цели (побуждения к знакомству) адресант ОЗ должен подать себя с наиболее выгодной стороны, ведь для того, чтобы привлечь потенциальных партнеров, необходимо привлекательное предложение. Ключевыми в составе данного фрейма являются слоты «внешний» и «внутренний» человек. Слот имущественное положение, актуальный для русских женских и мужских самопрезентаций, является факультативным для немецких ЖОЗ и МОЗ, что, вероятно, обусловлено более благоприятными социально-экономическими условиями в немецком обществе. Важной для немецких адресантов представляется характеристика по признаку увлечения. Ниже представлен состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ (приводится общее количество номинаций, репрезентирующих данный слот):


^ Таб. 6. Состав фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ


Русские ЖОЗ

Русские МОЗ

Немецкие ЖОЗ

Немецкие МОЗ

1. «внешний» человек 1012

1. «внутренний» человек 1037

1. «внешний» человек 1149

1. «внутренний» человек 1116

2. «внутренний» человек 892

2. имущественное положение 668

2. «внутренний» человек 926

2. «внешний» человек 856

3. возраст 536

3. возраст 531

3. возраст 398

3. возраст 335

4. имущественное положение 221

4. «внешний» человек 468

4. увлечения 213

4. увлечения 241


5. женщина по отношению к мужчине 117

5. мужчина по отношению к женщине 184

5. женщина по отношению к мужчине 89

5. социальная и профессиональная принадлежность 171

6. социальная и профессиональная принадлежность 43

6. социальная и профессиональная принадлежность 113

6. социальная и профессиональная принадлежность 88

6. мужчина по отношению к женщине 69

7. увлечения 21

7. национальность 28

7. национальность 53

7. имущественное положение 68

8. национальность 2

8. увлечения 6

8. имущественное положение 36

8. национальность 44


Фрейм ПОРТРЕТИРОВАНИЕ представлен следующими слотами:


Таб. 7. Состав фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ


^ Русские ЖОЗ

Русские

МОЗ

Немецкие

ЖОЗ

Немецкие

МОЗ

1. «внутренний» человек 1028

1. возраст 762

1. «внутренний» человек 1150

1. «внешний» человек 714 

2. возраст 772

2. «внешний» человек 747

2. «внешний» человек 452

2. «внутренний» человек 700

3. имущественное положение 475

3. «внутренний» человек 456

3. возраст 425

3. возраст 392


4. мужчина по отношению к женщине 125

4. женщина по отношению к мужчине 87

4. мужчина по отношению к женщине 272

4. женщина по отношению к мужчине 128

5. «внешний» человек 105

5. имущественное положение 89

5. имущественное положение 66

5. национальность 31

6. социальная и профессиональная принадлежность 29

6. социальная и профессиональная принадлежность 17

6. социальная и профессиональная принадлежность 10

6. имущественное положение 18

7. национальность 6

7. национальность 16

7. национальность 18

7. социальная и профессиональная принадлежность 3


Сопоставляя организацию фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, можно отметить ряд сходств: одинаковый состав фреймов; обязательную реализацию в составе ОЗ (отсутствие наблюдается крайне редко - 4% ОЗ). Различие данных фреймов заключается в разной актуальности слотов. Можно наблюдать «зеркальное сходство»: обязательные слоты в составе фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ в ЖОЗ имеют такую же актуальность, как и одноименные слоты в составе фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ в МОЗ и наоборот. Актуальность слотов отмечена гендерной и этнокультурной спецификой: в ЖОЗ на первом месте расположен слот «внутренний» человек, в МОЗ – «внешний» человек; в русских ЖОЗ обязательным является слот имущественное положение, не актуальный в немецких ОЗ (см. Таб. 6 и Таб. 7).

Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ структурирован не так четко (см. Таб. 8):


^ Таб. 8. Состав фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ





Русские ЖОЗ

Русские МОЗ

^ Немецкие ЖОЗ

Немецкие МОЗ

1.

семья 160

гедонистические отношения 187

Partnerschaft 399

Partnerschaft 346

2.

любовь 105

семья 168

Spaß-Beziehung 220

Spaß-Beziehung 340

3.

гедонистические отношения 84

любовь 76

Liebe 142

Liebe 134

4.

дружба 74

дружба 47

Familie 103

Familie 63

5.

счастье 51

счастье 5

Harmonie 50

Harmonie 41

6.







Freundschaft 49

Freundschaft 37

7.







Glück 34

Romantik 30

8.







Romantik 26

Glück 19


Гендерные и этнокультурные различия проявляются в вариативности организации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, в количестве заполненных и пустых слотов, в степени их наполняемости и их актуальности в составе фреймов. У русских женщин наибольшая актуальность у слота семья, у мужчин – у слота гедонистические отношения. У немцев ключевым является слот Partnerschaft. В русских ОЗ более сложную структуру, чем в немецких ОЗ, имеет слот семья, представленный терминалами союз мужчины и женщины, роль в жизни человека, дом (только в ЖОЗ), уют (ЖОЗ), дружба (МОЗ); в немецких – слот Spaß-Beziehung, представленный терминалами: интимные отношения; удовольствие; смех; нежность, ласка; средство от стресса, повседневных забот. И в русских, и в немецких ОЗ слоты, конституирующие фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, реализуются в тесной связи друг с другом, создавая подобие «сети», более плотной в немецких ОЗ.


Проведенный анализ речевого воплощения фреймов позволяет говорить о том, что ОЗ – гендерно маркированный жанр. Под гендером мы понимаем социокультурный пол – социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола [Kotthoff 2002: 1–2; Рябов 2001: 11–12; Кирилина 2001: 146; Антинескул 2000: 4]. Гендер не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка.

Определенная гендерная специфика в ОЗ выявлена на различных уровнях.

Лексико-семантический уровень ЖОЗ и МОЗ характеризуется наличием ряда специфических характеристик (используемых в качестве типично женских/мужских характеристик, например, в ЖОЗ – очаровательная, эффектная, яркая, süß, bildhübsch, anlehnungsbedürftig; в МОЗ – подтянут, здоровый, рослый, gut gebaut, gesund, entschieden и др.) наряду с доминирующими универсальными (используемыми для представителей обоих полов, например, симпатичная/-ый, добрая/-ый; nett, treu и др.). И женщины, и мужчины, как правило, ориентируются на тиражируемые в русском и немецком социуме представления о мужественности и женственности. Реже (в основном в самопрезентациях) встречается ситуация, когда при описании своего характера, темперамента женщины и мужчины используют характеристики, традиционно приписываемые представителям противоположного пола.

Акцентуализация биологического пола представляется одинаково важной для женщин и для мужчин, несмотря на то, что собственно базовых гендерных номинаций мало (женщина, девушка, мужчина, молодой человек – в русских ОЗ; Sie, Frau, Er, Mann – в немецких ОЗ), они высокочастотны, группы номинации лиц с указанием их пола самые многочисленные из всех выделяемых тематических групп. Для женщин чаще используются лексемы, указывающие на семейную роль, на семейное положение и на особенности внешности (напр., вдова; жена; блондинка; Witwe; Mutter; Blondine и др.); для обозначения мужчин более актуальны обозначения по социальной и профессиональной принадлежности, по партнерским качествам, частотна группа ‘характеристики человека’ (муж; любовник; спутник жизни; бизнесмен; Partner; Lebenspartner; Schmusekater; Unternehmer и др.).

Имеющиеся различия на уровне речевого воплощения ЖОЗ и МОЗ указывают на существующие различия на когнитивном уровне. Представления мужчин об идеальной женщине и об идеальном мужчине отличны от женских представлений:

- женская парадигма: а) идеал женщины: симпатичная; приятная; стройная; добрая; привлекательная; блондинка; порядочная; schlank; attraktiv; blond; sportlich; hübsch; nett; natürlich; б) идеал мужчины: порядочный; надежный; добрый; самостоятельный; внешность не имеет значения; nett; ehrlich; humorvoll; treu; liebevoll; sportlich;

- мужская парадигма: а) идеал мужчины: порядочный; добрый; надежный; стройный; симпатичный; высокий; с чувством юмора; schlank; sportlich; humorvoll; nett; zuverlässig; treu; ehrlich; romantisch; gut aussehend; б) идеал женщины: стройная; симпатичная; добрая; порядочная; nett; schlank; attraktiv; ehrlich; lieb; treu; liebevoll.

В целом, в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ в образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины – «внешнего» (симпатичная, стройная, schlank, sportlich).

В ЖОЗ и МОЗ различны представления о желаемых отношениях. Русские и немецкие мужчины вдвое чаще, чем женщины, апеллируют к слоту гедонистические отношения /Spaß-Beziehung (базовые номинации: для приятных встреч; erotisch; Sex; sexuell; Seitensprung). При этом в ЖОЗ указание на возможный телесный характер отношений чаще всего дается наряду с другими целевыми установками (Нужен постоянный любовник и надежный друг в одном лице, а дальше время подскажет... – 16.09.04), чаще, чем в МОЗ, можно найти имплицитное указание на желаемый интимный контакт (эвфемизмы, намеки, умолчания): для приятных встреч; für alles Schöne zu zweit; Kribbeln im Bauch; suche das BESONDERE... .

Женская «любовь» противопоставлена мужской включением следующих представлений, отсутствующих в МОЗ: ‘хорошо, когда любви сопутствует дружба’;любить – значит получить в лице избранника опору’; ‘любить – быть всегда рядом с любимым’; ‘весна – время любви’; ‘любовь – это радостное чувство’. Только в МОЗ реализуется представление ‘любовь – наслаждение, страсть’. Таким образом, мужская «любовь» отличается от женской включением чувственного компонента, тогда как женская «любовь» – это радостное чувство, основывающееся на духовной близости.

В русских ОЗ определенную гендерную специфику обнаруживает слот семья, гендерно не маркированный в немецких ОЗ: женщины связывают семью с домом, уютом (Кто мечтает о домашнем уюте, ласке, заботе – пишите), главное для мужчин – дружная семья (мечтаю о крепкой и дружной семье).

Слот дружба / Freundschaft реализуются в тесной связи со слотами любовь, Liebe, Partnerschaft. Представления о дружбе в ОЗ помимо духовной близости обязательно включает и чувственный компонент. Женщины чаще, чем мужчины, апеллируют к данному слоту.

Проведенное исследование текстовых характеристик женских и мужских ОЗ показало, что гендерная идентичность автора отчетливо проявляется в выборе оценочной лексики: ЖОЗ отличает бóльшая субъективность. Не все из выделенных для анализа параметров оказались гендерно маркированы: незначительны расхождения в выборе синтаксических конструкций, не обнаружено гендерных предпочтений в выборе формы повествования, в употреблении эмоционально окрашенной лексики. В отношении параметров ‘доля форм повелительного наклонения’ и ‘употребление обращений’ получены противоречивые результаты: наличие гендерной маркированности в немецком языке и отсутствие в русском, они требуют проверки на большем материале.


Специфика реализации фреймов в ОЗ свидетельствует о существующих этнокультурных различиях русского и немецкого народов.

В данных лингвокультурах различаются представления о женской и мужской привлекательности. В русских ОЗ образ типичной женщины, которая нравится мужчинам, полученный путем сложения наиболее частотных характеристик, может быть представлен как «стройная, симпатичная, привлекательная, приятная, блондинка». В немецких ОЗ представлено два типа красоты: женщина стройная, хрупкая (schlank, sportlich, attraktiv, hübsch, blond) и женщина в традициях эпохи Возрождения (полная, пышущая здоровьем – Rubensfrau ‘женщина кисти Рубенса’, mollig ‘пухленькая’, mit fraulicher Rundungen ‘с женственными округлостями’).

Судя по общему числу лексем, составляющих группы ‘активная красота’ и ‘пассивная красота’ в русских и немецких ОЗ, для оценки женской красоты русские чаще используют характеристики пассивного типа, немцы предпочитают лексемы группы ‘активная красота’ (говоря обактивной красоте’, мы имеем в виду ситуацию, когда предмет «показывает» себя красивым, привлекает внимание (привлекателен); в случае ‘пассивной красоты’ человек смотрит на предмет и видит его выдающиеся качества (базовые номинации – производные от корня вид-: благовидный, благообразный, видный) [Демьянков 2004: 170]). Специфичными в оценке женской привлекательности являются характеристики: эффектная; миловидная; чистоплотная; gepflegt; sportlich; Rubensfrau; Rubenengel; tageslichttauglich; vorzeigbar.

Мужская внешность значительно реже оценивается в русских ОЗ, чем в немецких (в русских ОЗ всего 573; в немецких 1318). Таким образом в текстах русских ОЗ находит отражение стереотип «Внешность для мужчины – не главное» (к подобному выводу приходит и О.С. Рогалева [Рогалева 2005: 17, 21]). В немецких ОЗ оценка мужской внешности актуальна: положительно оценивается крепкое спортивное телосложение мужчины (высокочастотны характеристики sportlich, kräftige Statur, männliche Figur), детально проработаны терминалы особенности прически, наличие бороды, усов, цвет волос, цвет глаз, особенности внешнего вида. Как и для описания женской внешности, в русских и немецких ОЗ для описания внешности мужчины используются специфичные характеристики gepflegt, sportlich, чистоплотный.

Этнокультурная специфика слота «внутренний» человек проявляется в различной актуальности терминалов (в русских ОЗ в составе данного слота доминирует терминал общие черты характера, нравственно-этические качества – 848 в ЖОЗ и 882 в МОЗ, в немецких ОЗ количественный разрыв между ним и прочими терминалами не так велик: общие черты характера, нравственно-этические качества человека 647 в ЖОЗ и 702 в МОЗ, душевный склад человека и его поведение 566 в ЖОЗ и 442 в ЖОЗ и пр.); в разной вариативности составляющих терминалы единиц; в особенностях заполнения терминалов (в предпочтении тех или иных характеристик «внутреннего» человека).

Среди нравственно-этических качеств, включаемых в самооценку и в портрет желаемого партнера, наиболее часто встречаются порядочный/-ая, добрый/-ая, надежный/-ая, zuverlässig, treu, ehrlich, liebevoll, lieb, очевидно, относящиеся к наиболее значимым ценностям в данных социумах.

Этнокультурные различия русского и немецкого народов в ОЗ отражаются не всегда прямо: схема жанра накладывается на речевое мышление авторов ОЗ. Об этом свидетельствует проведенное впервые сопоставление частотности некоторых лексем в ОЗ, национальных корпусах и частотных словарях, частично подтвердившее некоторые представления (например, к наиболее значимым ценностям в русском и немецком социумах относятся морально-этические качества добрый, порядочный, ehrlich, zuverlässig, treu, имеющие высокую частотность в ОЗ), и выявившее ряд различий типичного для ОЗ и характерного для соответствующих языков: так, например, в русском и немецком языках наибольшую частотность среди лексем класса ‘красота’ имеют красивый и schön, однако в ОЗ доминируют лексемы пассивного типа симпатичный и nett; частота употребления лексем честный и ehrlich на языковом уровне сопоставима (относятся к общеупотребительной лексике), но существенно различна в ОЗ – ehrlich имеет высокую частотность в немецких ОЗ, тогда как честный в русских – низкую.

Такое принципиально иное использование лексического фонда языка может быть связано именно с утилитарностью жанра ОЗ (корпусы и словари составляются на основе более высоких жанров) и уровнем культуры авторов. Но, может быть, ОЗ уточняют наши представления о мужчине, женщине и об отношениях между ними как в русском, так и в немецком менталитете.

Портреты «внутреннего» человека в русских и немецких ОЗ существенно отличаются от имеющихся представлений о русском и немецком характере. Не немцы, а русские в большей мере ценят спокойный нрав (спокойный 83, ruhig 13). Именно немцы более ценят такие черты характера как открытость, искренность (offen, aufgeschlossen, aufrichtig), являются более эмоциональными, чувствительными, чем русские, о чем свидетельствует значительное количество лексем, соотносимых с чувствами, эмоциями: sensibel, einfühlsam, gefühlvoll, leidenschaftlich, sinnlich и др. (всего 148, употребляются вне зависимости от пола характеризуемого лица). Только в немецких ОЗ для характеристики душевного склада, поведения человека употребляются прилагательные spontan 62, chaotisch 5 (‘непредсказуемый’, ‘не способный/не желающий соблюдать порядок’ – ‘nicht willens od. nicht fähig, Ordnung zu halten’ [DUDENUw]). В русских ОЗ общительность в большей степени женская характеристика, высокая номинативная плотность терминала коммуникативные качества в немецких ОЗ (693) свидетельствует о высокой степени актуальности общительности в сфере взаимоотношений между мужчиной и женщиной. Романтичность как особенность мироощущения ценится немцами (romantisch 132) и мало распространена в русских ОЗ (романтичный 6).

Тот факт, что материал ОЗ противоречит ранее сделанным выводам об особенностях русского и немецкого характера, может свидетельствовать о следующем: речь идет только об отношениях между мужчиной и женщиной, в других сферах человеческих взаимоотношений, в других жанрах, акценты могут быть расставлены иначе; различия между частотными характеристиками на языковом уровне (низкая частота) и на уровне ОЗ (высокая) являются свидетельством того, что в жизни авторов ОЗ данных качеств (напр, романтичности) не хватает.

Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских ОЗ, где женщина идентифицируется по отношению к мужчине (вдова; жена; спутница жизни; любовница). В основе русских женских автопортретов и портретов лежит стереотипная установка ‘Главное в жизни женщины – дом, семья’, в немецких – ‘Женщина должна уметь реализовать себя вне семьи’, о чем свидетельствует разнообразие средств номинации лиц женского пола в немецких ЖОЗ.

Модель желаемых отношений в ОЗ также отмечена этнокультурной спецификой. Приоритетной интенцией русских ОЗ является создание семьи, немецких – партнерство, гедонистические отношения (Spaß-Beziehung).

В основе гедонистической модели отношений в немецких МОЗ и ЖОЗ лежит комплекс потребностей, ради удовлетворения которых адресанту необходимы новые отношения: удовлетворение физического влечения (чаще в МОЗ); потребность снять повседневное напряжение; потребность в получении удовольствия, наслаждения; желаемые отношения должны приносить радость. Часто в тексте ОЗ отражается сразу весь комплекс данных требований, именно такие отношения считаются гармоничными. В русских ОЗ слот гедонистические отношения представлен схематично, в основном непрямыми номинациями (для приятных встреч и др.), что свидетельствует о недостаточной проработанности этого фрагмента русской языковой картины мира.

Зафиксированные в ОЗ представления о любви различаются по ряду признаков: существенным представляется противопоставление иррационального характера любви в русских ОЗ контролю со стороны разума в немецких. Любовь в представлении русских существует в двух парадигмах – женская «любовь» (жертвенная) и мужская (чувственная); роли в семье также распределяются традиционным образом – мужчина – глава семьи, женщина – хозяйка, мать. У немцев любовь – отношения, построенные по принципу партнерства, объект любви в идеале должен представлять подобие субъекта (носителя данного чувства), что подтверждается высокой частотностью лексических единиц passendes Gegenstück, Ebenbild, Pendant, gleichgesinnt. Аналогичны и представления немцев о семье, которая мыслится как равноправный союз, партнерство мужчины и женщины, основанное на тождестве взглядов, интересов, при этом желаемые отношения описываются очень детально, с указанием на роли партнеров, возможную организацию свободного времени:

Hübsche Sie, 32Jh., schlank, mit positiver Lebenseinstellung, erfolgreich in ihrem Beruf, sucht einen Mann, mit dem ich wieder lieben, lachen, einfach glücklich sein kann. Lass uns zusammen sonntags im Bett frühstücken, ausgelassen im Regen tanzen, nachts eng an einander geschmiegt den Mond anschauen oder einen romantischen Abend bei Sonnenuntergang verleben (9.03.02).

Таким образом, слот Partnerschaft имеет особое место в составе фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Он имеет нечеткую структуру, реализуется в тесной связи с прочими слотами, входящими в состав данного фрейма: номинации, конституирующие его периферию, одновременно входят в состав других слотов.

Специфичными для немецких ОЗ являются слоты ^ Harmonie, Romantik, мало проработанные, реализующиеся в тесной связи с другими составляющими фрейм слотами.

Итак, фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ в немецких ОЗ обнаруживает более сложное устройство (большее количество слотов, сложные взаимоотношения между ними), большую вариативность репрезентирующих данный фрейм единиц: в русских ОЗ значительно чаще (около 50% всех ОЗ) используются клише познакомлюсь, для серьезных отношений, в немецких ОЗ общее число стандартных формул типа für eine feste Beziehung, zur Gründung einer Familie не превышает 16%.

На текстовом уровне русские и немецкие ОЗ противопоставлены на оси стандарт-экспрессия: русские ОЗ тяготеют к стандарту, немецкие – к экспрессии, можно предположить, что высокая степень стандартности русских ОЗ обусловлена недолгой историей их существования в русской культуре (с конца 80-х); следование шаблону в этом случае объясняется отсутствием опыта по созданию креативных текстов; монологичность-диалогичность: немецкие тексты в большей степени диалогичны, думается, что это следствие той же причины.

Анализ способов выражения отрицания в ОЗ и специфики их употребления показал, что образ женщины в русской и немецкой этнокультурах имеет явно более выраженную положительную оценку в отличие от образа мужчины. С другой стороны, общее количество русских текстов с отрицанием почти втрое превосходит количество немецких (832 случая в русских МОЗ и 844 – в ЖОЗ; 313 в немецких МОЗ и 317 – в ЖОЗ), что, по-видимому, свидетельствует о большей категоричности русских.


Жанр ОЗ реализуется в различных формах (газетные и электронные объявления). В зависимости от канала связи, через который транслируется ОЗ, возможны трансформации некоторых его жанрообразующих признаков, неизменной при этом остается лежащая в основе ОЗ ментальная схема «X познакомится с Y для Z».

Газетные ОЗ являются жанровым инвариантом ОЗ и характеризуются информативностью, лаконичностью, спрессованностью информации, преобладающим использованием нейтральных лексических единиц и стилистически немаркированных синтаксических конструкций:

Симпатичная миниатюрная женщина, 44/152/54, армянка, добрая, верная, без детей и жилищ. проблем, познакомится для семьи с серьезным и надежным, состоявшимся мужчиной, от 40 лет, желательно автолюбителем, без в/п и жил./мат. проблем (16.12.03).

Hallo, ich, 39 Jahre jung, 1,68 m groß, schlank mit weiblichen Rundungen, in festen Händen und trotzdem auf der Suche nach einem erotischen Abenteuer. Interesse? Dann trau dich und schreib mir deine Wünsche (mit Bild bevorzugt). Diskretion wird vorausgesetzt! (18.05.02)

Электронные объявления отличают 1) экспрессивность (за счет сочетания и чередования различных по модальности предложений; использование приемов языковой игры); 2) побудительность; 3) актуализация, выделение в тексте наиболее важной информации; 4) тенденция к разговорности:

^ Ищу Женщину. Приветствую Вас ))) Познакомлюсь с женщиной для теплых )))отношений. ПРЕДЛАГАЮ Регулярный продолжительный смех. Пишите )).

Wo ist der Mann, der es kann? z. B. mit mir sprechen, liebhaben usw. (выделение автора) Wenn Du es kannst :::::::::::::::::::: z.B. mich liebhaben::::::::::::: und, und, und........... Dann melde Dich bitte!!!!!!!!!!!!!!!!


Итак, в жанре «Объявление о знакомстве» особым образом проявляется весь мир, мужчина и женщина, менталитет, специфика той или иной картины мира. Казалось бы, низкий утилитарный жанр ОЗ во многом меняет наши представления об этнокультурных особенностях русского и немецкого народа: материал ОЗ противоречит ряду сделанных ранее выводов об особенностях русского и немецкого характера (эмоциональность-рациональность, непрактичность-практичность) – судя по ОЗ, в отношениях между мужчиной и женщиной немцы более общительные, открытые, эмоциональные, чем русские.

^ В ходе исследования были доказаны следующие положения:

1. Жанр ОЗ располагается на пересечении институционального и личностно-ориентированного дискурса, но функционирует в сфере массовой коммуникации, обнаруживая свойственные ей характеристики: опосредованный характер связи между адресантом и адресатом; отсутствие непосредственной обратной связи; воздействие на адресата как главная цель коммуникации. Специфика ситуации общения в газетных объявлениях о знакомстве (ОЗ) (публичное общение между мужчиной и женщиной на исключительно личную тему с целью знакомства и/или создания семьи) находит отражение на уровне речевого воплощения данного жанра в сочетании полярных тенденций к монологичности и диалогичности, жесткой и свободной форме, стандарту и креативности.

2. Когнитивный уровень ОЗ может быть представлен в виде трехкомпонентной фреймовой модели, включающей три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Вершиной фреймовой модели ОЗ является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, определяющий специфику реализации фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ.

3. Гендерные различия на уровне речевого воплощения проявляются в наличии в женских и мужских ОЗ специфических номинаций, употребляющихся для характеристики только мужчин или женщин, а также в большей субъективности женских текстов.

На когнитивном уровне в женских и мужских представлениях об идеальном мужчине, идеальной женщине и о желаемых отношениях отражено функционирование гендерных стереотипов. В образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека (порядочный, добрый, надежный; treu, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины – «внешнего» (симпатичная, стройная, schlank, sportlich). В мужских представлениях о любви и дружбе очевидна чувственная доминанта, для женщин на первом месте – душевная близость с партнером.

4. Материал ОЗ отражает наличие этнокультурных различий русского и немецкого народов, хотя и не всегда прямо: есть прямая связь с ценностями русского или немецкого народа (ряд частотных характеристик слова, представляющих наиболее значимые ценности в русском и немецком социумах), но есть и различия в ценностных доминантах ОЗ и данных лингвокультур, отражающие жанровую специфику ОЗ.

Различия лежащих в основе русских и немецких ОЗ социокультурных норм проявляются в степени номинативной плотности отдельных структурных компонентов фреймов в составе ОЗ; в актуальности того или иного признака для адресантов ОЗ, в лакунарных или частично лакунарных номинациях.

5. Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских ОЗ, где женщина социально малодейственна и идентифицируется по отношению к мужчине. В русских ОЗ создаваемые образы женщины и мужчины в большей степени, чем в немецких, ориентируются на существующие стереотипные представления о женщине и мужчине. Для немецких женщин и мужчин одинаково важными являются общительность, чувственность, эмоциональность. Культурно-специфичной является и сама модель отношений между мужчиной и женщиной: в немецких ОЗ – преимущественно партнерство, в русских – неравноправные отношения.


^ Вопросы и задания


1. Назовите жанрообразующие признаки «Объявления о знакомстве».

2. Жанр «Объявление о знакомстве» имеет сегодня множество вариантов: газетные объявления, интернет-объявления… Какие еще варианты вы можете назвать? Проиллюстрируйте конкретными примерами.


^ Список рекомендуемой литературы


1. Акулова Е.В. Речевой жанр «Объявление о знакомстве» как поле реализации культурно-специфичных и гендерных представлений // Вестник Чувашского университета. – Серия Гуманитарные науки. – 2007. – № 1. – С. 113 – 117.

2. Акулова Е.В. Женская и мужская «любовь» в пространстве русского и немецкого объявления о знакомстве // Филология и человек. – 2008. - № 3. – С. 89 – 98.

3. Акулова Е.В. Этнокультурная специфика брачных объявлений. На материале немецкого и русского языков // Романо-германская филология. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. – Вып. 5. – С. 137 – 142.

4. Акулова Е.В. Женские и мужские объявления о знакомстве как источник для исследования гендерных различий // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. – Вып. 7. – С. 164 – 176.

5. Акулова Е.В. Русские и немецкие объявления о знакомстве: трехкомпонентная фреймовая модель // Жанры речи: Сб. науч. ст. – Саратов: Изд. центр «Наука», 2007. – Вып. 5. – С. 424 – 429.

6. Акулова Е.В. Гендерная специфика в речевом жанре «Объявление о знакомстве» // Личность – Язык – Культура: материалы Всероссийской научно-практической конференции 28-29 ноября 2007г. – Саратов, 2008. – С. 96 – 104.

7. Акулова Е.В. Культурно-специфичные особенности фрейма самопрезентация в речевом жанре «Объявление о знакомстве» // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – Вып. 11, ч. III. – С. 233 – 235.

8. Акулова Е.В. Специфика функционирования жанра «Объявление о знакомстве» в русской прессе и в Рунете // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. – Вып. 9. – Воронеж: Научная книга, 2009. – С. 111 – 121.

9. Акулова Е.В. Способы создания экспрессивности в русских и немецких объявлениях о знакомстве: этнокультурная и гендерная специфика // Личность – Язык – Культура: материалы II Всероссийской научно-практической конференции 27-28 ноября 2008г. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. – С. 190 – 195.

10. Акулова Е.В. Объявление о знакомстве в современных немецкоязычных СМИ (в печати и Интернете) // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых: В 3 ч. – Саратов: Изд. центр «Наука», 2009. – Вып. 12, ч. III. – С. 314 – 318.

11. Акулова Е.В. Жанр «Объявление о знакомстве» как особый вид общения // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. – Вып. 9. – С. 87 – 93.


Библиография

Adamzik K. Aspekte der Gespächstypologisierung// Text- und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / hrsg. von Klaus Brinker. – Bd. 16. – Hbd. 2. – Berlin, New York: de Gruyter, 2001. – S. 1472 – 1484.

Adamzik K. Textsorten im Fremdsprachenunterricht – Theorie und Praxis // Text-Arbeiten. Textsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht an Schule und Hochschule / Hrsg. von Adamzik, Kirsten und Wolf-Dieter Krause. – Tübingen: Günter Narr Verl., 2005. – S. 205 – 237.

Adamzik K. Textsorten und ihre Beschreibung // Textlinguistik: 15 Einführungen / hrsg. von Nina Janich. – Tübingen: Günter Narr Verl., 2008. –S. 145 – 176.

Borstnar N. Männlichkeit und Werbung. Inszenierung – Typologie – Bedeutung. – Kiel: Ludwig, 2002.

Brinker K. Textfunktionale Analyse // Text- und Gesprächslinguistik : ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / hrsg. von Klaus Brinker. – Berlin; New York: de Gruyter, 2001. – Bd. 16. – S. 175 – 185.

BRINKER, Klaus (1985,1997): Linguistische Textanalyse: eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Hildesheim.Berlin: Erich Schmidt.

Bubenhofer N. Kommunikative Gattungen // Sprachgebrauchsmuster: Korpuslinguistik als Methode der Diskurs- und Kulturanalyse / Bubenhofer N. – Berlin; New York: de Gruyter, 2009. – S. 57 – 60.

Burger H. Sprache der Massenmedien. Berlin-New York, 1990.

Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. – 3., akt. und erw. Ausgabe. – Stuttgart: Alfred Kröner Verl., 2002. – 783 S.

Castilho Ferreira da Costa, Alessandra. Sozial- und kulturspezifischer Textsortengebrauch. Ein Vergleich brasilianischer und deutscher Schulaufsätze: Diss. zur Erlangung des Doktorgrades Dr. phil. – Halle an der Saale, 2005 - [ving.de/urn/resolver.pl?urn=nbn%3Ade%3Agbv%3A3000010849]

Chat-Kommunikation. Sprache, Interaktion, Sozialität & Identität in synchroner computervermittelter Kommunikation. Perspektiven für ein interdisziplinäres Forschungsfeld / Beißwenger M. – Stuttgart, 2001.

Dammann G. Textsorten und literarische Gattungen // Text- und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / hrsg. von Klaus Brinker. – Berlin; New York: de Gruyter, 2001. – Bd. 16. – S. 546 – 561.

Dettmer A. (R)Evolution der Sprache: Zum Sprachwandel im modernen Russischen – untersucht anhand russischer Printmedien: Dissertation zur Erlangung der Wurde eines Doktors im Fach Slawistik. – Bielefeld, 2003. – 170 c.

Dürscheid Ch. Medien, Kommunikationsformen, kommunikative Gattungen // Linguistik online. – № 22. – 1/05. ссылка скрыта 23.09.10

Ehlich K. «Textsorten» - Überlegungen zur Praxis der Kategorienbildung in der Textlinguistik // Sprache und sprachliches Handeln. – Band 3: Diskurs – Narration – Text – Schrift. – Berlin: De Gruyter, 2007. – S. 591 – 602.

Engberg J. Zeitlicher und kultureller Wandel von Texthandlungsmustern in Geschäftsbriefen // Über Grenzen gehen – Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen (Crossing Borders – Communication between Cultures and Companies). Festschrift fur Ingrid Neumann / Hrsg. Jutta Eschenbach & Theo Schewe. - Hogskolen i Ostfold. Rapport 2001:3. Halden/Norway. S. 57-72.

Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. – 3. Aufl. – Berlin, 1994.

Ermert K. Briefsorten. Untersuchungen zur Theorie und Empirie der Textklassifikation. – Tübingen, 1979.

Feld-Knapp I. Textsortenspezifische Merpracherwerbsprozesse (DaF) // Text-Arbeiten. Textsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht an Schule und Hochschule / Hrsg. von Adamzik, Kirsten und Wolf-Dieter Krause. – Tübingen: Günter Narr Verl., 2005. – S. 111 – 130.

Figge U.L. Die kognitive Wende in der Textlinguistik // Text- und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / hrsg. von Klaus Brinker. – Berlin; New York: de Gruyter, 2001. – Bd. 16. – S. 96 – 113.

Fix U. Texte und Textsorten – sprachliche, kommunikative und kulturelle Phänomene / Ulla Fix. – Berlin: Frank & Timme, 2008. – 506 S.

Fix U. Zitier-, Reproduzier- und Mustertextsorten // Oberfläche und Performanz: Untersuchungen zur Sprache als dynamischer Gestalt / hrsg. von Angelika Linke, Helmuth Feilke. – Tübingen: Niemeyer, 2009. – S. 353 – 368.

Furthmann K. Die Sterne lügen nicht: eine linguistische Analyse der Textsorte Pressehoroskop. – Göttingen: V und R Unipress, 2006. – 546 S.

Galanova O. Kommunikative Konstruktion von Unzufriedenheit: zur Institutionalisierbarkeit des Emotiven // www.

Gansel Ch. Systemtheoretische Perspektiven auf Textsorten. Vorbemerkungen // Textsorten und Systemtheorie / Hrsg. Christina Gansel. - 1., Aufl. - Göttingen, Niedersachs : V&R unipress/BRO, 2008. – S. 7 – 18.

Gansel Ch.; Jürgens F. Textlinguistik und Textgrammatik: eine Einführung. – 2., überarb. und erg. Aufl. – Stuttgart: Vandenhoeck & Ruprecht, 2007. – 270 S.

Gläser R. Fachtextsorten im Englischen. – Tübingen: Narr, 1990. – 331 S.

Grossmann S. Die Textsorte „Spielanleitung“: Eine textgrammatische Analyse unter besonderer Berücksichtigung von DaF-Lehrwerken ournal.de/1-2002/grossmann.phpl#_ftn1

Gülich E.; Raible W. Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Möglichkeiten. – München: Fink, 1977.

Günthner S. Gattungen in der sozialen Praxis. Die Analyse kommunikativer Gattungen als Textsorten mündlicher Kommunikation // Deutsche Sprache – № 25 (1). – 1995. – S. 193 – 218.

Günthner S. Vorwurfsaktivitäten in der Alltagsinteraktion. Grammatische, prosodische, rhetorisch-stilistische und interaktive Verfahren bei der Konstitution kommunikativer Muster und Gattungen. – Tübingen, 2000. – Reihe Germanistische Linguistik – Bd. 221.

Günthner S., Luckmann Th. Wissensasymmetrien in interkultureller Kommunikation // Kultur(en) im Gespräch / Helga Kotthoff (Hrsg.). - Tübingen: Narr, 2002. – S. 213 – 244.

Hagemann J, Rolf E. Die Bedeutung der Sprechaktentheorie für die Gesprächsforschung / hrsg. von Klaus Brinker. – Berlin; New York: de Gruyter, 2001. – Bd. 16., Halbb. 2 – S. 885 – 896.

Harting, A. (2008). Written requests in German and Japanese emails.

Heinemann M.; Heinemann W. Grundlagen der Textlinguistik. Interaktion - Text - Diskurs. – Tübingen: Niemeyer, 2002.

Heinemann W. Textpragmatische und kommunikative Ansätze // Textlinguistik: 15 Einführungen / hrsg. von Nina Janich. – Tübingen: Günter Narr Verl., 2008. – S. 113 – 144.

Heinemann W. Textsorte – Textmuster – Texttyp // Text- und Gesprächslinguistik: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / hrsg. von Klaus Brinker. – Berlin; New York: de Gruyter, 2001. – Bd. 16. – S. 507 – 523.

Heinemann W. Textsorten. Zur Diskussion um Basisklassen des Kommunizierens //. Textsorten: Reflexionen und Analysen / hrsg. von Kirsten Adamzik. – Tübingen: Stauffenburg, 2000. – S. 9 – 29.

Heinemann W., Viehweger D. Textlinguistik: Eine Einführung. – Tübingen: Niemeyer, 1991.